Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 3 : 8 >> 

NASB: "Therefore wait for Me," declares the LORD, "For the day when I rise up as a witness. Indeed, My decision is to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them My indignation, All My burning anger; For all the earth will be devoured By the fire of My zeal.


AYT: “Sebab itu, nantikanlah Aku!” firman TUHAN. “Sampai pada hari saat Aku bangkit sebagai saksi. Sebab, keputusan-Ku adalah untuk mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpun kerajaan-kerajaan untuk mencurahkan ke atas mereka murka-Ku, yaitu seluruh amarah-Ku yang menyala-nyala. Sebab, seluruh bumi akan dilahap oleh api cemburu-Ku.”

TB: Oleh karena itu tunggulah Aku--demikianlah firman TUHAN--pada hari Aku bangkit sebagai saksi. Sebab keputusan-Ku ialah mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpunkan kerajaan-kerajaan untuk menumpahkan ke atas mereka geram-Ku, yakni segenap murka-Ku yang bernyala-nyala, sebab seluruh bumi akan dimakan habis oleh api cemburu-Ku."

TL: Sebab itu nantikanlah Aku, demikianlah firman Tuhan, pada hari Aku bangkit akan menyerang; karena sudah tentu dalam hukum-Ku Aku hendak menghimpunkan segala bangsa dan mengumpulkan segala kerajaan akan mencurahkan kepada mereka itu murka-Ku dan segala kehangatan amarah-Ku, karena segenap tanah ini akan dimakan habis oleh api gairah-Ku!

MILT: "Sebab itu nantikanlah Aku, firman TUHAN (YAHWEH - 03068), pada waktu Aku bangkit menerkam mangsa. Sebab keputusan-Ku adalah untuk mengumpulkan bangsa-bangsa bagi-Ku, untuk menghimpun kerajaan-kerajaan, untuk mencurahkan ke atas mereka geram-Ku, yaitu kepanasan amarah-Ku. Karena dalam api kemurkaan-Ku yang penuh kecemburuan, seluruh bumi akan terbakar hangus.

Shellabear 2010: Sebab itu, nantikanlah Aku!” demikianlah firman ALLAH. “Suatu hari Aku akan bangkit untuk menjarah. Telah Kuputuskan untuk mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpun kerajaan-kerajaan demi mencurahkan ke atas mereka murka-Ku, yaitu seluruh amarah-Ku yang menyala-nyala. Seluruh bumi akan dilalap oleh api kegusaran-Ku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, nantikanlah Aku!" demikianlah firman ALLAH. "Suatu hari Aku akan bangkit untuk menjarah. Telah Kuputuskan untuk mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpun kerajaan-kerajaan demi mencurahkan ke atas mereka murka-Ku, yaitu seluruh amarah-Ku yang menyala-nyala. Seluruh bumi akan dilalap oleh api kegusaran-Ku."

KSKK: Oleh sebab itu, nantikanlah Aku. sabda Tuhan. Nantikanlah hari ketika Aku datang untuk menuduh, ketika Aku mengumpulkan bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan untuk melampiaskan murka-Ku, seluruh kegarangan amarah-Ku atas kamu. Ketika itu api kecemburuan-Ku akan menghanguskan seluruh negeri.

VMD: TUHAN berkata, “Jadi, tunggu sajalah. Tunggu Aku datang dan menghukum kamu. Aku berhak membawa orang dari banyak bangsa dan memakai mereka menghukum kamu. Aku memakai mereka untuk memperlihatkan amarah-Ku kepadamu. Aku memakai mereka untuk menunjukkan betapa kecewanya Aku dan seluruh negeri akan binasa.

BIS: Tetapi awas! Tunggu saja harinya Aku bangkit sebagai pengadu. Sebab sudah Kuputuskan untuk mengumpulkan bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan guna menimpakan murka-Ku ke atas mereka. Seluruh bumi akan habis dimakan api kemarahan-Ku.

TMV: TUHAN berfirman, "Tetapi awas! Tunggu saja harinya Aku bangkit sebagai saksi untuk menuduh bangsa-bangsa. Aku telah mengambil keputusan untuk mengumpulkan bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan supaya Aku dapat menimpakan kemurkaan-Ku kepada mereka. Seluruh bumi akan dimusnahkan oleh api kemurkaan-Ku.

FAYH: Karena itu, TUHAN berfirman, "Tunggu saja; saatnya akan segera tiba bilamana Aku akan bangkit sebagai saksi dan mendakwa bangsa-bangsa yang jahat ini. Karena Aku telah memutuskan untuk mengumpulkan kerajaan-kerajaan di bumi dan mencurahkan segala kegeraman dan murka-Ku ke atas mereka. Seluruh bumi akan dimakan habis oleh api kecemburuan-Ku."

ENDE: Makanja, tunggu Aku sadja, - itulah firman Jahwe - sampai Aku bangkit sebagai pendakwa! Sebab Aku telah berkeputusan untuk mengumpulkan bangsa2 dan menghimpun keradjaan2 untuk mentjurahkan gusarKu atas mereka, segenap pidjar murkaKu. Sebab oleh api tjemburuKu seluruh bumi dimakan habis!

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa hendaklah kamu menantikan Aku sampai kepada hari Aku bangun akan merampas karena telah tertentu hukuman-Ku yaitu akan menghimpunkan segala bangsa supaya aku mengumpulkan segala kerajaan akan mencurahkan kepadanya geram-Ku yaitu segala kehangatan murka-Ku karena segenap bumi akan dimakan habis oleh api cemburuan-Ku."

Leydekker Draft: Sebab 'itu nantikanlah 'aku baferman Huwa, pada harij tatkala 'aku bangon 'akan mendjarah: karana hukumku 'itu khetsednja hendakh menghimponkan segala CHalajikh, meng`ompolkan segala karadja`an, 'akan menompah ka`atasnja ngaranku, saganap kahangatan morkaku, karana saluroh tanah 'ini 'akan demakan habis 'awleh 'apij ghajratku.

AVB: Oleh sebab itu, nantikanlah Aku!” demikianlah firman TUHAN. “Akan tiba hari Aku akan bangkit untuk menjarah. Telah Kuputuskan untuk mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpun kerajaan-kerajaan demi mencurahkan murka-Ku ke atas mereka, kerana dalam seluruh amarah-Ku yang menyala-nyala. Seluruh bumi akan dimakan oleh keghairahan api cemburu-Ku.”


TB ITL: Oleh karena itu <03651> tunggulah <02442> Aku -- demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> -- pada hari <03117> Aku bangkit <06965> sebagai saksi <05706>. Sebab <03588> keputusan-Ku <04941> ialah mengumpulkan <0622> bangsa-bangsa <01471> dan menghimpunkan <06908> kerajaan-kerajaan <04467> untuk menumpahkan <08210> ke atas <05921> mereka geram-Ku <02195>, yakni segenap <03605> murka-Ku <02740> yang bernyala-nyala <0639>, sebab <03588> seluruh <03605> bumi <0776> akan dimakan habis <0398> oleh api <0784> cemburu-Ku <07068>."


Jawa: Mulane sira padha ngentenana marang Ingsun -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --, ing dina Ingsun karsa jumeneng dadi saksi. Marga putusaningSun iku ngempalake para bangsa lan nglempakake karajan-karajan, kang banjur Sunesoki bramatyaningSun, yaiku bebenduningSun kabeh kang mulad-mulad, sabab salumahing bumi bakal kamangsa dening genining butajenganingSun.”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Entènana, bakal tekan mangsané, Aku jumeneng lan nggugat para bangsa. Aku wis mutusaké, bakal nglumpukaké para bangsa lan kraton, bakal Daktedahi sepira kekuwatané paukuman-Ku. Salumahing bumi kabèh bakal Daksirnakaké nganggo genining paukuman-Ku.

Sunda: "Tapi awas," dawuhan PANGERAN. "Dagoan poena Kami ngadakwa bangsa-bangsa. Kami geus mutuskeun bakal ngumpulkeun bangsa-bangsa jeung karajaan-karajaan, sina ngarasa hebatna amarah Kami. Bumi sakuliahna pasti binasa ku seuneu amarah Kami."

Madura: Tape senga’! Nante’ baktona Sengko’ jaga agugada ba’na. Sabab Sengko’ la motossagi makompola sa-bangsa ban karaja’an-karaja’an bi’ Sengko’ eamoga polana Tang ate ce’ peggella. Saanterona bume bakal obusa ekello’ apoyya peggella Tang ate.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Antiangja! Antiangja panemayan Ulune lakar nalih bangsa-bangsane ento. Ulun suba ngamastiang lakar munduhang bangsa-bangsane muah sakancan kaprabone, apanga ia ngrasayang kawisesan pidukan Ulune. Gumine makejang lakar kasirnayang baan pidukan Ulune ane angarab-arab.

Bugis: Iyakiya jagako! Tajeng bawanni essona tokkok-Ka matu selaku papparape. Saba’ purani Upettui untu’ paddeppungengngi bangsa-bangsaé sibawa akkarungeng-akkarungengngé untu’ pateppai cai-Ku ri yasé’na mennang. Cappui matu sininna linoé nanré api cai-Ku.

Makasar: Mingka tutuko! Tayammi allonna naKuammenteng nai’ untu’ antuntukko. Nasaba’ le’ba’mi Kupattantu untu’ ampa’rappungi bansa-bansaya siagang kakaraengang-kakaraenganga untu’ ampabattui pangngalarroingKu mae ri ke’nanga. Sikontu buttaya lala’busuki nakanre pepe’ pangngalarroingKu.

Toraja: Iamoto, tayanNa’, kadanNa PUANG, to allo la Kunii ke’de’ unnala pangrampa; belanna mangkamo Kura’ta’ la urrampunni tu bangsa sia umpulungi tu kadatuan, sia umbarrakanni tu kare’dekan ara’Ku lako tau iato mai, iamotu mintu’ kasengkean dukkungKu, belanna api kamangimburuangKu la umpurai nakande tu mintu’ kuli’na padang.

Karo: "Timailah," nina TUHAN. "Timailah seh warina Aku keke jadi saksi ngaduken bangsa-bangsa. Nggo Kutetapken mpepulung bangsa-bangsa ras kerajan-kerajan, gelah inanamina uga sangatna rawangKu. Kerina doni kernep erkiteken api pernembeh ateKu.

Simalungun: Halani ai managam ma hanima,” nini Jahowa, “Bani ari parjongjong-Ku gabe saksi. Ai domma Huputuskon patumpuhon bangsa-bangsa, patumpuhon harajaon, laho manguseihon ringis-Hu bani sidea, ganup pargajag ni gilang-Ku; ai maningon boiskononkon do ganup tanoh on, marhitei apuy ni parsimburuon-Ku.”

Toba: Dibahen i tagam hamu ma ahu, ninna Jahowa ro di ari haboborhathu laho martaban, ai nunga madabu uhumhu papunguhon angka bangso parbegu, paluhuthon angka harajaon mangusehon tu nasida rimashu, saluhut parpiar ni murukku; ai api ni parpirionki mansudahon sandok tano on sogot.


NETBible: Therefore you must wait patiently for me,” says the Lord, “for the day when I attack and take plunder. I have decided to gather nations together and assemble kingdoms, so I can pour out my fury on them – all my raging anger. For the whole earth will be consumed by my fiery anger.

HCSB: Therefore, wait for Me--the LORD's declaration--until the day I rise up for plunder. For My decision is to gather nations, to assemble kingdoms, in order to pour out My indignation on them, all My burning anger; for the whole earth will be consumed by the fire of My jealousy.

LEB: The LORD declares, "Just wait! One day I will stand up as a witness. I have decided to gather nations, to bring kingdoms together, and to pour my rage, my burning anger, on them. The whole land will be consumed by my fiery fury.

NIV: Therefore wait for me," declares the LORD, "for the day I will stand up to testify. I have decided to assemble the nations, to gather the kingdoms and to pour out my wrath on them—all my fierce anger. The whole world will be consumed by the fire of my jealous anger.

ESV: "Therefore wait for me," declares the LORD, "for the day when I rise up to seize the prey. For my decision is to gather nations, to assemble kingdoms, to pour out upon them my indignation, all my burning anger; for in the fire of my jealousy all the earth shall be consumed.

NRSV: Therefore wait for me, says the LORD, for the day when I arise as a witness. For my decision is to gather nations, to assemble kingdoms, to pour out upon them my indignation, all the heat of my anger; for in the fire of my passion all the earth shall be consumed.

REB: Therefore wait for me, says the LORD, wait for the day when I stand up to accuse you; I have decided to gather nations and assemble kingdoms, in order to pour my wrath on them, all my burning anger; the whole earth will be consumed by the fire of my jealousy.

NKJV: "Therefore wait for Me," says the LORD, "Until the day I rise up for plunder; My determination is to gather the nations To My assembly of kingdoms, To pour on them My indignation, All my fierce anger; All the earth shall be devoured With the fire of My jealousy.

KJV: Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination [is] to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, [even] all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.

AMP: Therefore [earnestly] wait for Me, says the Lord, [waiting] for the day when I rise up to the attack [as a witness, accuser, or judge, and a testimony]. For My decision {and} determination {and} right it is to gather the nations together, to assemble the kingdoms, to pour upon them My indignation, even all [the heat of] My fierce anger; for [in that day] all the earth shall be consumed with the fire of My zeal {and} jealousy.

NLT: So now the LORD says: "Be patient; the time is coming soon when I will stand up and accuse these evil nations. For it is my decision to gather together the kingdoms of the earth and pour out my fiercest anger and fury on them. All the earth will be devoured by the fire of my jealousy.

GNB: “Just wait,” the LORD says. “Wait for the day when I rise to accuse the nations. I have made up my mind to gather nations and kingdoms in order to let them feel the force of my anger. The whole earth will be destroyed by the fire of my fury.

ERV: The LORD said, “So just wait! Wait for me to stand and judge you. I have the right to bring people from many nations and use them to punish you. I will use them to show my anger against you. I will use them to show how upset I am, and the whole country will be destroyed.

BBE: For this reason, go on waiting for me, says the Lord, till the day when I come up as a witness: for my purpose is to send for the nations and to get the kingdoms together, so that I may let loose on them my passion, even all my burning wrath: for all the earth will be burned up in the fire of my bitter passion.

MSG: "Well, if that's what you want, stick around." GOD's Decree. "Your day in court is coming, but remember I'll be there to bring evidence. I'll bring all the nations to the courtroom, round up all the kingdoms, And let them feel the brunt of my anger, my raging wrath. My zeal is a fire that will purge and purify the earth.

CEV: The LORD said: Just wait for the day when I accuse you nations. I have decided on a day, when I will bring together every nation and kingdom and punish them all in my fiery anger. I will become furious and destroy the earth.

CEVUK: The Lord said: Just wait for the day when I accuse you nations. I have decided on a day, when I will bring together every nation and kingdom and punish them all in my fiery anger. I will become furious and destroy the earth.

GWV: The LORD declares, "Just wait! One day I will stand up as a witness. I have decided to gather nations, to bring kingdoms together, and to pour my rage, my burning anger, on them. The whole land will be consumed by my fiery fury.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> you must wait <02442> patiently for me,” says <05002> the Lord <03068>, “for the day <03117> when I attack <06965> and take plunder <05706>. I have decided to gather <0622> nations <01471> together and assemble <06908> kingdoms <04467>, so I can pour out <08210> my fury <02195> on <05921> them– all <03605> my raging <02740> anger <0639>. For <03588> the whole <03605> earth <0776> will be consumed <0398> by my fiery <0784> anger <07068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zefanya 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel