Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 14 >> 

NETBible: But one of the servants told Nabal’s wife Abigail, “David sent messengers from the desert to greet our lord, but he screamed at them.


AYT: Akan tetapi, salah seorang pelayannya memberi tahu Abigail, istri Nabal, katanya, “Sesungguhnya, Daud mengirim beberapa utusan dari padang gurun untuk memberi salam kepada tuan, tetapi dia merendahkan mereka.

TB: Tetapi kepada Abigail, isteri Nabal, telah diberitahukan oleh salah seorang bujangnya, katanya: "Ketahuilah, Daud menyuruh orang dari padang gurun untuk memberi salam kepada tuan kita, tetapi ia memaki-maki mereka.

TL: Tetapi seorang dari pada segala orang muda itu sudah memberitahu hal itu kepada Abigail, bini Nabal, katanya: Bahwasanya Daud sudah menyuruhkan orang dari gurun menyampaikan salam kepada tuan kami, tetapi tuan kami sudah menistakan mereka itu.

MILT: Dan seorang dari para pelayan itu memberitahukan Abigail, istri Nabal, dengan berkata, "Ketahuilah, Daud telah mengirim para utusan dari padang gurun untuk memberkati tuan kami, tetapi dia berteriak kepada mereka.

Shellabear 2010: Akan tetapi, seorang pelayan memberitahu Abigail, istri Nabal, demikian, “Daud mengirimkan beberapa utusan dari padang belantara untuk mengucapkan salam kepada tuan kami, tetapi tuan memaki-maki mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, seorang pelayan memberitahu Abigail, istri Nabal, demikian, "Daud mengirimkan beberapa utusan dari padang belantara untuk mengucapkan salam kepada tuan kami, tetapi tuan memaki-maki mereka.

KSKK: Salah seorang hamba Nabal menyampaikan kepada Abigail, istri Nabal, "Daud telah mengirim utusan-utusan dari padang gurun untuk menyalami tuan kita, tetapi ia mengusir mereka.

VMD: Salah seorang hamba Nabal menceritakan kepada Abigail istri Nabal, katanya, “Daud telah mengirim suruhannya menemui tuan kita untuk menyampaikan salamnya, tetapi mereka dimaki-makinya.

TSI: Tetapi salah seorang dari gembala Nabal memberitahu Abigail, istri Nabal, “Daud mengutus pembawa pesan dari padang belantara untuk menyampaikan salam berkat kepada tuan Nabal, tetapi justru dia menghina mereka.

BIS: Sementara itu kepada Abigail istri Nabal, sudah diberitahukan oleh seorang pelayan Nabal, demikian, "Sudah dengarkah Nyonya? Daud telah menyuruh beberapa utusan dari padang gurun untuk memberi salam kepada tuan kita, tetapi beliau mencaci maki mereka.

TMV: Sementara itu salah seorang pekerja Nabal berkata kepada Abigail, isteri Nabal, "Sudahkah puan mendengar tentang hal yang terjadi? Daud menyuruh beberapa orang utusan dari padang gurun untuk menyampaikan salam kepada tuan kita. Tetapi tuan kita menghina mereka,

FAYH: Sementara itu seorang anak buah Nabal menceritakan kejadian itu kepada Abigail, istri Nabal. "Daud telah mengirim utusan dari padang gurun kepada tuan kita untuk mengucapkan selamat, tetapi tuan kita menghina dan mencaci maki mereka.

ENDE: Dalam pada itu Abigail, isteri Nabal, diberitahu oleh salah seorang pelajan: "Dawud sudah mengutus pesuruh2 dari gurun untuk memberikan salamnja kepada madjikan kami, tetapi beliau sudah menggertakkan mereka.

Shellabear 1912: Tetapi ada seorang muda memberitahu Abigail, istri Nabal itu, katanya: "Bahwa Daud telah menyuruhkan orang dari tanah belantara memberi salam kepada tuan kami. Maka tuan kami telah menistakan orang-orang itu.

Leydekker Draft: Tetapi budakh sa`awrang deri pada segala budakh-budakh 'itu menchabarkan 'itu kapada 'Abidjajil 'isterij Nabal 'itu, sombahnja; katahuwij 'awlehmu, Da`ud sudah menjuroh barang 'utusan-utusan deri dalam guron 'itu 'akan minta salam pada Tuwan kamij, hanja sudah denistanja 'akan marika 'itu.

AVB: Akan tetapi, seorang pembantu memberitahu Abigail, isteri Nabal, demikian, “Daud mengirimkan beberapa orang utusan dari gurun untuk mengucapkan salam kepada tuan kami, tetapi tuan memaki hamun mereka.


TB ITL: Tetapi kepada Abigail <026>, isteri <0802> Nabal <05037>, telah diberitahukan <05046> oleh salah seorang <0259> bujangnya <05288> <05288>, katanya <0559>: "Ketahuilah <02009>, Daud <01732> menyuruh <07971> orang <04397> dari padang gurun <04057> untuk memberi salam <01288> kepada tuan <0113> kita, tetapi ia memaki-maki <05860> mereka.


Jawa: Nanging Abigail, somahe Nabal, diwartani dening salah sawijining bature, pangucape: “Kauningana, Sang Dawud mentas utusan tiyang saking pasamunan ngaturi wilujeng dhateng bendara kula, nanging malah dipun ungel-ungeli awon.

