Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 3 : 5 >> 

NASB: Then I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him with garments, while the angel of the LORD was standing by.


AYT: Lalu, aku berkata, “Pakaikanlah serban yang tahir di atas kepalanya!” Kemudian, mereka menaruh serban yang tahir itu di kepalanya dan mengenakan pakaian kepadanya, sementara malaikat TUHAN berdiri di situ.

TB: Kemudian ia berkata: "Taruhlah serban tahir pada kepalanya!" Maka mereka menaruh serban tahir pada kepalanya dan mengenakan pakaian kepadanya, sedang Malaikat TUHAN berdiri di situ.

TL: Maka sebab itu firman-Ku: Hendaklah dikenakan destar yang suci pada kepalanya! Maka dikenakan orang destar yang suci itu pada kepalanya dan dikenakannya pakaian imam kepadanya, sementara Malaekat Tuhan adalah hadir.

MILT: Kemudian aku berkata, "Biarlah mereka memakaikan serban tahir di kepalanya." Lalu mereka memakaikan serban tahir di kepalanya, bahkan mereka mengenakan jubah padanya. Dan sementara malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) berdiri,

Shellabear 2010: Kemudian aku berkata, “Pakaikanlah serban yang suci di kepalanya!” Maka mereka memakaikan serban yang suci di kepalanya, juga mengenakan pakaian kepadanya, sementara Malaikat ALLAH berdiri di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku berkata, "Pakaikanlah serban yang suci di kepalanya!" Maka mereka memakaikan serban yang suci di kepalanya, juga mengenakan pakaian kepadanya, sementara Malaikat ALLAH berdiri di situ.

KSKK: Ia menambahkan, "Kenakanlah satu serban yang bersih pada kepalamu." Maka mereka mengenakan satu serban yang bersih pada kepalanya, dan mengenakan pakaian padanya, sementara Malaikat Yahweh itu berdiri memperhatikan.

VMD: Kemudian aku mengatakan, “Pakaikan serban yang baru dan bersih pada kepalanya.” Jadi, mereka memakaikan serban yang baru dan yang bersih padanya. Mereka juga memakaikan pakaian yang bersih kepadanya ketika malaikat TUHAN berdiri di sana.

BIS: Ia pun memerintahkan pembantu-pembantunya untuk memasang serban yang bersih pada kepala Yosua. Mereka menurut dan setelah itu mereka memakaikan pakaian yang baru itu kepadanya dengan diawasi oleh malaikat TUHAN.

TMV: Dia memerintahkan pembantu-pembantunya memasang serban bersih pada kepala Yosua, lalu mereka melakukannya. Selepas itu mereka mengenakan pakaian baru pada Yosua sementara malaikat TUHAN berdiri di situ.

FAYH: Kemudian aku berkata, "Bolehkah ia memperoleh serban yang bersih untuk kepalanya?" Maka mereka pun memberi dia sebuah serban. Lalu Malaikat TUHAN memberi amanat kepada Yosua dan berkata,

ENDE: dan taruhlah serban jang tahir diatas kepalanja!" Mereka lalu menaruh serban tahir diatas kepalanja dan mengenakan pakaian (jang bagus) kepadanja. - Sementara itu malaekat Jahwe tetap berdiri -

Shellabear 1912: Kemudian Ia berfirman pula kepadanya: "Bahwa Aku telah menghilangkan kejahatanmu dan Aku akan mengenakan pakaian yang indah-indah kepadamu." Maka sembahku: "Biarlah destar yang suci dikenakan ke kepalanya." Lalu dikenakannya destar yang suci ke kepalanya dan pakaian kepada tubuhnya maka Malaikat Allah itu adalah berdiri pada sisinya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu berkatalah 'aku; bajiklah 'awrang buboh sawatu tongkulakh jang tjerja di`atas kapalanja: maka 'awrang pawn bubohlah tongkulakh jang tjerja di`atas kapalanja, dan meng`enakanlah pakajin-pakajin padanja; maka Mal`ak Huwa pawn 'adalah berdirij.

AVB: Kemudian aku berkata, “Pakaikanlah serban yang bersih di kepalanya!” Maka mereka memakaikan serban yang bersih di kepalanya, juga mengenakan pakaian kepadanya, sementara malaikat TUHAN berdiri di situ.


TB ITL: Kemudian ia berkata <0559>: "Taruhlah <07760> serban <06797> tahir <02889> pada <05921> kepalanya <07218>!" Maka mereka menaruh <07760> serban <06797> tahir <02889> pada <05921> kepalanya <07218> dan mengenakan <03847> pakaian <0899> kepadanya, sedang Malaikat <04397> TUHAN <03068> berdiri <05975> di situ.


Jawa: Tumuli dhawuh: “Sirahe anggonana serban kang resik!” Mastakane nuli diagemi serban resik, sarta diagemi pangageman pista; anadene Sang Malaekating Yehuwah jumeneng ana ing sacedhake.

Jawa 1994: Panjenengané banjur ndhawuhi para abdi supaya Yosua diagemi ageman anyar ana ing ngarsané Malaékating Pangéran.

Sunda: Seug malaikat teh miwarang para pangbantuna nerapkeun sorban anu beresih kana mastaka Yosua. Ku maranehna dilampahkeun, sarta sanggeus kitu maranehna nganggokeun pakean anyar ka Yosua, diawaskeun ku malaikat PANGERAN.

Madura: Malaekat jareya makon kat-malaekat laen se abanto salerana kaangguy masang surban se berse ka serana Yusak. Kat-malaekat jareya atoro’, Yusak laju eangguyi kalambi anyar, eoladi bi’ malaekadda PANGERAN.

Bali: Dane raris ngandikayang ring rencang danene mangda nyalukang sorban sane anyar ring duur Dane Yosua. Rencang danene punika raris nglaksanayang indike punika, tur sasampune punika ipun raris ngrangsukin Dane Yosua antuk busana sane anyar, risedek malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa kantun ngadeg irika.

Bugis: Naparéntanni pabbantu-pabbantunna untu’ mappasang passapu iya mapaccingngé ri ulunna Yosua. Turuni mennang sibawa puranaro mennang pappakéiwi pakéyang iya mabarué sibawa rijagai ri malaéka’na PUWANGNGE.

Makasar: Naparentakammi mae ri pambantu-pambantuna untu’ ampitabai soro’bang tangkasa’ ulunna Yosua. Naturukimi ke’nanga anjo passuroa. Le’baki anjo napipakeimi ke’nanga pakeang beru anjo Yosua na nijagai ri malaeka’Na Batara.

Toraja: Ma’kadamo’ kukua: La dipassapui tali bate’ masero tu ulunna. Nataliimi tali bate’ masero tu ulunna sia napakei bayu lamba’, tonna bendan dio ren tu Malaeka’Na PUANG.

Karo: Iperentahkenna suruh-suruhenna makeken bulang si bersih man Josua. Minter ilakoken suruh-suruhen e sue ras si iperentahken man bana, kenca bage ipakekenna man Josua uis si mbaru, janah sanga bage malekat TUHAN ndai tedis i je.

Simalungun: Jadi ningku ma, “Mahua inahkon sidea ma sada gotong-gotong bani uluni ai.” Jadi inahkon sidea ma sada gotong-gotong na borsih hu atas uluni, anjaha isorungkon ma homa hiou bani; anjaha malekat ni Jahowa ai jongjong i lambungni.

Toba: Jadi ningku ma: Sapala dibahen nasida ma dohot talitali na ias tu atas uluna. Jadi dibahen nasida ma talitali na ias tu atas uluna, jala disolukkon angka ulosi tu ibana, laos tindang anggo suruan ni Jahowa.


NETBible: Then I spoke up, “Let a clean turban be put on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the Lord stood nearby.

HCSB: Then I said, "Let them put a clean turban on his head." So a clean turban was placed on his head, and they clothed him in garments while the Angel of the LORD was standing nearby.

LEB: So I said, "Put a clean turban on his head." They put a clean turban on his head and dressed him while the Messenger of the LORD was standing there.

NIV: Then I said, "Put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the LORD stood by.

ESV: And I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him with garments. And the angel of the LORD was standing by.

NRSV: And I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him with the apparel; and the angel of the LORD was standing by.

REB: Let a clean turban be put on his head,” he ordered. So while the angel of the LORD stood by, they put a clean turban on his head and clothed him in clean garments.

NKJV: And I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head, and they put the clothes on him. And the Angel of the LORD stood by.

KJV: And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.

AMP: And I [Zechariah] said, Let them put a clean turban on his head. So they put a clean turban on his head and clothed him with [rich] garments. And the Angel of the Lord stood by.

NLT: Then I said, "Please, could he also have a clean turban on his head?" So they put a clean priestly turban on his head and dressed him in new clothes while the angel of the LORD stood by.

GNB: He commanded the attendants to put a clean turban on Joshua's head. They did so, and then they put the new clothes on him while the angel of the LORD stood there.

ERV: Then I said, “Put a clean turban on his head.” So they put the clean turban on him and also put clean clothes on him while the angel of the LORD stood there.

BBE: And let them put a clean head-dress on his head. So they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, See, I have taken your sin away from you.

MSG: I spoke up and said, "How about a clean new turban for his head also?" And they did it--put a clean new turban on his head. Then they finished dressing him, with GOD's Angel looking on.

CEV: I spoke up and said, "Also put a clean priestly turban on his head." Then they dressed him in priestly clothes and put the turban on him, while the LORD's angel stood there watching.

CEVUK: I spoke up and said, “Also put a clean priestly turban on his head.” Then they dressed him in priestly clothes and put the turban on him, while the Lord's angel stood there watching.

GWV: So I said, "Put a clean turban on his head." They put a clean turban on his head and dressed him while the Messenger of the LORD was standing there.


NET [draft] ITL: Then I spoke up <0559>, “Let a clean <02889> turban <06797> be put <07760> on <05921> his head <07218>.” So they put <07760> a clean <02889> turban <06797> on <05921> his head <07218> and clothed <03847> him, while the angel <04397> of the Lord <03068> stood <05975> nearby.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel