Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 3 : 19 >> 

NASB: "Behold, I am going to deal at that time With all your oppressors, I will save the lame And gather the outcast, And I will turn their shame into praise and renown In all the earth.


AYT: “Sesungguhnya pada waktu itu, Aku akan bertindak terhadap semua yang menindasmu. Aku akan menyelamatkan yang timpang mengumpulkan yang tercerai berai, dan mengubah aib mereka menjadi pujian dan dikenal di seluruh bumi.”

TB: Sesungguhnya pada waktu itu Aku akan bertindak terhadap segala penindasmu, tetapi Aku akan menyelamatkan yang pincang, mengumpulkan yang terpencar dan akan membuat mereka yang mendapat malu menjadi kepujian dan kenamaan di seluruh bumi.

TL: Bahwasanya pada masa itu Aku akan meluluskan segala kehendakmu, dan Kukaruniakan selamat kepada orang yang sesat dan segala yang terhalau itu akan Kukumpulkan, dan Kujadikan mereka itu suatu kepujian dan kemegahan, yaitu mereka yang dahulu segenap isi bumi jadi saksi akan malunya.

MILT: Lihatlah, pada waktu itu Aku akan berhadapan dengan semua orang yang menindas engkau, Aku akan menyelamatkan orang yang timpang, Aku akan mengumpulkan orang-orang yang tercerai-berai, dan akan mengubah rasa malu mereka menjadi pujian dan kemasyhuran di seluruh bumi.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, pada waktu itu Aku akan bertindak terhadap semua yang menindas engkau. Aku akan menyelamatkan yang timpang dan mengumpulkan yang terbuang. Akan Kuganti aib mereka dengan pujian dan kemasyhuran di seluruh bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, pada waktu itu Aku akan bertindak terhadap semua yang menindas engkau. Aku akan menyelamatkan yang timpang dan mengumpulkan yang terbuang. Akan Kuganti aib mereka dengan pujian dan kemasyhuran di seluruh bumi.

KSKK: Pada hari itu Aku akan menghadapi para penindasmu; Aku akan menyelamatkan domba yang timpang dan membawa yang hilang kembali ke kandang. Aku akan memberikan kepada mereka kemegahan dan kehormatan di semua negeri di mana penghinaan telah menjadi nasibmu.

VMD: Pada waktu itu Aku menghukum orang yang menyiksa engkau. Aku akan menyelamatkan umat-Ku yang tertindas dan mengembalikan orang yang terbuang. Aku akan memberikan pujian dan hormat kepada mereka di mana-mana, bahkan di tempat mereka dipermalukan.

BIS: Masanya akan datang penindasmu Kuhancurkan, dan orang pincang Kuselamatkan; semua buangan Kubimbing pulang. Kehinaan mereka Kuubah menjadi kehormatan; di mana saja, bahkan di seluruh bumi, mereka akan dimuliakan dan dipuji.

TMV: Masanya akan tiba; Aku akan menghukum penindas kamu. Aku menyelamatkan orang tempang, dan membawa pulang orang yang dibuang. Aku akan menyebabkan orang menghormati mereka, sehingga di seluruh dunia, mereka tidak lagi dihina.

FAYH: Aku akan bertindak keras terhadap semua orang yang telah menindas kamu. Aku akan menyelamatkan orang-orang yang lemah dan tidak berdaya, dan mengumpulkan orang-orang yang tercerai-berai. Aku akan memberikan kemuliaan kepada umat-Ku yang dahulu terbuang, diejek, dan dipermalukan.

ENDE: Lihatlah perlakuanKu terhadap segala penindasmu. Pada masa itu, Aku akan menjelamatkan jang timpang, menghimpun jang tertjerai-berai. Kubawa mereka kepada pudjian dan kemasjhuran diseluruh bumi, bila Kupulihkan nasibnja.

Shellabear 1912: Bahwa pada masa itu Aku akan meluluskan kehendak-Ku atas segala orang yang menganiayakan dikau maka Aku akan menyelamatkan yang timpang dan menghimpunkan yang telah terhalau dan segala yang telah masyhur malunya pada seluruh bumi itu kelak Aku jadikan suatu kepujian dan suatu nama.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja pada masa 'itu djuga 'aku 'akan menghabiskan sakalijen penindihmu: dan 'aku 'akan melepaskan parampuwan jang timpang, dan meng`ompolkan parampuwan jang tertulakh, dan 'aku mawu djadikan marika 'itu ber`awleh tahlil dan nama pada saluroh tanah kamaluwannja.

AVB: Sesungguhnya, pada waktu itu Aku akan bertindak terhadap semua yang menindas engkau. Aku akan menyelamatkan yang tempang dan mengumpulkan yang terbuang. Rasa aib mereka akan Kuganti dengan puji-pujian dan kemasyhuran di seluruh bumi.


TB ITL: Sesungguhnya <02005> pada waktu <06256> itu Aku akan bertindak <06213> terhadap segala <03605> penindasmu <06031>, tetapi Aku <01931> akan menyelamatkan <03467> yang pincang <06760>, mengumpulkan <06908> yang terpencar <05080> dan akan membuat <07760> mereka yang mendapat malu <01322> menjadi kepujian <08416> dan kenamaan <08034> di seluruh <03605> bumi <0776>.


Jawa: Lan ing wektu iku Ingsun bakal matrapi wong kabeh kang wus nindhes marang sira; nanging mitulungi kang padha pincang, sarta ngumpulake kang padha pating slebar, lan sapira kang kawirangan bakal Sundadekake ingalembana lan misuwur ana ing salumahe bumi.

Jawa 1994: Bakal tekan wektuné Aku ndhawahaké paukuman, marang para wong sing padha nganiaya kowé. Sakèhé wong sing kaboyong ing pembuwangan bakal Dakulihaké, lan wong lumpuh bakal Dakluwari. Kanisthané bakal Daksantuni kaluhuran, lan wong salumahé bumi bakal ngalembana.

Sunda: Mangsana geus tereh! Kami rek ngahukum nu ngagencet ka maraneh, nyalametkeun nu parincang, mulangkeun para boyongan. Kahinaanana rek diganti ku kahormatan, sina diparuji ku saalam dunya.

Madura: E settong bakto se nyecce’ ba’na bi’ Sengko’ epaancora, se dippang bi’ Sengko’ epasalamedda; oreng buwangan etontona epamoleya ka bengkona. Kanespa’anna bi’ Sengko’ eoba’a epadaddiya kahormadan; e man-dhimman e bume reya, reng-oreng jareya bakal emolja’agiya.

Bali: Suba teka panemayannyane! Ulun lakar ngukum anake ane nindes iba. Ulun lakar nyegerang sakancan anake ane rumpuh, tur ngamulihang anake ane maselong. Ulun lakar ngesehin kimudne aji kaluihan. Tur gumine makejang lakar pada muji ia.

Bugis: Poléi matu wettunna Uwancuru’i tau tenre’ékko, sibawa tau képpangngé Upassalama’i; sininna tau ripalié Upimpingngi lisu. Atunanna mennang Upinrai mancaji alebbireng; kégi-kégi, mala ri sininna linoé, ripakalebbii matu mennang sibawa ripoji.

Makasar: Kuancuruki wattu labattuna tau eroka anjallakkangko, siagang tau akkeppanga Kupasalamaki; sikontu tunipelaka Kururungangi ammotere’. Katunaanna ke’nanga Kupinrai a’jari kalompoang; manna kemae, ba’lalo ri sikontu buttaya, lanipakala’biriki na nipuji ke’nanga.

Toraja: Manasa attu iato la Kupapakkanni tu mintu’ to umpakario-rioko, apa la Kurampanan tu to gento sia la Kurampun tu to tisambo’, belanna la Kupadadi misa’ kadipudian sia sanga kalelean tu tau iato mai, iamo tu to kaissanan siri’na lan mintu’ lino.

Karo: Paksana nggo seh! Kuukum me si nindas kam; Kupulahi kalak si cempang-cempang, kalak si terbuang Kutaruhken mulih. Si mahanca akapna mela Kusalihken jadi kehamatenna, dingen kerina doni mujiken ia.

Simalungun: Tonggor ma, bani panorang ai marlulu ma Ahu bani na mangodoh-odoh ho. Tapi paluahon-Ku ma na mengkat-engkat, anjaha patumpuon-Ku ma na merap anjaha paubahon-Ku ma habadoron ni sidea gabe puji-pujian ampa hasangapon i sab tanoh on.

Toba: Ida ma marlulu ma ahu di tingki na sasada i, dompak sude angka na mangarupa ho; pamalumonku ma halak na mengkat, jala papunguonku halak na pinabali, jala bahenonku nasida gabe pujipujian, jala marbarita di saluhut tano haurahon nasida nasailaon.


NETBible: Look, at that time I will deal with those who mistreated you. I will rescue the lame sheep and gather together the scattered sheep. I will take away their humiliation and make the whole earth admire and respect them.

HCSB: Yes, at that time I will deal with all who afflict you. I will save the lame and gather the scattered; I will make those who were disgraced throughout the earth receive praise and fame.

LEB: At that time I will deal with all who have overpowered you. I will rescue those who are lame. I will gather those who have been scattered. I will make them praised and famous in all the world, though they had been ashamed.

NIV: At that time I will deal with all who oppressed you; I will rescue the lame and gather those who have been scattered. I will give them praise and honour in every land where they were put to shame.

ESV: Behold, at that time I will deal with all your oppressors. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.

NRSV: I will deal with all your oppressors at that time. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.

REB: When that time comes; I shall deal with all who oppress you; I shall rescue the lost and gather the dispersed. I shall win for my people praise and renown throughout the whole world.

NKJV: Behold, at that time I will deal with all who afflict you; I will save the lame, And gather those who were driven out; I will appoint them for praise and fame In every land where they were put to shame.

KJV: Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.

AMP: Behold, at that time I will deal with all those who afflict you; I will save the limping [ones] and gather the outcasts and will make them a praise and a name in every land of their shame.

NLT: And I will deal severely with all who have oppressed you. I will save the weak and helpless ones; I will bring together those who were chased away. I will give glory and renown to my former exiles, who have been mocked and shamed.

GNB: The time is coming! I will punish your oppressors; I will rescue all the lame and bring the exiles home. I will turn their shame to honor, and all the world will praise them.

ERV: At that time I will punish those who hurt you. I will save my hurt people and bring back those who were forced to leave. I will give them praise and honor everywhere, even in places where they suffered shame.

BBE: See, at that time I will put an end to all who have been troubling you: I will give salvation to her whose steps are uncertain, and get together her who has been sent in flight; and I will make them a cause of praise and an honoured name in all the earth, when I let their fate be changed.

MSG: At the same time, I'll get rid of all those who've made your life miserable. I'll heal the maimed; I'll bring home the homeless. In the very countries where they were hated they will be venerated.

CEV: I will punish those who mistreat you. I will bring together the lame and the outcasts, then they will be praised, instead of despised, in every country on earth.

CEVUK: I will punish those who ill-treat you. I will bring together the lame and the outcasts, then they will be praised, instead of despised, in every country on earth.

GWV: At that time I will deal with all who have overpowered you. I will rescue those who are lame. I will gather those who have been scattered. I will make them praised and famous in all the world, though they had been ashamed.


NET [draft] ITL: Look <02005>, at that time <06256> I will deal <06213> with those <03605> who mistreated <06031> you. I will rescue <03467> the lame <06760> sheep and gather together <06908> the scattered <05080> sheep. I will take away their humiliation <01322> and make <07760> the whole <03605> earth <0776> admire <08416> and respect <08034> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zefanya 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel