Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 1 >> 

NETBible: I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!


AYT: Aku berharap, kamu sabar terhadapku dalam sedikit kebodohanku, dan kamu memang sabar terhadap aku.

TB: Alangkah baiknya, jika kamu sabar terhadap kebodohanku yang kecil itu. Memang kamu sabar terhadap aku!

TL: Hendaklah kiranya kamu sabar dengan aku di dalam kebodohanku yang sedikit itu; sebenarnya sabarlah kamu juga dengan aku.

MILT: Ah, sekiranya kamu terus bertenggang rasa di dalam sedikit kebodohanku, tetapi kamu pun sedang bertenggang rasa terhadapku.

Shellabear 2010: Aku menghendaki agar kamu sabar terhadap kebodohanku yang sedikit itu. Memang kamu telah menunjukkan kesabaranmu terhadap aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menghendaki agar kamu sabar terhadap kebodohanku yang sedikit itu. Memang kamu telah menunjukkan kesabaranmu terhadap aku.

Shellabear 2000: Aku menghendaki agar kamu sabar terhadap kebodohanku yang sedikit itu. Memang kamu telah menunjukkan kesabaranmu terhadap aku.

KSZI: Aku harap kamu akan bersabar dengan satu kebodohan kecilku. Sememangnya kamu bersabar denganku.

KSKK: Hendaklah kamu bersabar atas sedikit kebodohanku! Pasti kamu mau.

WBTC Draft: Aku meminta kepada kamu supaya tetap sabar terhadap aku bahkan pada saat aku sedikit bodoh. Memang kamu sudah sabar terhadap aku.

VMD: Aku meminta kepada kamu supaya tetap sabar terhadap aku bahkan pada saat aku sedikit bodoh. Memang kamu sudah sabar terhadap aku.

AMD: Aku berharap kamu bersabar dengan aku, termasuk ketika aku sedikit bodoh. Dan, memang kamu sudah bersabar denganku.

TSI: Saya mohon kalian sabar terhadap saya, karena saya mau menulis sesuatu yang dapat dianggap kurang bijaksana. Memang kalian sudah sangat sabar untuk membaca surat ini sampai bagian ini!

BIS: Perkenankanlah saya berlaku agak bodoh sedikit. Boleh, bukan?

TMV: Benarkanlah aku bersikap agak bodoh sedikit. Boleh, bukan?

BSD: Semoga kalian mau bersabar kepada saya, bahkan kalau saya bertindak agak bodoh.

FAYH: SAYA harap Saudara bersabar terhadap saya, sementara saya terus berbicara seperti orang tolol. Bersabarlah dan izinkan saya mengutarakan isi hati saya.

ENDE: Hendaklah kamu menerima sedikit kebodohan dari padaku. Tentu sadja mau menerima dari aku.

Shellabear 1912: Maka aku kehendaki kamu sabarkan aku dalam hal kebodohanku yang sedikit itu: tetapi ada juga kamu sabarkan aku.

Klinkert 1879: Bahwa hendaklah kiranja kamoe mensabarkan sedikit akan bodohkoe, ija soenggoeh, sabarkanlah akoe kiranja.

Klinkert 1863: Tjoba, biar kamoe sabarken sadikit sama bodohkoe; ija soenggoeh sabarken sama akoe!

Melayu Baba: Sahya suka kamu sabarkan sama sahya dalam hal sdikit kbodohan: ttapi kamu ini ada juga sabarkan sama sahya.

Ambon Draft: Sijoh! kalu-kalu kamu akan mawu menahan djuga sedikit-sedikit kabodohanku! Tetapi tantu djuga kamu me-nahan b/eta.

Keasberry 1853: HANDAKLAH kiranya kamu bulih munahani sadikit akan bodohku: maka sungguh tahanlah akan daku.

Keasberry 1866: HANDAKLAH kiranya kamu bulih mŭnahani sŭdikit akan bodohku, maka sungguh tahanlah akan daku.

Leydekker Draft: Hej kiranja kamu mendirita 'aku sedikit 2 pada kabodohanku! behkan lagi hendakhlah kamu mendirita 'aku.

AVB: Aku harap kamu akan bersabar dengan satu kebodohan kecilku. Sememangnya kamu bersabar denganku.

Iban: Aku ngarapka kita deka sabar enggau aku, enti aku beli mimit. Aku minta kita sabar enggau aku!


TB ITL: Alangkah baiknya, jika <3785> kamu sabar <430> terhadap kebodohanku <3450> <877> yang kecil <3397> itu. Memang <235> <2532> kamu sabar terhadap <430> aku <3450>! [<5100>]


Jawa: Iba becike yen kowe padha sabar ing bab anggonku tanpa budi ing sawatara iku. Pancen kowe padha nyabari marang aku!

Jawa 2006: Iba beciké yèn kowé padha sabar tumrap aku kang rada bodho iki. Pancèn kowé padha nyabari aku!

Jawa 1994: Rak kena ta, aku sok mbodhoni!

Jawa-Suriname: Para sedulur, sing tak suwun ora dadi atimu enggonku ngomong kaya wong bodo iki. Ya aku disabari sedilut menèh.

Sunda: Sim kuring menta dima’lum, bisi kawas nu rada kurang pikiran. Daraek ngama’lum, lain?

Sunda Formal: Muga aranjeun teh, ulah kurang-kurang, ngama'lum ka simkuring anu bodo.

Madura: Kaula nyo’ona edi atengka’a abak budhu sakone’. Kengeng, ta’ enggi?

Bauzi: Eho uba neo vi gagolo modem im nim abo em gi fota ahusobuli eba it daetbadam bak nim um ba aime eba a fakemule. Uho gi ozahigeàmu dogoit vou faodam labe aidale.

Bali: Tiang nunas ring parasemeton, mangda semeton sabar marep ring tiang, yadiastun tiang sada nambet akidik. Sabarja semeton!

Ngaju: Nauhe aku mawi arepku kilau oloh humong isut. Tau ih hirahe?

Sasak: Tiang mẽlẽ adẽq side pade sabar lẽq kebodoan tiang saq sekediq nike. Mule side pade sampun nyatayang kesabarande lẽq tiang.

Bugis: Palaloka maddonggo-donggo céddé. Wedditto?

Makasar: Boli’mi kamma kupa’jari dongo’ rolong kalengku sike’de’. Sai akkulleji?

Toraja: Pama’tananna’ penaa diona tu kabagangku sidi’; pama’tanan tonganmo’ penaa.

Duri: Sabbara' kamu' jolo', sanga la mpujipa' kaleku' ci'di' susi tobango'! Kuissen kumua sabbara' kamu'!

Gorontalo: Wau mohile ijini motihulode ngope'e mobisala ode olimongoli. Wawu pohileu timongoli sabari modungohe olau.

Gorontalo 2006: Popoluasia mai watia motihutu debo odelo taa mohulode ngopee̒. Wolo mowali odito?

Balantak: Kikira'ku kada' i kuu amo' sungkolkon kabobo'anku kani'imari. Bookoi i kuu nimpipiile'konmo se' sian sungkolkon i yaku'.

Bambam: Sa'baha'koa' la ma'tula' to maho salapä' yolo, aka la umpujiä' kaleku. Mala le'?

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kuperapi ala komi mosabara ante aku. Palogamo aku motesa madoyo sakedi we'i-we'i! Tapi nosabara mamimo komi ante aku!

Mongondow: Pomayakpa makow aku'oi in tumombodok topilik. Mota'aubií degaí?

Aralle: Oa' solasohong, kalemuiä' sa'bara'koa' kupatulu'ke' sai'di' inde karangku umpudi kalaeku, ang umbai unsangaa' karanna to maho.

Napu: Mewali halalu, kuperapi bona nipehadingi hampai lolitangku, nauri mololitana nodo tontuli.

Sangir: Kěnangko wala iạ deng mẹ̌kinau wodo kadodọ. Botonge arau ěng?

Taa: Wali ane aku mangabarong korongku, gombo etu ojo gombo to bea, pei aku mamporapika resi komi mansabaraka gombongku. Apa ri tempo komi mangandonge gombongku si’i komi bara damampobuuka aku bea sangkodi. Pei ne’ewa mosa mampodongeka apa tiroowa re’e to aku damanganto’o!

Rote: Fe au loak fo au tao nono'ka bai amanggoa faa anak. Emi nau hetu?

Galela: Tanu ngini de nia sabari ilamo la niise o kia naga ngohi asa tinidedemo nginika. Ngaroko, ngohi manena ai giliri tosimane maro sutu tofuma, so tanu ngini de nia sabari ngohika.

Yali, Angguruk: Anden un ane tot hit hiyag hisaruk lahiyon ari hiren holtepma fano. An fahet hinindi imbik wamburuk lahebon an noluk.

Tabaru: Tanu ngini niosabari ngaro ngoi 'isoka tohaga-haga ma eta. Ma rai kaidadi niosabari koge'ena.

Karo: Ngarap aku maka ula kam megelut erkiteken kebodohen si sitik enda! Kugapa pe labo kam megelut.

Simalungun: Sai ra ma nasiam otik manganju habodohonku! Nai ma tene, anju nasiam ma ahu!

Toba: (I.) Aut ma nian dipataontaon hamu bodokku saotik! Olo tahe, pataontaon hamu ma ahu!

Dairi: Selloh ngo lebbè mula idengkohken kènè sigejap kemmotonku sicituk ènda.

Minangkabau: Ijinkanlah ambo agak bakcando urang pandie. Buliah, indak?

Nias: Mibologõ dõdõmi khõgu, akha hulõ zambõ tõdõ ndra'o ma'ifu.

Mentawai: Eddangan nia kukau boikí tubukku sitaiagai paatuat. Elé, momoi leú?

Lampung: Izinkodo nyak bekelakuan agak bugu cutik. Ngasi, kan?

Aceh: Peumeuáh kheueh keu lôn nyang meusifeuet bangai bacut. Jeuet peue hán?

Mamasa: Mapia ke sa'bara'koa' yolo annu la mantula' to maro salapa'. Tonganna, innang sisa'bara'mokoa' lako kaleku.

Berik: Angtane jen jena aa jei ne detenannaram, jei jener aa jes gane eyebilirim jem temawer, angtane jeiserem jemna miri ba kapkam. Safe gam, ini amna ase enggam folbana aamei am temawer gwanan jam isa fina abakfer, ai ana bastowaifer as gaartena baabeta ai ajes domolaram rasulf gwefe jem temawer.

Manggarai: Céwé di’an émé lembaks méu latang te bodok daku hitut koé kauty. Bo tu’ung lembaks méu latang te aku!

Sabu: Hane uru ko we ya ta tao mii ddau do here ta do bhodho hudi he. Ie ma to?

Kupang: Beta mau omong gila sadiki. Jadi coba dengar bae-bae sang beta doo! Bagini:

Abun: Ji ki sukdu wokgan ré tepsu ye gato jam nde suk, sane nin maskwa ket ji kekro mo sukdu ré nde. Nin misyar sukjimnut ibit gato it mo nin mit subot sukdu ré yei.

Meyah: Didif duis gu iwa jeskaseda iwa yuin keingg idou efesi ai juens deika fog fogora didif dimagot mar ongga erek dahaisomu duga oskiyai rot deika.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', kuperapi' bona niwai'-a-kuwo loga mpo'une' woto-ku moto kampa' hampai'. Apa' hewa to mengkatiwojo-a tohe'i-e, aga kuperapi' bona mosabara-koi ulu mpo'epe lolita-ku.

Yawa: Sya arakove, syare wasatawandi jirati risya syo taune inaura so rai. Abo! Vemo wapare syo inaura mamo maisyare vatano pantatukambe payao wemai nora! Yara syare wasatawandi rinai.


NASB: I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.

HCSB: I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me.

LEB: I wish that you would put up with me _in something a little foolish_ —but indeed you are putting up with me.

NIV: I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.

ESV: I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!

NRSV: I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!

REB: I SHOULD like you to bear with me in a little foolishness; please bear with me.

NKJV: Oh, that you would bear with me in a little folly––and indeed you do bear with me.

KJV: Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.

AMP: I WISH you would bear with me while I indulge in a little [so-called] foolishness. Do bear with me!

NLT: I hope you will be patient with me as I keep on talking like a fool. Please bear with me.

GNB: I wish you would tolerate me, even when I am a bit foolish. Please do!

ERV: I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already patient with me.

EVD: I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already patient with me.

BBE: Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.

MSG: Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment.

Phillips NT: I WISH you could put up with a little of my foolishnessplease try!

DEIBLER: But now, because my opponents are saying that Christ sent them to you as his representatives and that he did not send me, please be patient with me while I say a few things that may sound as if [IRO] I am praising myself, like a foolish person would do. You have been …putting up with/tolerating†those who teach what is false; now then, …put up with/tolerate† me too.

GULLAH: A hope oona gwine beah wid me wiles A cut de fool. Kin ya do dat much fa me?

CEV: Please put up with a little of my foolishness.

CEVUK: Please put up with a little of my foolishness.

GWV: I want you to put up with a little foolishness from me. I’m sure that you will.


NET [draft] ITL: I wish <3785> that you would be patient with <430> me <3450> in a little <3397> foolishness <877>, but <2532> indeed <235> you are being patient with <430> me <3450>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran