NASB: ‘But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the LORD of hosts.
AYT: Namun sekarang, Aku tidak akan memperlakukan sisa-sisa umat ini seperti pada hari-hari sebelumnya, firman TUHAN semesta alam.
TB: Tetapi sekarang, Aku tidak lagi seperti waktu dahulu terhadap sisa-sisa bangsa ini, demikianlah firman TUHAN semesta alam,
TL: Tetapi sekarang Aku bagi orang yang lagi tinggal dari pada bangsa ini bukan seperti pada hari dahulu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.
MILT: Namun, sekarang Aku tidak lagi bertindak terhadap sisa bangsa ini seperti hari-hari yang lalu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635).
Shellabear 2010: Tetapi sekarang, Aku tidak akan memperlakukan sisa umat ini seperti pada waktu dahulu,’ demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang, Aku tidak akan memperlakukan sisa umat ini seperti pada waktu dahulu, demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.
KSKK: Akan tetapi mulai sekarang dan seterusnya Aku akan bertindak secara lain terhadap rakyat ini."
VMD: tetapi sekarang tidak seperti itu lagi. Tidak ada seperti itu bagi orang-orang yang luput.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa.
BIS: Tetapi sekarang orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini Kuperlakukan berbeda dengan dahulu.
TMV: Tetapi Aku akan memperlakukan orang daripada bangsa ini yang masih hidup, dengan cara yang lain daripada dahulu.
FAYH: "Tetapi sekarang keadaan sudah sangat berubah!" firman TUHAN semesta alam.
ENDE: Tetapi kini Aku tidak lagi seperti dahulu bagi rakjat jang tersisa itu - itulah firman Jahwe Balatentara.
Shellabear 1912: Tetapi sekarang tiada lagi kelakuan-Ku kepada segala baki kaum ini seperti pada zaman dahulu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.
Leydekker Draft: Tetapi sakarang tijada 'aku 'akan 'ada demikijen lakuku pada peninggal khawm 'ini, seperti pada harij-harij jang dihulu, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam.
AVB: Tetapi sekarang, Aku tidak akan memperlakukan saki-baki umat ini seperti pada waktu dahulu,’ demikianlah firman TUHAN alam semesta.
TB ITL: Tetapi sekarang <06258>, Aku <0589> tidak <03808> lagi seperti waktu <03117> dahulu <07223> terhadap sisa-sisa <07611> bangsa <05971> ini <02088>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> semesta alam <06635>,
Jawa: Nanging saiki, pangrehingSun marang kekarene bangsa iki ora kaya dhek biyen, mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi.
Jawa 1994: Nanging saiki enggon-Ku ngerèh bangsa iki béda.
Sunda: Tapi ka umat anu ayeuna aya keneh mah Kami moal kitu.
Madura: Tape sateya reng-oreng se gi’ odhi’ dhari bangsa reya bi’ Sengko’ ta’ epakantha gi’ lamba’na.
Bali: Nanging ane jani sisa-sisan bangsane ane enu idup ene lakar melahang Ulun pesan ngrunguang.
Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé sining tau iya tuwoé mupa polé ri bangsaéwé Ugaukengngi sisala sibawa riyolo.
Makasar: Mingka kamma-kamma anne sikamma tau niaka attallasa’ ija battu ri anne bansaya sisalami gaukKu mae ri ke’nanga siagang rioloa.
Toraja: Apa totemo tae’mo Kususi dolona lako te bangsa torronapa, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.
Karo: Tapi genduari lanai bage perbahanKu nandangi bangsa enda si tading denga.
Simalungun: Tapi anggo sonari seng be bahenon-Ku hubani simasima ni bangsa on, songon sapari,ʼ nini Jahowa Zebaot,
Toba: Alai anggo nuaeng ndang be ahu songon di angka ari na jolo tu pasipasi ni bangso on, ninna Jahowa Zebaot.
NETBible: But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the
HCSB: But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days"--the declaration of the LORD of Hosts.
LEB: But now I won’t deal with the few remaining people as I did in earlier times, declares the LORD of Armies.
NIV: But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past," declares the LORD Almighty.
ESV: But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the LORD of hosts.
NRSV: But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts.
REB: But I do not feel the same now towards the remnant of this people as I did in former days, says the LORD of Hosts.
NKJV: ‘But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the LORD of hosts.
KJV: But now I [will] not [be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
AMP: But now [in this period since you began to build] I am not to the remnant of this people as in the former days, says the Lord of hosts.
NLT: But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the LORD Almighty.
GNB: But now I am treating the survivors of this nation differently.
ERV: But it is not like that now. It will not be like that for the survivors.” This is what the LORD All-Powerful said.
BBE: But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.
MSG: "But things have changed. I'm taking the side of my core of surviving people:
CEV: My people, only a few of you are left, and I promise not to punish you as I did before.
CEVUK: My people, only a few of you are left, and I promise not to punish you as I did before.
GWV: But now I won’t deal with the few remaining people as I did in earlier times, declares the LORD of Armies.
NET [draft] ITL: But I will be different now <06258> to this <02088> remnant <07611> of my people <05971> from the way I <0589> was in those <07223> days <03117>,’ says <05002> the Lord <03068> who rules over all <06635>,