Jawa 1994: Ing wektu semono bojoné Nabal wis diwènèhi weruh déning baturé Nabal mengkéné, "Menapa ibu sampun mireng? Dawud sampun utusan tiyang sawetawis saking ara-ara prelu kintun salam dhateng bendara kula, Nabal nanging tiyang-tiyang menika dipun rèmèhaken.

Sunda: Aya hiji gandek Nabal bebeja ka Abigail bojona Nabal, pokna, "Tadi aya utusan Daud ti tanah gurun, ngintun salam ka juragan pameget, nanging ditampina kasar pisan.

Madura: Sabatara jareya badha barengnga Nabal se abala ka Abigail, binena Nabal, oca’na, "Sampeyan ponapa ampon meyarsa? Daud ngerem otosan dhari ra-ara beddhi epakon manapa’ salamma ka guste, namong sareng guste reng-oreng otosan gapaneka eca’-koca’e.

Bali: Nanging sinalih tunggil parekan Dane Nabale nguningayang ring Dane Abigail, rabin Dane Nabale, kadi asapuniki: “Punapike pamekele sampun uning mungguing Dane Daud sampun ngutus pangiring danene mangda rauh ring pamekele lanang buat jaga ngaturang pangayu bagia, nanging pamekele lanang sampun nganistayang parautusane punika?

Bugis: Na iyaro wettué Abigail bainéna Nabal, purani ripaissengi riséddié pattumaninna Nabal, makkuwaé, "Puraniga naéngkalinga Ibu? Purai nasuro Daud siyagangngaré suro polé ri padang kessi’é untu’ mabbéré selleng ri puwatta, iyakiya narodda-roddaiwi mennang.

Makasar: Na lalanna anjo, Abigail bainenna Nabal, le’ba’mi nipauang ri sitau palayanna Nabal, angkanaya, "Kilangngere’mi kabara’na Ibu’? Angkanaya nia’ siapa are tunasuro Daud battu ri parang lompoa untu’ ampabattui sallanna ri pinggawata, mingka nipakka’-pakkanaimi ke’nanga ri pinggawata.

Toraja: Apa misa’i tu kaunan iato umpokadai tu apa iato lako Abigail, bainena Nabal, nakua: Iatu Daud ussua tau dio mai padang pangallaran umparampo salama’ lako puangki, apa nabali to’do’ puangki tu tau iato mai.

Karo: Sekalak i bas suruh-suruhen Nabal ngataken man Abigail ndehara Nabal, "Nggo ibegikenndu maka Daud nuruh piga-piga kalak persuruhen i bas taneh si mesawang nari ngataken mejuah-juah man tuan kami, tapi megombang ia man kalak ndai

Simalungun: Tapi ipatugah sahalak siparhorjani ma hu bani si Abigail, parinangon ni si Nabal ai, nini ma, “Isuruh si Daud do suruhanni hun halimisan, laho padaskon hata harosuhni hu bani tuanta, tapi isorgangi do sidea.

Toba: (II.) Alai ro ma sada halak sian angka dolidoli paboahon barita i tu si Abigail, jolma ni si Nabal ninna ma: Ida ma, nunga disuru si Daud angka suruanna sian halongonan laho mamasumasu tuanta nian, hape mangonai hata ibana tu nasida.


NASB: But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, "Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master, and he scorned them.

HCSB: One of Nabal's young men informed Abigail, Nabal's wife: "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them.

LEB: One of the young men told Abigail, Nabal’s wife, "David sent messengers from the desert to greet our master, who yelled at them.

NIV: One of the servants told Nabal’s wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.

ESV: But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them.

NRSV: But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, "David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he shouted insults at them.

REB: One of Nabal's servants said to Abigail, Nabal's wife, “David sent messengers from the wilderness to ask our master politely for a present, and he flared up at them.

NKJV: Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them.

KJV: But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.

AMP: But one of Nabal's young men told Abigail, Nabal's wife, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he railed at them.

NLT: Meanwhile, one of Nabal’s servants went to Abigail and told her, "David sent men from the wilderness to talk to our master, and he insulted them.

GNB: One of Nabal's servants said to Nabal's wife Abigail, “Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master, but he insulted them.

ERV: One of Nabal’s servants spoke to Nabal’s wife Abigail. The servant said, “David sent messengers from the desert to meet our master, but Nabal was rude to them.

BBE: But one of the young men said to Nabal’s wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.

MSG: Meanwhile, one of the young shepherds told Abigail, Nabal's wife, what had happened: "David sent messengers from the backcountry to salute our master, but he tore into them with insults.

CEV: Meanwhile, one of Nabal's servants told Abigail: David's men were often nearby while we were taking care of the sheep in the fields. They were very good to us, they never hurt us, and nothing was ever stolen from us while they were nearby. With them around day or night, we were as safe as we would have been inside a walled city. David sent some messengers from the desert to wish our master well, but he shouted insults at them.

CEVUK: Meanwhile, one of Nabal's servants told Abigail: David's men were often nearby while we were taking care of the sheep in the fields. They were very good to us, they never hurt us, and nothing was ever stolen from us while they were nearby. With them around day or night, we were as safe as we would have been inside a walled city. David sent some messengers from the desert to wish our master well, but he shouted insults at them.

GWV: One of the young men told Abigail, Nabal’s wife, "David sent messengers from the desert to greet our master, who yelled at them.


NET [draft] ITL: But one <0259> of the servants <05288> <05288> told <0559> <05046> Nabal’s <05037> wife <0802> Abigail <026>, “David <01732> sent <07971> messengers <04397> from the desert <04057> to greet <01288> our lord <0113>, but he screamed <05860> at them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel