Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 12 : 12 >> 

NETBible: as well as masons and stonecutters. They bought wood and chiseled stone to repair the damage to the Lord’s temple and also paid for all the other expenses.


AYT: kepada tukang-tukang tembok dan para pemahat batu. Mereka membeli kayu dan batu pahat untuk memperbaiki kerusakan di Bait TUHAN dan semua yang perlu dikeluarkan untuk memperbaiki Bait itu.

TB: kepada tukang-tukang tembok dan kepada tukang-tukang pemahat batu; mereka memakainya juga bagi pembelian kayu dan batu pahat untuk memperbaiki rumah TUHAN dan bagi segala pengeluaran untuk memperbaiki rumah itu.

TL: dan lagi segala tukang batu dan pemahat batu dan akan membeli kayu dan batu yang terpahat, akan membaiki pecah-pecahan rumah Tuhan dan akan segala sesuatu yang patut dibelanjakan karena rumah itu, supaya ia itu dibaiki.

MILT: kepada yang memperbaiki tembok, dan kepada para pemahat batu; dan untuk membeli kayu dan bongkahan batu untuk memperbaiki kerusakan bait TUHAN (YAHWEH - 03068) dan untuk semua pengeluaran atas bait itu dalam memperbaikinya.

Shellabear 2010: juga kepada tukang tembok serta tukang pahat batu. Uang itu juga dipakai untuk membeli kayu dan batu pahat guna memperbaiki kerusakan Bait ALLAH, serta untuk segala pengeluaran bagi perbaikan Bait itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): juga kepada tukang tembok serta tukang pahat batu. Uang itu juga dipakai untuk membeli kayu dan batu pahat guna memperbaiki kerusakan Bait ALLAH, serta untuk segala pengeluaran bagi perbaikan Bait itu.

KSKK: (12-13) Dari jumlah yang terkumpul ini mereka juga membeli batu, kayu dan segala sesuatu yang perlu untuk perbaikan Rumah Yahweh.

VMD: Mereka memakai uang itu untuk membayar tukang batu dan pemahat batu. Dan mereka memakainya membeli papan, batu pahat, dan segala keperluan lainnya bagi perbaikan Bait TUHAN.

BIS: tukang batu dan pemahat batu. Para pengawas itu juga yang membeli kayu dan batu, serta mengatur semua pengeluaran untuk perbaikan itu.

TMV: tukang batu, dan pemahat batu. Mereka juga membeli kayu dan batu untuk memperbaiki Rumah TUHAN, serta membayar semua perbelanjaan lain.

FAYH: (12-11)

ENDE: (12-13) dan untuk tukang batu serta tukang pemahat batu dan djuga untuk membeli kaju dan batu pahatan, untuk memperbaiki kerusakan2 pada rumah Jahwe, singkatnja untuk membiajai segala ongkos perbaikan baitullah.

Shellabear 1912: dan kepada segala tukang batu dan orang yang memahat batu dan akan membeli kayu dan batu yang terpahat supaya membaiki segala pecahan rumah Allah dan akan segala sesuatu yang patut dibelanjakan supaya membaiki rumah itu.

Leydekker Draft: Dan pada segala tukang batu, dan pada segala pemahat batu, lagi 'akan bilij kajuw dan batu-batu terpahat, hendakh bergalakan segala belah khobah Huwa: dan 'akan bajar segala sasawatu jang haros dibalandjakan pada khobah 'itu, sopaja bergalakan dija.

AVB: juga kepada tukang tembok serta tukang pahat batu. Wang itu juga digunakan untuk membeli kayu dan batu pahat bagi memperbaik kerosakan Bait TUHAN, serta untuk segala perbelanjaan bagi pembaikan Bait itu.


TB ITL: kepada tukang-tukang tembok <01443> dan kepada tukang-tukang pemahat <02672> batu <068>; mereka memakainya juga bagi pembelian <07069> kayu <06086> dan batu <068> pahat <04274> untuk memperbaiki <02388> rumah <01004> TUHAN <03068> dan bagi <05921> segala <03605> pengeluaran <03318> untuk memperbaiki <02394> rumah <01004> itu. [<0919> <0834>]


Jawa: marang para tukang batu lan para tukang natah watu. Dhuwit mau uga kanggo tuku kayu lan watu kang bakal ditatahi kanggo ing padalemaning Sang Yehuwah, sabanjure dhuwit iku kawetokake kanggo sakehing kapreluan gegayutan karo anggone ndandani padaleman.

Jawa 1994: tukang batu lan tukang ukir. Iya mandhor-mandhor mau sing kejibah tuku kayu lan watu, sarta mrenata tanjané dhuwit sing diwetokaké kanggo dandan-dandan.

Sunda: tukang batu, tukang meulahan batu, dibeulikeun kai jeung batu pikeun uma-ome jeung rupa-rupa deui ongkos anu tumali jeung eta.

Madura: tokang bato ban tokang ngetthoga bato, sarta melle kaju ban bato, ban ngator sakabbinna pangalowaran se eangguy mateppa’ padalemman jareya.

Bali: tukang-tukang batu, tukang-tukang recah batu, kanggen numbas taru miwah batu sane jaga kanggen mecikang, miwah buat kaperluan sane lian-lianan.

Bugis: tukang batué nenniya pappa batué. Iyatoro sining mandoro’é melli aju sibawa batu, enrengngé matoro’i sininna dowi massué untu’ iyaro appédécéngengngé.

Makasar: tukang batua, kammayatompa tukang pa’ batua. Ammalli tongi anjo sikamma pangawasaka kayu siagang batu, kammayatompa naatoroki ke’nanga sikontu doe’ nipasuluka untu’ anjo pappakabajikanga.

Toraja: sia iapa tu mai pande batu sia to ma’pa’ batu; sia la unnalli kayu sia batu dipa’ la umpemeloi tu mai sanggangnamo dio lu banuanNa PUANG, sia mintu’na tu apa dipaolai doi’ la umpemeloi tu banua iato.

Karo: tukang tembok, ras tukang ukir batu, guna nukur papan ras batu si ipake i bas dahin e, ras nggalari perbelanjan si iperluken.

Simalungun: (12-13) pakon hu bani tuhang batu pakon sibarbar batu, sonai homa mamboli parhayu pakon batu na dob binarbar laho padearhon na maseda i Rumah ni Jahowa, haganup tene harugian na porlu, laho padearhon Rumah ni Jahowa.

Toba: (12-13) Tole angka tukang dohot halak pandakdak batu, huhut manuhor parhau dohot batu naung nidakdak laho paulihon na sega di joro ni Jahowa, tole sandok harugian laho pauli joro ni Jahowa, nasida paturehon.


NASB: and to the masons and the stonecutters, and for buying timber and hewn stone to repair the damages to the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it.

HCSB: the masons, and the stonecutters--and would use it to buy timber and quarried stone to repair the damage to the LORD's temple and for all spending for temple repairs.

LEB: masons, and stonecutters. They also used it to buy wood and cut stones to make repairs on the LORD’S temple and to buy anything else that they needed for the temple repairs.

NIV: the masons and stonecutters. They purchased timber and dressed stone for the repair of the temple of the LORD, and met all the other expenses of restoring the temple.

ESV: and to the masons and the stonecutters, as well as to buy timber and quarried stone for making repairs on the house of the LORD, and for any outlay for the repairs of the house.

NRSV: to the masons and the stonecutters, as well as to buy timber and quarried stone for making repairs on the house of the LORD, as well as for any outlay for repairs of the house.

REB: and the masons and the stone-cutters; they used it also to purchase timber and hewn stone for the repairs and for all other expenses connected with them.

NKJV: and to masons and stonecutters, and for buying timber and hewn stone, to repair the damage of the house of the LORD, and for all that was paid out to repair the temple.

KJV: And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair [it].

AMP: And to the masons and stonecutters, and to buy timber and hewn stone for making the repairs on the house of the Lord, and for all that was outlay for repairing the house.

NLT: the masons, and the stonecutters. They also used the money to buy timber and cut stone for repairing the LORD’s Temple, and they paid any other expenses related to the Temple’s restoration.

GNB: the masons, and the stone cutters, buy the timber and the stones used in the repairs, and pay all other necessary expenses.

ERV: They used that money to pay the stoneworkers and stonecutters, and they used it to buy timber, cut stone, and everything else to repair the LORD'S Temple.

BBE: And to the wall-builders and the stone-cutters, and to get wood and cut stone for building up the broken parts of the house of the Lord, and for everything needed to put the house in good order.

MSG: masons, stoneworkers, and the buyers of timber and quarried stone for the repair and renovation of The Temple of GOD--any expenses connected with fixing up The Temple.

CEV: the stonecutters, and the men who built the walls. And some was used to buy wood and stone and to pay any other costs for repairing the temple.

CEVUK: the stonecutters, and the men who built the walls. And some was used to buy wood and stone and to pay any other costs for repairing the temple.

GWV: masons, and stonecutters. They also used it to buy wood and cut stones to make repairs on the LORD’S temple and to buy anything else that they needed for the temple repairs.


NET [draft] ITL: as well as masons <01443> and stonecutters <068> <02672>. They bought <07069> wood <06086> and chiseled <04274> stone <068> to repair <02388> the damage <0919> to the Lord’s <03068> temple <01004> and also paid <03318> for <05921> all <03605> the other expenses.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel