Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 10 >> 

NETBible: In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.


AYT: Maksudku, bukanlah dengan orang-orang cabul di dunia ini, orang-orang serakah, para penipu, atau dengan para penyembah berhala. Jika demikian, kamu seharusnya keluar dari dunia ini.

TB: Yang aku maksudkan bukanlah dengan semua orang cabul pada umumnya dari dunia ini atau dengan semua orang kikir dan penipu atau dengan semua penyembah berhala, karena jika demikian kamu harus meninggalkan dunia ini.

TL: artinya: Jangan semata-mata bercampur dengan orang yang berzinah di dalam dunia ini atau orang tamak, atau pendaya, atau penyembah berhala. Jikalau demikian, tak dapat tiada kamu keluar dari dalam dunia.

MILT: Dan bukan sama sekali dengan semua orang cabul di dunia ini atau dengan orang-orang tamak atau dengan orang-orang yang memeras atau dengan para penyembah berhala, sebab jika demikian, kamu harus keluar dari dunia ini.

Shellabear 2010: Maksudku ialah bukan semata-mata dengan semua orang cabul yang ada di dalam dunia ini atau orang-orang yang tamak, perampas, dan yang menyembah berhala, karena jika demikian kamu harus keluar dari dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudku ialah bukan semata-mata dengan semua orang cabul yang ada di dalam dunia ini atau orang-orang yang tamak, perampas, dan yang menyembah berhala, karena jika demikian kamu harus keluar dari dunia ini.

Shellabear 2000: Maksudku ialah bukan semata-mata dengan semua orang cabul yang ada di dalam dunia ini atau orang-orang yang tamak, perampas, dan yang menyembah berhala; karena jika demikian, kamu harus keluar dari dunia ini.

KSZI: Orang cabul yang kumaksudkan bukanlah yang tidak mengenal Allah maka berkelakuan cabul, tamak, menipu dan menyembah berhala. Untuk menjauhkan diri daripada mereka ini, terpaksalah kamu keluar dari dunia ini.

KSKK: Tentu yang kumaksudkan bukanlah orang-orang yang tidak tergolong dalam umat beriman dan orang-orang cabul dari dunia ini, orang-orang yang rakus, pencuri dan penyembah berhala. Seandainya demikian maka kamu harus meninggalkan dunia ini.

WBTC Draft: Maksudku bukanlah melarang kamu bergaul dengan orang berdosa di dunia ini. Mereka melakukan percabulan, atau rakus dan saling menipu, atau menyembah berhala. Untuk menghindarinya, kamu harus meninggalkan dunia ini.

VMD: Maksudku bukanlah melarang kamu bergaul dengan orang berdosa di dunia ini. Mereka melakukan percabulan, atau rakus dan saling menipu, atau menyembah berhala. Untuk menghindarinya, kamu harus meninggalkan dunia ini.

AMD: Maksudku, bukan dengan orang-orang yang melakukan dosa seksual dari dunia ini, atau orang-orang yang serakah dan penipu, atau para penyembah berhala. Karena, itu berarti kamu harus keluar dari dunia ini.

TSI: Maksud saya di situ bukanlah supaya kita tidak bergaul dengan semua orang duniawi yang melakukan percabulan atau dosa-dosa lain, misalnya orang yang serakah, yang menipu demi uang, atau menyembah berhala. Karena mustahil kita menjauhi mereka semua kecuali kita keluar dari dunia ini!

BIS: Yang saya maksudkan bukanlah orang cabul atau tamak, atau penipu atau penyembah berhala yang sama sekali tidak mengenal Allah. Bukan! Saya tidak maksudkan mereka; sebab kalau kalian harus menjauhi mereka, maka tentunya kalian perlu keluar sama sekali dari dunia ini.

TMV: Yang aku maksudkan bukanlah orang cabul atau tamak, atau penipu, atau penyembah berhala yang sama sekali tidak mengenal Allah. Bukan! Jika kamu harus menjauhkan diri daripada mereka, kamu terpaksa keluar dari dunia ini sama sekali.

BSD: Yang saya maksudkan bukan orang cabul atau tamak, atau penipu atau penyembah berhala yang sama sekali tidak mengenal Allah. Bukan! Kalau kita harus menjauhi mereka, berarti kita harus keluar sama sekali dari dunia ini.

FAYH: Yang saya maksudkan bukanlah orang tidak percaya yang hidup dalam percabulan, penipu yang tamak, pencuri atau penyembah berhala, sebab di dalam dunia ini mau tidak mau kita hidup dengan orang-orang semacam itu.

ENDE: Tetapi bukan maksudku, supaja kamu sama sekali tidak bergaul dengan kaum pentjabul didunia ini, atau kaum tamak, atau kaum perampas, ataupun kaum pemudja berhala, sebab kalau demikian kamu terpaksa keluar dari dunia.

Shellabear 1912: maka bukannya semata-mata dengan orang dunia yang cabul atau orang yang tama, atau perampas, atau juga menyembah berhala, maka jikalau demikian hendaklah kamu keluar dari dalam dunia:

Klinkert 1879: Ertinja boekan dengan segala orang jang berboewat zina' dalam doenia ini, ataw dengan segala orang kikir ataw dengan pentjoeri ataw dengan jang menjembah berhala, karena kalau demikian, nistjaja hendaklah kamoe kaloewar djoega dari dalam doenia.

Klinkert 1863: Tetapi boekan segala orang jang berdjina dalem ini doenia, atawa dengan orang jang kikir, atawa dengan orang begal, atawa dengan orang jang menjembah brahala, karna kaloe bagitoe tra-bolih tidak mesti kamoe kloewar dari dalem doenia.

Melayu Baba: arti-nya bukan jangan champur skali-kali sama ini dunia punya orang chabol, atau sama orang yang tma'a, atau sama prampas, atau sama orang yang smbahyang datok; kerna kalau bgitu kamu msti kluar deri ini dunia:

Ambon Draft: Tetapi itu bukan, deng-an awrang basondal di dunja ini, ataw dengan awrang is-kakar, ataw awrang peram-pas ataw dengan awrang jang menjombah berhala, kalutija-da kamu akan haros lari djuga kaluwar deri dalam dunja.

Keasberry 1853: Tutapi bukannya sagala orang yang burzinah dalam dunia ini, atau dungan sagala orang yang tumaa, atau lalim, atau sipunyambah burbala; kurna jikalau dumkian dapat tiada handaklah kamu kluar deri dalam dunia.

Keasberry 1866: Tŭtapi bukannya sagala orang yang bŭrzinah dalam dunia ini, atau dŭngan sagala orang yang tŭmaa, atau lalim, atau orang orang mŭnyŭmbah bŭrhala; kŭrna jikalau dŭmkian dapat tiada handaklah kamu kluar deri dalam dunia.

Leydekker Draft: Tetapi djangankan dengan segala 'awrang jang berzina dalam dunja 'ini, 'ataw dengan segala 'awrang kikir 2, 'ataw dengan segala 'awrang perampas, 'ataw dengan segala 'awrang jang menjombah berhala 2: karana tjara lajin wadjiblah kamu kaluwar deri dalam dunja.

AVB: Orang cabul yang kumaksudkan bukanlah yang tidak mengenal Allah maka berkelakuan cabul, tamak, menipu dan menyembah berhala. Untuk menjauhkan diri daripada mereka ini, terpaksalah kamu keluar dari dunia ini.

Iban: Aku ukai bejakuka pasal orang dunya ke ngereja ulah ti kamah, tauka orang ke amu, tauka penchuri, tauka orang ke nyembah engkeramba, laban enti kita deka nyeliahka sida, kita enda tau enda pansut ari dunya tu.


TB ITL: Yang aku maksudkan <3843> bukanlah <3756> dengan semua orang cabul <4205> pada umumnya dari <1537> dunia <2889> ini <5127> atau <2228> dengan semua orang kikir <4123> dan <2532> penipu <727> atau <2228> dengan semua penyembah berhala <1496>, karena jika demikian <1893> kamu harus <3784> meninggalkan <1831> dunia <2889> ini. [<686>]


Jawa: Kang dakkarepake iku ora karo kabeh wong kang laku jina ing jagad iki, utawa karo kabeh wong kang cethil sarta tukang ngapusi, utawa kabeh wong kang padha nyembah brahala, amarga yen ta mangkonoa kowe mesthi kudu padha metu saka jagad iki.

Jawa 2006: Kang dakkarepaké iku ora karo sakèhing wong kang laku cabul ing jagat iki, utawa karo wong kabèh kang srakah sarta tukang njarah-rayah, utawa wong kabèh kang padha nyembah brahala, amarga yèn ta mangkonoa kowé mesthi kudu padha metu saka jagat iki.

Jawa 1994: Sing dakkarepaké dudu wong kapir sing padha laku jina lan sing karem bandha, bégal, utawa wong sing padha nyembah brahala; sebab yèn kowé kudu ngedohaké awakmu saka wong-wong sing kaya mengkono mau, kowé rak kepeksa kudu metu saka jagad iki.

Jawa-Suriname: Kowé mesti ya dunung nèk aku ora ngomongké bab wong sing ora nurut Gusti, sing mata-duwiten, sing tukang meres liyané lan sing nyembah barang pepeteng. Awit semunggoné kowé kudu ngedohi wong sing kaya ngono kuwi, kowé ya kudu lunga sangka jagat iki.

Sunda: Ieu lain hartina ulah campur jeung umat brahala, atawa jeung jelema hawek, atawa jeung anu tuna susila, atawa jeung bangsat, atawa jeung jelema nu nyarembah arca-arca. Teu meunang campur jeung nu karitu mah sarua jeung ulah cicing di dunya.

Sunda Formal: Eta lain hartina aranjeun ulah wawuh jeung umumna jalma-jalma nu karitu, atawa jeung tukang-tukang tipu, atawa jeung nu hararawek jeung sarakah, atawa jeung anu nyarembah ka brahala. Ari nepi ka kudu kitu mah, atuh urangna ulah cicing di ieu dunya.

Madura: Se emaksottagi kaula banne oreng se cemmer otaba tama’, otabana tokang tepo otaba oreng se nyemba ka brahala se ta’ oneng ka Allah. Bunten, banne ganeka! Banne reng-oreng ganeka se emaksod kaula; sabab manabi sampeyan kodu majau dhari reng-oreng ganeka, sampeyan kodu kalowar dhari dunnya paneka.

Bauzi: Lahana eho amu uba lab toeme oluhu im lam um git ozohomo? Di labe em ba uba nehi toeme oluhu vabak. Uho bak damat Ala bake tu vuzehem vab dam labe im nehasu meedam dam laba a tau vahi meedamule. Abo ostame fi loholi ot vaidam dam ziti lahi ziti laham dam zi lam modeo, Labi damat neha, “Na lada lam eho laha neo vi vadase,” lahame soat ziemausi vadam dam lam modeo, Labi meia vageme ahi fa na fetehesu vi vadam dam modeo, Labi na ostamna laba, “Ala am tame,” lahame vou baedam dam modeo, Labihasu meedam dam abo Ala bake tu vuzehem vab dam laba, “A tau vahi meedamule,” lahame eho labi toeme uba oluhu vabak. Eho uba labi gagomeam um ba faheme vaitesu esum biem bak. Gi elom dita um bak lam vou esmom di am bak.

Bali: Sane tuek tiang boyaja sakancan anake sane tan uning ring Widi, tur anake sane cabul-cabul miwah sane loba angkara wiadin anake sane demit-demit, anake sane demen mamaling miwah anake sane nyumbah arca-arca. Yen semeton mapakayun nganehang sakancan anake punika, sinah semeton patut matinggal saking jagate puniki.

Ngaju: Taloh je koangku toh dia ie oloh parayap atawa bakoho atawa pananjaro atawa panyembah dewa je samasinde dia mangasene Hatalla. Dia! Aku dia manahiu ewen te; basa amon keton musti mangejau arep keton bara ewen, batantu keleh keton balua samasinde bara kalunen toh.

Sasak: Maksut tiang ndẽqne dengan saq gawẽq cabul, atao serakah, atao penipu atao penyembah berhale saq tetu-tetu ndẽq kenal Allah. Ndẽqne ie pade saq tiang maksut; sẽngaq lamun side pade ndẽq mẽlẽ rapet kance ie pade, make side pade harus sugul lẽman dunie niki.

Bugis: Iya uwakkattaiyé tenniya tau pappangaddiyé iyaré’ga mangowaé, iyaré’ga pabengnguwangngé iyaré’ga passompa barahalaé iya dé’ sises-sisengngé naissengngi Allataala. Tenniya! Tenniya mennang uwakkattai; saba’ rékko harusu’ko mabélaiwi mennang, tentu parelluko massu siseng polé ri linoéwé.

Makasar: Naia kupakkanaya tau a’gau’ bawang teai tau tenayapa nanaassengi Allata’ala, yareka tau angngoa, yareka paballe-balle, yareka tau anynyomba ri barhala, tena sikaliapa naassengi Allata’ala! Teai ke’nanga kupakkanai! Nasaba’ punna musti nupakabellai kalennu battu ri ke’nanga, tantu assulu’ taba sikali mako battu ri anne linoa.

Toraja: battuananna kumua: tangia mintu’ to ma’gau’ sala lan te lino, ba’tu to maduang lako ianan, ba’tu pakira-kira, ba’tu to umpenombai deata; belanna iake susito inang la tassu’komi lan mai lino.

Duri: Ia to kusanga tangngia to sininna tomanggauk sala lan tee lino, ba'tu tongkake'lai ewanan, tokalasi ba'tu tossompa dewata. Te'da na ia tuu lako tosusi joo to kusanga, nasaba' ia ke tosusi joo, la messunmora kamu' lan mai tee lino.

Gorontalo: Patuju'u dila udila mowali motamaniya wolo tawu nga'amila ta lojina, meyalo wolo ta tamaolo wawu ta hepongngakaliya meyalo wolo ta hepolubowa u ngopohiya mao lo Allahuta'ala, sababu wonu odito, timongoli musi molola mao duniya boti.

Gorontalo 2006: U milakusudu lowatia diila taa huloto meaalo tamaa̒, meaalo tamoo-himbuloa meaalo tamooluboa balaahala u sama-samaata diila motota Allahu Taa̒ala. Diila! Diila milakusudu lowatia timongolio; sababu wonu timongoli musi mopoo̒ lamingao̒ olimongolio, yi tantulo mao̒ timongoli palalu lumualao̒ sama-samaata monto dunia botie.

Balantak: Panduungku na surat iya'a taasi'po se' sian sida molulusan tia mianna dunia kani'i men mogora', kabai mian men dekongan, kabai mian men kelo-kelos kabai men mangkanggi patung. Gause kalu i kuu umoloa na ko'ona, mbaka' i kuu somo tiodaa umuar na tano' balaki' kani'i.

Bambam: Indo to kuuaam tä'koa' la mala ma'mesa sola, taia indo ingganna to tä' ungkaleso Puang Allataala anna ma'gau' sessu'i battu haka ma'podo kao battu haka manähhä-nähhä battu haka umpenombai debata lino pa'papia kalena. Aka maka' hapanna la ia kuuaam, iya anggam tia anna la malakoa' sisähä' ke mäläikoa' illaam mai inde lino.

Kaili Da'a: Tau-tau to nipatujuku da'a tau ri dunia e'i to nogau sala, toda'a ria kabasa-basana mombarata untu ka korona mboto, to nebagiu, padeto nompakoni pue-pue ntanina. Da'a ira to nipatujuku, sabana ane iwetukomi kana malai nggari dunia e'i ala ne'e mosigalo ka ira.

Mongondow: Makusudku in de'emanbií tongaí intau inta mokotor ande motama'a, ande motombogaí ande intau mita inta umuran mosumbah kom berhala inta beresi diaí nonota'au ko'i Allah. De'eman! De'emanbií mosia imakusudku; sin aka yumayukdon im mo'ikow ko'i monia, yo baí diaíbií domandon kon dunia na'a im mo'ikow.

Aralle: Ampo' daete' kuoatee anna la damokoa' ma'sola-sola sibaha tau ang dake' ungnginsang Puang Alataala ang si membabe tasampa', ang so'bäng karake, ang si ma'bulitu' anna menomba pano di tau-tau. Aka' ponna la kulahangkoa' ma'sola-sola sibaha tau ang noa, ya' la pahallukoa' umpellei inde lino.

Napu: Agayana bara tunggaiaku bona ineehe nipogaloa tauna au bara moisa Pue Ala hai au mobabehi sala, au mehioro, au modongko, ba au menomba i anitu. Barari ihira au kutunggai. Lawi ane keihira au kutunggai, lempona hangangaa padukau hangko i dunia ide.

Sangir: Kai iạ bal᷊inewe mạanung tahapẹ̌sundal᷊ẹ̌ arau mal᷊aanggang arau tahapěngakal᷊ẹ̌, arau tahapaněmba mahan duata kụ mamben bẹ̌gawen Mawu Ruata mạdihutu. Wal᷊ine! Iạ e wal᷊inewe mạul᷊ịu i sire; u kamageng i kamene kawe harusẹ̌ mẹ̌těngkaraun sire e, nal᷊ahẹ u i kamene e hinong mahunsěbang bọu dunia ini.

Taa: Pei si’a batuangingnya taa matao mampogalungika tau to taa mangaya to masala pasi to magoyal, pasi to bamporomung, to manipu pasi to mampue tau-tau. Apa ane pasiwa tau to taa mangaya to komi taa maya mampogalungika, taa kojo mawali apa juku ri lino si’i re’e tau to ewa wetu. Wali gete, tare jaya mampakalongko yako resi sira kasimbalinya yako mampiyaika lino si’i!

Rote: Fo au afa'da ka, ta nde hataholi manasosoa-piaok, do tenepetak, do manatipu-daik, do manasongo tangok, fo ta lelak Manetualain makandondook fa. Ta! Au dudu'a ka ta nde hataholi sila la fa; nana metema emi muse madook emi aoina ma neme hataholi sila la mai soona, tao leo bee o paluu emi kalua la'oela daebafak ia.

Galela: Ngohi ngini tinisimahawa gena ai edekati qasowo, duma ai edekati gena upa nimasicapu de o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. We, komagenawa! Nako komagena, de bilasu o dunia manena ka niodongosa bai! Sababu o dunia manenaka yaakuwa nimasirese de o bi nyawa ma dorou, koloko maro o nyawa o nyafusu ma dorou yaaaka, eko o nyawa o arata yododesere, eko o nyawa yokokoora eko lo o nyawa o serika isusuba.

Yali, Angguruk: Haharoho emberikikon ari pabi rurukon men siyag ane turukon men pog ibam werehon wene enepeleg ambeg yatma werehon arimano obog toho fahet emberikik fug. Mun angge man angge fahet nangge lalep peruk inap obog toho arimano men enele si uruk inap obog toho arimano men, usane turuk inap obog toho arimano men pog ibam yat ke werehon fahet haharoho emberikik fug. It obog toho fahet haharoho embelema kinang tuma embeselug lahuk pelep.

Tabaru: Ngoi 'ai dumutu bukangi la 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu kowinako-nakowa gee yomakakapake kayo'itimaronga bolo yomadengo-dengoka, bolo yotipu-tipu bolo 'o barahala yasuba-suba. Ngoi 'ai dumutu ko 'onakawa, sababu nako ngini salingou nimasikurutu 'onaka, ge'ena ma raiokau ngini salingou ma gou-goungu niosupuokau 'o duniaka ne'ena.

Karo: Maksudku labo perlua-lua si la nandai Tuhan, ntah kalak rangap, ntah tukang kompas, ntah si nembah berhala, sabap adi isirangindu atendu kalak si bage, ndarat kam i bas doni enda nari.

Simalungun: Seng huhatahon ganup parriah-riah na i dunia on atap paruhur haut atap panrampok atap sisombah gana-gana; ambit sonai, maningon mandarat ma nasiam hun dunia on.

Toba: Ndang hudok sude parmainan na di portibi on ro di angka parangat dohot pandobo dohot sioloi ajiajian; aut i, ingkon ruar nama hamu sian portibi on.

Dairi: Sikudokken idi oda ngo kalak luhlah, nahaka barang pennipu barang simenembah bègu siso menandai Dèbata dèng. Oda ngo kalak ènda maksudku; ukum ipedaoh kènè ngo i bai kalak idi nai, kennah karuar ngo kènè i dunia èn nai.

Minangkabau: Nan ambo mukasuikkan indaklah urang nan cabul, atau urang nan tamak doh, atau urang pangicuah, atau urang panyambah barhalo doh, atau urang nan indak ba Tuhan Allah. Indak! Ambo indak mamukasuikkan urang-urang tu doh; dek karano jikok baitu, mako angku-angku musti manjauahi urang-urang tu, tapasolah angku-angku kaluwa dari dunia ko.

Nias: Sedõna uw̃a'õ, tenga niha sohorõ ma solu'alu'a, ma zui si falimo, ma samosumange adu, si lõ manõ aboto ba dõdõ Lowalangi. Tenga! Tenga ya'ira niw̃a'õgu; bõrõ na mi'arou'õ ami khõ ndra niha solau da'õ, tatu moguna miheta ami moroi ba gulidanõ andre.

Mentawai: Kukukua néné, tá sia oniakenen sipusisilainge, elé sia simaalau baga, elé sia sipaboboko, elé sia sibuluji sabulungan sitaiagai peilé Taikamanua. Tá sia kukua. Aipoí ké nureunan'aké kam tubumui ka tubudda, oto kau leú bulat nubelaaké kam tubumui ka polak néné.

Lampung: Sai kumaksudko lain hak jelma hajor atau tamak, atau jelma sai nipu atau jelma sai nyumbah berhala sai sama sekali mak kenal jama Allah. Lain! Nyak mak maksudko tian; mani kik keti harus ngejaohi tian, maka tantuni keti perlu luah sama sekali jak dunia inji.

Aceh: Nyang ulôn meukeusut kon kheueh ureuëng nyang cabui atawa leuha, atawa tukang teumipée atawa nyang seumah beurala nyang sagai-sagai hana jituri keu Po teu Allah. Kon nyan! Ulôn hana meukeusut keu awaknyan; sabab meunyoe gata harôh tapeujiôh awaknyan, ka teuntée gata tateubiet beuhabéh lam donya nyoe.

Mamasa: Tangngia te to tangngummissanan Puang Allata'alla kukuanne susinna to ma'gau' meko'do'-ko'do', to nataloi kamailuanna la untombon ewanan, anna to ma'pakena battu' to umpenombai dewata lino panggaraga kalena. Annu ianna la to tamangngorean kukuaan, la mallaipokoa' illalan mai lino ammu manea' tae' la silambi'.

Berik: Taterisi amna surta jeiserem jebe, igi jemnaiserem jeke angtane Yesus jam tebayanaiserem jem temawer. Angtane jeiserem jei ga enggam naawena: maaryena gane gwebili, ini jemna unggwan-girem gangge folbamini enggalfe galgala unggwanfer gam damtabif, apgal jigala komkomulsife, ane tiborma jam kwiruluserem jes pujiwulf. Ai angtane ogirmanaiserem etam-etama jes gemerserem gam aa jei ne eyebilirim, ai angtane jeiserem jem temawer surta jeiserem jep is ajam balbabiyen enggame, aamei angtane etam-etamabara jes galserem aamei jem gwetmanabe ijama gweyan. Ai jes gemerserem isa ajam balbabiyen, aam temawer afa aamei ina jam isa bijausonaram angtane seyafter jeiserem jemniwer, afa ga gam, gam jega aamei ogiri aaiserem ga jam isa mirtetefala!

Manggarai: Betuan daku, toé ngong sanggéd taung ata pandé jurak oné-mai lino ho’o, ko ata gomeng, ata nggopét ko agu ata io pina-naéng, ai émé nenggitu, méu paka legong lino ho’o.

Sabu: Ne do pedabbho ri ya, adho dhe bhoke ta do ne ddau do langa-huka he, kiadho do lala do hopa he, kiadho do pote do appi he, kiadho ddau do wie hu nga mejura pa ajhu nga wowadu he ta do dho tade dae Deo. Adho mina harre! Adho ro do na harre ne do pedabbho ri ya, rowi ki mu ke ne do jhamma ta pejjau-anni ngati ro, moko do tatu ke mu ta mahhu-anni ngati raiwawa do nadhe.

Kupang: Beta sonde ada pung maksud, ko bosong jang bacampor deng samua orang di ini dunya yang sonde toe sang Tuhan Allah, ko orang balalas, ko orang putar-balek yang tipu ame orang pung barang, ko tukang songgo dong. Te kalo bagitu, na, bosong musti bekin diri tapisa dari samua orang di ini dunya.

Abun: Ji bi sukjimnut mone do, ye gato ki do, an onyar kem mo Yefun Yesus, ete an ben sukibit yo, men mu karowa ye ne nde, wo ji yo duyawa men mu karowa ye gato jam nde Yefun Allah ne nde. Ye gato jam nde Yefun ne ben siri su yu e, gro sye wa suk mwa e, kidar wa syimsi suk e, som sukdaret e ne, ye gane jam nde Yefun or re. Ji bi sukjimnut do, men kem ko kadit ye gato sare nde, we men do ben sane, bere men mu kadit bur ré sor, men yo kem mo bur ré o nde.

Meyah: Tina didif dinagot oida iwa ineramecinma jera rusnok egema ongga runougif gu Allah guru noba ongga risiri morototuma erek ebireira ni, era ongga rudou eftirir keingg mar ofoukou ni, era ongga rurokrusa mar jeska rusnok ni, era ongga rugif gu mar ongga enjgineg ni, guru. Didif dinagot erek koma guru. Jeska erek didif danggot mar erek koma beda koma erek iwa ija jeska mebif nomnaga rot ojgomu. Jeska rusnok ongga rutunggom mar erek insa koma bera riker gij mifekesa ojgomuja.

Uma: Aga bela patuju-ku bona neo' niposigalo-raka tauna to uma mpo'incai Alata'ala pai' to mogau' sala', to jampa, topebagiu, ba to mepue' hi pinotau. Bela hira' to kutoa'. Apa' ane ke hira' to ku'uli' neo' niposigalo-raka, batua-na kana malai mpu'u-koi ngkai dunia' toi.

Yawa: Vatano syo mansaura umaso wenawamo vatano mine so nawa jewena. Tugae, vatano mine so awa ayao kakai ntapekano mansai, wo anaerere ugavo marijat, manuga ntantunaube, wo vatane maponae, muno ubeaje yare rai. Weramu vatano mine so una no rui rui vayave, weti wagwaravainyo mai kakai.


NASB: I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.

HCSB: by no means referring to this world's immoral people, or to the greedy and swindlers, or to idolaters; otherwise you would have to leave the world.

LEB: By no means [did I mean] the sexually immoral people of this world or the greedy people and swindlers or idolaters, since then you would have to depart out of the world.

NIV: not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.

ESV: not at all meaning the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.

NRSV: not at all meaning the immoral of this world, or the greedy and robbers, or idolaters, since you would then need to go out of the world.

REB: I was not, of course, referring to people in general who are immoral or extortioners or swindlers or idolaters; to avoid them you would have to withdraw from society altogether.

NKJV: Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.

KJV: Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.

AMP: Not [meaning of course that you must] altogether shun the immoral people of this world, or the greedy graspers and cheats {and} thieves or idolaters, since otherwise you would need to get out of the world {and} human society altogether!

NLT: But I wasn’t talking about unbelievers who indulge in sexual sin, or who are greedy or are swindlers or idol worshipers. You would have to leave this world to avoid people like that.

GNB: Now I did not mean pagans who are immoral or greedy or are thieves, or who worship idols. To avoid them you would have to get out of the world completely.

ERV: But I did not mean the people of this world. You would have to leave the world to get away from all the people who sin sexually, or who are greedy and cheat each other, or who worship idols.

EVD: But I did not mean that you should not associate with the sinful people of this world. Those people of the world sin sexually, or they are greedy and cheat each other, or they worship idols (false gods). To get away from those people you would have to leave this world.

BBE: But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely:

MSG: I didn't mean that you should have nothing at all to do with outsiders of that sort. Or with crooks, whether blue- or white-collar. Or with spiritual phonies, for that matter. You'd have to leave the world entirely to do that!

Phillips NT: I didn't mean, of course, that you were to have no contact at all with the immoral of this world, nor with any cheats or thieves or idolatersfor that would mean going out of the world altogether!

DEIBLER: I did not mean that you should not associate with unbelievers who are immoral, or who desire things that belong to others, or who …forcefully seize things that belong to others/are swindlers†, or who worship idols. You would have to leave this world to avoid all people like that.

GULLAH: A ain mean de people ob dis wol dat ain know God wa lib loose life, o wa got de big eye, o dem wa da tief, o wa da woshup idol. Ef oona ain been wahn fa hab nottin fa do wid all dem people, oona haffa jes git outta dis wol fa sho.

CEV: But I wasn't talking about the people of this world. You would have to leave this world to get away from everyone who is immoral or greedy or who cheats or worships idols.

CEVUK: But I wasn't talking about the people of this world. You would have to leave this world to get away from everyone who is immoral or greedy or who cheats or worships idols.

GWV: I didn’t tell you that you could not have any contact with unbelievers who commit sexual sins, are greedy, are dishonest, or worship false gods. If that were the case, you would have to leave this world.


NET [draft] ITL: In no way did I mean <3843> the immoral people <4205> of this <5127> world <2889>, or <2228> the greedy <4123> and <2532> swindlers <727> and <2228> idolaters <1496>, since <1893> you would <3784> then <686> have to <3784> go out <1831> of <1537> the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel