Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 29 : 15 >> 

NETBible: For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.


AYT: Kami adalah orang asing di hadapan-Mu, dan pendatang seperti semua nenek moyang kami. Hari-hari kami di atas bumi seperti bayang-bayang dan tanpa harapan.

TB: Sebab kami adalah orang asing di hadapan-Mu dan orang pendatang sama seperti semua nenek moyang kami; sebagai bayang-bayang hari-hari kami di atas bumi dan tidak ada harapan.

TL: Karena kami ini orang dagang juga di hadapan hadirat-Mu dan lagi orang menumpang seperti segala nenek moyang kami dan umur hidup kami di atas bumi ini seperti bayang-bayang jua adanya, tiadalah ketentuannya.

MILT: Sebab kami adalah orang asing di hadapan-Mu, dan pendatang sama seperti semua leluhur kami; hari-hari kami di negeri ini seperti bayang-bayang dan tidak ada harapan.

Shellabear 2010: Kami adalah pendatang dan perantau di hadapan-Mu, sama seperti semua nenek moyang kami. Hari-hari kami di bumi seperti bayang-bayang dan tidak ada harapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami adalah pendatang dan perantau di hadapan-Mu, sama seperti semua nenek moyang kami. Hari-hari kami di bumi seperti bayang-bayang dan tidak ada harapan.

KSKK: Karena kami adalah orang-orang asing di hadapan-Mu, hanya pemukim, sebagaimana semua nenek moyang kami; hari-hari kami di atas bumi berlalu seperti bayangan, dan tidak ada harapan sesudahnya.

VMD: Kami ini orang asing dan pendatang seperti nenek moyang kami. Masa hidup kami di atas bumi ini seperti bayang-bayang yang melintas, dan kami tidak dapat menghentikannya.

BIS: Engkau tahu, ya TUHAN, bahwa seperti para leluhur kami, kami pun menjalani hidup ini sebagai pendatang dan orang asing. Hidup kami seperti bayangan yang berlalu, dan kami tidak bisa luput dari kematian.

TMV: Engkau tahu, ya TUHAN, bahawa seperti nenek moyang kami, kami pun hidup sebagai pendatang dan orang asing. Hidup kami seperti bayangan yang berlalu, dan kami tidak dapat lepas daripada kematian.

FAYH: Sebab kami orang asing di hadapan-Mu, sebagai pendatang, sama seperti nenek moyang kami; hari-hari kami di bumi hanya seperti bayangan semata-mata yang akan segera lenyap, dan tidak berbekas, tanpa harapan.

ENDE: Sebab dihadapanMu kami ini hanjalah perantau dan pengembara, seperti para nenek-mojang kami. Seperti bajang2lah masa hidup kami didunia ini dan tanpa harapan.

Shellabear 1912: Karena kami ini orang dagang juga di hadapan hadirat-Mu dan orang yang menumpang sama seperti hal segala nenek moyang kami adapun umur kami di atas bumi ini seperti bayang-bayang juga adanya dan tiadalah pengharapan.

Leydekker Draft: Karana 'awrang 'asing dan padudokh kamij 'inilah dihadapan hadlretmu, seperti segala bapa kamij: salaku nawong djuga segala harij kamij di`atas bumi, dan tijadalah pangharapan.

AVB: Kami ialah pendatang dan perantau di hadapan-Mu, sama seperti semua nenek moyang kami. Hari-hari kami di bumi seperti bayang-bayang dan tidak ada harapan.


TB ITL: Sebab <03588> kami <0587> adalah orang asing <01616> di hadapan-Mu <06440> dan orang pendatang <08453> sama seperti semua <03605> nenek moyang <01> kami; sebagai bayang-bayang <06738> hari-hari <03117> kami di atas <05921> bumi <0776> dan tidak ada <0369> harapan <04723>.


Jawa: Amargi kawula punika sami tiyang manca wonten ing ngarsa Paduka saha sami tiyang neneka sami kadosdene leluhur kawula sadaya; dinten kawula wonten ing bumi punika kados wewayangan saha sami boten gadhah pangajeng-ajeng.

Jawa 1994: Paduka pirsa, dhuh Allah, bilih mboten béda kaliyan para leluhur kawula, kawula menika inggih tiyang neneka lan tiyang manca. Gesang kawula kados ayang-ayang ingkang langkung, lan mboten kalis saking pejah.

Sunda: Gusti langkung uninga, hirup abdi sadaya di payuneun Gusti teh ibarat numpang ngumbara, sapertos karuhun abdi sadaya. Umur abdi-abdi saibarat kalangkang sakolebatan, teu tiasa sumingkir ti ajal pati.

Madura: Junandalem ngagali, ja’ akadi para bangatowa abdidalem sadaja, abdidalem sadaja ajalane odhi’ ka’dhinto menangka oreng se dhateng dhari kennengngan laen sareng oreng manca. Odhi’ abdidalem sadaja akadi jang-bajangan se lebat, ta’ lopot dhari pate.

Bali: Palungguh IRatu wikan, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, mungguing titiang muponin uripe punika waluya sakadi jadma maselong wiadin wong sunantara, pateh sakadi leluur titiange. Tuuh titiange waluya sakadi lawate sane mamargi, nenten prasida luput saking sang pati.

Bugis: Muwisseng, oh PUWANG, makkedaé pada-pada sining toriyolota, rijoppai towi atuwongngéwé selaku tau polé-polé sibawa tau laing. Atuwotta pada-padai wajo-wajo iya labe’é, dé’ naweddikki leppe polé ri amaténgngé.

Makasar: Kiassengi o Batara, angkanaya sangkamma boe-boena ikambe, ikambe anne pole nijappai anne katallassanga sanrapangki’ tubattu-battu bawang. Katallassanna ikambe sanrapanji bayang-bayang allaloa, siagang takkulleai ikambe alliliangi kamateanga.

Toraja: Belanna kami te to sae sia to mentiruran dio oloMi, susi mintu’ nene’ to doloki; iatu allo katuoangki susi bayo-bayo dao kuli’na padang, tae’ nadiranuan.

Karo: IetehNdu maka ibentasi kami geluh kami, bagi kalak perlajang ras pertandang bali ras nini-nini kami. Wari-wari kami lepas bagi awih, dingen la lit pengarapen kami.

Simalungun: Ai halak dagang do hanami i lobei ni bohi-Mu anjaha panginsolat, songon bapanami, usih songon halinoh tumang do ari-arinami i atas tanoh on, seng dong siarapkonon.

Toba: Ai halak dagang do hami di adopan ni Bohim jala halak panginsua, suang songon saluhut ompunami; tudoshon halinu sambing do ariarinami di atas tano on jala ndang adong sihirimon.


NASB: "For we are sojourners before You, and tenants, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.

HCSB: For we are foreigners and sojourners in Your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.

LEB: To you we are all like our ancestors–– foreigners without permanent homes. Our days are as fleeting as shadows on the ground. There’s no hope for them.

NIV: We are aliens and strangers in your sight, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope.

ESV: For we are strangers before you and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and there is no abiding.

NRSV: For we are aliens and transients before you, as were all our ancestors; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.

REB: We are aliens before you and settlers, as were all our fathers; our days on earth are like a shadow, and we have no abiding place.

NKJV: For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, And without hope.

KJV: For we [are] strangers before thee, and sojourners, as [were] all our fathers: our days on the earth [are] as a shadow, and [there is] none abiding.

AMP: For we are strangers before You, and sojourners, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope {or} expectation of remaining.

NLT: We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a shadow, gone so soon without a trace.

GNB: You know, O LORD, that we pass through life like exiles and strangers, as our ancestors did. Our days are like a passing shadow, and we cannot escape death.

ERV: We are only strangers traveling through this world like our ancestors. Our time on earth is like a passing shadow, and we cannot stop it.

BBE: For we, as all our fathers were, are like men from a strange country before you, who have got a place for a time in the land; our days on the earth are like a shade, and there is no hope of going on.

MSG: As far as you're concerned, we're homeless, shiftless wanderers like our ancestors, our lives mere shadows, hardly anything to us.

CEV: We are only foreigners living here on earth for a while, just as our ancestors were. And we will soon be gone, like a shadow that suddenly disappears.

CEVUK: We are only foreigners living here on earth for a while, just as our ancestors were. And we will soon be gone, like a shadow that suddenly disappears.

GWV: To you we are all like our ancestors–– foreigners without permanent homes. Our days are as fleeting as shadows on the ground. There’s no hope for them.


NET [draft] ITL: For <03588> we <0587> are resident foreigners <01616> and nomads <08453> in your presence <06440>, like all <03605> our ancestors <01>; our days <03117> are like a shadow <06738> on <05921> the earth <0776>, without <0369> security <04723>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 29 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel