Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 4 : 5 >> 

NASB: So the angel who was speaking with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."


AYT: Kemudian, malaikat yang berbicara denganku itu menjawab, dengan berkata kepadaku, “Apakah kamu tidak tahu apa arti semua ini?” Jawabku, “Tidak, Tuanku!”

TB: Maka berbicaralah malaikat yang berbicara dengan aku itu, katanya kepadaku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!"

TL: Maka sahut malaekat yang berkata dengan aku itu, katanya kepadaku: Tiadakah engkau tahu artinya ini? Maka kataku: Tidak tuan!

MILT: Dan malaikat yang sedang berbicara denganku itu menjawab dan berkata kepadaku, "Tidakkah engkau mengetahui, apa artinya ini?" Dan aku menjawab, "Tidak, Tuanku!"

Shellabear 2010: Malaikat yang berbicara dengan aku itu menjawab, “Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?” Kataku, “Tidak, Tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang berbicara dengan aku itu menjawab, "Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?" Kataku, "Tidak, Tuanku."

KSKK: Ia menjawab dengan sebuah pertanyaan: "Tidakkah engkau tahu apakah semuanya ini?' Aku menjawab, "Tidak, Tuanku."

VMD: Malaikat yang berbicara kepadaku mengatakan, “Apakah engkau tidak tahu itu?” “Tidak, Tuan,” jawabku.

BIS: "Tidak tahukah engkau?" tanyanya kepadaku. "Tidak Tuan," jawabku.

TMV: "Tidakkah engkau tahu?" malaikat itu bertanya kepadaku. "Tidak tuan," jawabku.

FAYH: "Benarkah engkau tidak tahu?" tanya malaikat itu. "Tidak, Tuanku," jawabku, "aku tidak tahu."

ENDE: Djawab malaekat, jang berbitjara dengan daku: "Tidakkah kauketahui, apa itu adanja?" Sahutku: "Tidak, tuanku."

Shellabear 1912: Maka jawab malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Tiadakah engkau ketahui apakah dia?" Maka kataku: "Tidak tuan."

Leydekker Draft: Maka sahutlah Mal`ak 'itu, jang 'adalah berkata-kata sertaku, dan bersabdalah kapadaku; tijadakah 'angkaw tahu 'apatah segala perkara 'ini 'adanja? maka sombahlah 'aku; tijada, ja Tuhanku.

AVB: Malaikat yang berbicara dengan aku itu menjawab, “Tidakkah engkau tahu apa erti semua ini?” Kataku, “Tidak, tuanku.”


TB ITL: Maka berbicaralah <06030> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu, katanya <0559> kepadaku <0413>: "Tidakkah <03808> engkau tahu <03045>, apa <04100> arti semuanya <01992> ini <0428>?" Jawabku <0559>: "Tidak <03808>, tuanku <0113>!"


Jawa: Malaekat kang ngandikan karo aku iku nuli ndangu: “Kowe apa ora ngreti tegese kabeh iku?” Aturku: “Boten mangretos, bendara!”

Jawa 1994: Pendanguné marang aku, "Apa kowé ora ngerti?" Unjukku, "Mboten, kula mboten mangertos."

Sunda: Anjeunna malik mariksa, "Na teu nyaho?" "Henteu, Juragan," walon sim kuring.

Madura: "Apa ba’na ta’ tao?" ca’na dhabuna ka sengko’. "Bunten, guste," saodda sengko’.

Bali: Pangandikan danene sapuniki: “Tusingke kita nawang?” Pasaur tiange: “Nenten, ratu!”

Bugis: "Dé’ga muwissengngi?" pakkutanana lao ri iyya. Pappébalikku, "Dé’ Puwang."

Makasar: Akkuta’nammi ri nakke angkana, "Tenaka nuassengi?" Appialima’ angkana, "Tena Karaeng".

Toraja: Mebalimi tu malaeka’ kusipa’kadan nakua: Tae’raka mutandai apara battuananna te? Ma’kadamo’ kukua: Tae’ kutandai, puang.

Karo: "La kin ietehndu?" nina ka nungkun. "Lang tuan," ningku njabapsa.

Simalungun: Dob ai nini malekat hasomanku marsahap ai ma mambalosi ahu, “Ai seng ibotoh ham aha do artini in?” Jadi ningku ma, “Lang, tuanku.”

Toba: Dung i ninna suruan, angkuphu mangkatai, mangalusi ahu: Ndang diboto ho lapatan ni angka on? Alai ningku ma: Ndang, ale tuangku.


NETBible: He replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.”

HCSB: "Don't you know what they are?" replied the angel who was speaking with me. I said, "No, my lord."

LEB: Then the angel asked me, "Don’t you know what they mean?" "No, sir," I answered.

NIV: He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied.

ESV: Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."

NRSV: Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."

REB: He answered, “Do you not know what they are?” “No, sir,” I answered. “These seven”, he said, “are the eyes of the LORD which range over the whole earth.”

NKJV: Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."

KJV: Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

AMP: Then the angel who talked with me answered me, Do you not know what these are? And I said, No, my lord.

NLT: "Don’t you know?" the angel asked. "No, my lord," I replied.

GNB: “Don't you know?” he asked me. “No, I don't, sir,” I replied.

ERV: The angel speaking with me said, “Don’t you know what these things are?” “No sir,” I said.

BBE: Then the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord.

MSG: The Messenger-Angel said, "Can't you tell?" "No, sir," I said. Then he said,

CEV: Then he asked, "Don't you know?" "No sir," I replied.

CEVUK: Then he asked, “Don't you know?” “No sir,” I replied.

GWV: Then the angel asked me, "Don’t you know what they mean?" "No, sir," I answered.


NET [draft] ITL: He <04397> replied <0559> <01696> <06030>, “Don’t <03808> you know <03045> what <04100> these <0428> are?” So I responded <0559>, “No <03808>, sir <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel