Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 6 : 8 >> 

NASB: Then He cried out to me and spoke to me saying, "See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north."


AYT: Lalu, malaikat itu memanggilku dan berbicara kepadaku, dengan berkata “Lihat, mereka pergi keluar ke Tanah Utara untuk menenangkan Roh-Ku di Tanah Utara.”

TB: Kemudian berteriaklah ia kepadaku: "Lihat, mereka yang keluar ke Tanah Utara itu akan menenteramkan roh-Ku di Tanah Utara."

TL: Lalu berserulah ia kepadaku, katanya kepadaku: Bahwasanya adapun yang sudah pergi ke tanah Utara itu, ia itu sudah menaruh Roh-Ku pada tanah Utara itu.

MILT: Lalu ia memanggil aku dan berbicara kepadaku dengan mengatakan, "Lihatlah, mereka yang keluar ke negeri utara, telah memberi kelegaan kepada Roh-Ku di negeri utara."

Shellabear 2010: Kemudian Ia berseru kepadaku, “Lihat, mereka yang pergi menuju Tanah Utara itu telah menenangkan Ruh-Ku di Tanah Utara.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia berseru kepadaku, "Lihat, mereka yang pergi menuju Tanah Utara itu telah menenangkan Ruh-Ku di Tanah Utara."

KSKK: Lalu ia berseru kepadaku, "Lihatlah, mereka itu baru saja berangkat ke negeri di utara dan mereka akan membuat Rohku tenteram di negeri utara."

VMD: Kemudian dia berteriak kepadaku, katanya, “Lihat, kuda yang berangkat ke utara telah menyelesaikan pekerjaannya. Mereka membuat Roh-Ku tenang — sekarang aku tidak marah.”

BIS: Kemudian malaikat itu berseru kepadaku, "Kuda yang pergi ke Babel itu telah meredakan kemarahan TUHAN."

TMV: Kemudian malaikat itu berseru kepadaku, "Kuda yang pergi ke Babilonia di utara telah meredakan kemurkaan TUHAN."

FAYH: Kemudian TUHAN memanggil aku dan berfirman, "Mereka yang berangkat ke utara telah melaksanakan pengadilan-Ku dan menenangkan amarah-Ku di sana."

ENDE: Ia lalu memanggil aku dan berkata: "Lihatlah mereka jang berangkat kenegeri utara itu, hendak menurunkan rohKu dinegeri utara."

Shellabear 1912: Maka berserulah ia serta berkata kepadaku: "Bahwa ingatlah pergi menuju tanah sebelah utara itu ialah telah memperhentikan Roh-Ku di tanah sebelah utara itu."

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn panggillah 'aku, dan sabdalah kapadaku, 'udjarnja: lihatlah 'awlehmu, segala 'ini jang sudah kaluwar kapada tanah 'awtara, 'itu sudah perhentikan Rohku dalam tanah 'awtara.

AVB: Kemudian Dia berseru kepadaku, “Lihat, kuda yang pergi menuju Tanah Utara itu telah menenangkan Roh-Ku di Tanah Utara.”


TB ITL: Kemudian berteriaklah <02199> ia kepadaku <0413>: "Lihat <07200>, mereka yang keluar <03318> ke <0413> Tanah <0776> Utara <06828> itu akan menenteramkan <05117> roh-Ku <07307> di Tanah <0776> Utara <06828>." [<0854> <01696> <0559>]


Jawa: Panjenengane tumuli nguwuh marang aku: “Sawangen, kang lakune menyang Tanah Lor iku arep nentremake RohingSun ana ing Tanah Lor kono.”

Jawa 1994: Malaékat mau banjur ndhawuhi aku, "Jaran-jaran sing budhal menyang Babil kuwi nahan paukumané Pangéran ana ing tanah Lor kono."

Sunda: Geus kitu malaikat teh ngagero ka kaula, lahiranana, "Kuda anu ka kaler, ka nagri Babul, geus ngalelerkeun bebendu PANGERAN."

Madura: Saellana jareya malaekat jareya aera’ ka sengko’, "Jaran se entar ka Babil rowa la materep dukana PANGERAN."

Bali: Sasampune punika sang malaekat tumuli nyerit ngandikain tiang, sapuniki: “Jarane ane majalan ngajanang ka Babel, suba nglemperang pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nainappa mangobbi iyaro malaéka’é lao ri iyya, "Anyarang iya laowé ri Babélro purani napasoro caina PUWANGNGE."

Makasar: Nampa akkio’ anjo malaekaka mae ri nakke angkana, "Anjo jarang a’lampaya mange ri Babel napanaummi larroNa Batara."

Toraja: Mangkato metambami lako kaleku sia ma’kada Nakua: Manassa iatu malenamo rekke tondok rampe Daanna lu, umparapa’ penaangKu lan tondok rampe Daanna lu.

Karo: Kenca bage erlebuh malekat e man bangku nina, "Kuda si lawes ku Babilon i Utara nggo erbahanca surut pernembeh ate TUHAN."

Simalungun: Dob ai idilohon ma hu bangku, “Tonggor ma, na laho dompak tanoh na hampit utara ai, ai ma na pahombun ringis-Ku i tanoh na hampit utara ai.”

Toba: Dung i joujou ma ibana tu ahu, jala didok ma tu ahu, songon on: Ida ma angka naung borhat tu tano na tungkan utara, i ma na paulon tondingku di tano tungkan utara.


NETBible: Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”

HCSB: Then He summoned me saying, "See, those going to the land of the north have pacified My Spirit in the northern land."

LEB: Then he called out to me, "Look! Those who went to the north have made my Spirit rest in the north."

NIV: Then he called to me, "Look, those going towards the north country have given my Spirit rest in the land of the north."

ESV: Then he cried to me, "Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country."

NRSV: Then he cried out to me, "Lo, those who go toward the north country have set my spirit at rest in the north country."

REB: Then he called me to look and said, “Those going to the land of the north have made my spirit rest on that land.”

NKJV: And He called to me, and spoke to me, saying, "See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country."

KJV: Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.

AMP: Then He summoned me and said to me, Behold, these that go toward the north country have quieted My Spirit [of wrath] {and} have caused it to rest in the north country.

NLT: Then the LORD summoned me and said, "Those who went north have vented the anger of my Spirit there."

GNB: Then the angel cried out to me, “The horses that went north to Babylonia have quieted the LORD's anger.”

ERV: Then he shouted at me and said, “Look, those horses that were going north finished their job in Babylon. They have calmed my spirit; I am not angry now!”

BBE: Then crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country.

MSG: Then he called to me and said, "Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction."

CEV: he shouted to me, "Those that have gone to the country in the north will do what the LORD's Spirit wants them to do there."

CEVUK: he shouted to me, “Those that have gone to the country in the north will do what the Lord's Spirit wants them to do there.”

GWV: Then he called out to me, "Look! Those who went to the north have made my Spirit rest in the north."


NET [draft] ITL: Then he cried out <02199> to <0413> me, “Look <07200>! The ones going <03318> to <0413> the northland <06828> <0776> have brought me peace <07307> <05117> about the northland <06828> <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel