Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 8 : 8 >> 

NETBible: So the king told Hazael, “Take a gift and go visit the prophet. Request from him an oracle from the Lord. Ask him, ‘Will I recover from this sickness?’”


AYT: Kemudian, dia berkata kepada Hazael, “Ambil persembahan dalam tanganmu, lalu pergilah menjumpai abdi Allah itu. Mintalah petunjuk TUHAN melalui dirinya dengan bertanya: ‘Apakah aku akan sembuh dari penyakit ini?’”

TB: berkatalah ia kepada Hazael: "Ambillah persembahan, pergilah menyongsong abdi Allah itu dan mintalah petunjuk TUHAN dengan perantaraannya: Sembuhkah aku dari penyakit ini?"

TL: Maka titah baginda kepada Hazael: Ambillah olehmu akan suatu hadiah pada tanganmu, lalu pergi mendapatkan aziz Allah itu dan bertanyakanlah Tuhan olehnya demikian: Bolehkah aku sembuh pula dari pada penyakit ini?

MILT: Maka raja berkata kepada Hazael, "Ambillah hadiah di tanganmu dan pergilah untuk menemui abdi Allah (Elohim - 0430) itu. Dan kamu harus mencari TUHAN (YAHWEH - 03069) melalui perantaraannya, dengan bertanya, "Apakah aku akan sembuh dari penyakit ini?"

Shellabear 2010: Maka kata raja kepada Hazael, “Bawalah persembahan dan pergilah, songsonglah abdi Allah itu. Carilah petunjuk ALLAH dari dia dan tanyakanlah, ‘Akankah aku sembuh dari penyakit ini?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata raja kepada Hazael, "Bawalah persembahan dan pergilah, songsonglah abdi Allah itu. Carilah petunjuk ALLAH dari dia dan tanyakanlah, Akankah aku sembuh dari penyakit ini?"

KSKK: ia berkata kepada Hazael, "Pergilah kepada manusia Allah itu dan mintalah petunjuk dari Yahweh dengan perantaraannya, sehingga aku boleh mengetahui apakah aku akan sembuh dari penyakit ini. Tetapi bawa juga hadiah yang bagus."

VMD: Raja Benhadad berkata kepada Hazael, “Ambillah sebuah hadiah lalu pergi, jumpai abdi Allah itu. Mintalah kepadanya suatu petunjuk dari TUHAN, apakah aku bisa sembuh dari penyakit ini.”

BIS: ia berkata kepada Hazael, seorang pegawainya, "Bawalah hadiah kepada nabi itu, dan mintalah supaya ia menanyakan kepada TUHAN apakah aku ini akan sembuh atau tidak."

TMV: raja bertitah kepada Hazael, salah seorang pegawainya, "Bawalah hadiah kepada nabi itu, dan suruh dia bertanya kepada TUHAN sama ada beta akan sembuh atau tidak."

FAYH: Raja berkata kepada Hazael, "Ambillah hadiah dan pergilah menemui abdi Allah itu. Mintalah agar ia bertanya kepada TUHAN apakah aku akan sembuh dari penyakitku." Hazael pergi dengan membawa empat puluh unta bermuatan barang-barang terbaik hasil negeri itu sebagai hadiah kepada Elisa. Ia berkata kepadanya, "Benhadad raja Aram, anak Tuanku, mengutus hamba untuk bertanya kepada Tuanku apakah ia akan sembuh dari penyakitnya."

ENDE: Maka titah radja kepada Hazael: "Ambillah sertamu suatu persembahan dan pergilah menjambut pesuruh Allah itu dan menanjai dengan perantaraannja Jahwe, apa aku akan djadi sembuh dari penjakit ini".

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada Hazael: "Ambillah olehmu pada tanganmu suatu persembahan lalu pergi mendapatkan hamba Allah itu serta bertanya kepada Allah olehnya demikian dapatkah aku sembuh pula dari pada penyakit ini."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sabdalah Sulthan kapada Haza`ejl; 'ambillah pada tanganmu barang penghentar, dan pergilah bertemuw dengan szaziz 'Allah 'itu: maka mintalah djawab Huwa 'awlehnja, seperti sombahku; szafijatkah 'aku deri pada penjakit pajah 'ini?

AVB: Maka kata raja kepada Hazael, “Bawalah persembahan dan pergilah, serta songsonglah hamba Allah itu. Carilah petunjuk TUHAN daripada dia dan tanyakanlah, ‘Adakah aku akan sembuh daripada penyakit ini?’ ”


TB ITL: berkatalah <0559> ia <04428> kepada <0413> Hazael <02371>: "Ambillah <03947> persembahan <04503>, pergilah <01980> menyongsong <07125> abdi <0376> Allah <0430> itu dan mintalah petunjuk <01875> TUHAN <03069> dengan perantaraannya: Sembuhkah <02421> aku dari penyakit <02483> ini <02088>?" [<03027> <0854> <0559>]


Jawa: Sang Prabu dhawuh marang Hazael: “Sira nggawaa atur-atur lan methuka abdining Allah iku sarta nyuwuna pitedahe Pangeran Yehuwah lumantar abdine iku: Ingsun apa bakal senggang anggoningsun gerah iki.”

Jawa 1994: Sang Prabu ndhawuhi Hazaèl, abdiné, "Nabi kuwi saosana apa-apa, banjur nyuwuna supaya miterang marang kersané Allah, apa laraku iki bakal mari apa ora."

Sunda: Seug nimbalan ka Hasael, salah sahiji mantrina, "Elisa abdi Allah teh haturanan pangbakti. Unjukkeun kami hayang dipangnaroskeun ka PANGERAN bakal menyat deui atawa moal."

Madura: rato laju adhabu ka Hazael, ponggabana, "Kassa’ nabbi rowa ngeba’agi hadiya pas nyo’on tolong sopaja nabbi jareya nyo’on petodu ka PANGERAN apa sengko’ reya barasa apa enja’."

Bali: ida raris ngandika ring Hasael, sinalih tunggil prakanggen idane, sapuniki: “Kemaja ngaba aturan teken nabine ento, nunas apanga dane nunasang teken Ida Sang Hyang Widi Wasa apake gelah lakar dadi seger apa tusing.”

Bugis: makkedani lao ri Hazaél, séddiwi pegawénna, "Tiwino hadiya lao ri nabiéro, sibawa éllauni kuwammengngi nakkutanangngi lao ri PUWANGNGE aga majjappamuwaga matu iyaré’ga dé’."

Makasar: nakanamo ri Hazael, iamintu kalase’renna pagawena, "Angngerangko hadia mae ri anjo na’bia, nampa nupala’ sollanna akkuta’nang ri Batara, apaka anne inakke akkullea’ a’jari baji’ ri garringku yareka tena."

Toraja: Ma’kadami tu datu lako Hazael, nakua: Alai tu apa la mupa’kamasean, ammu male umpessitammui taunNa Puang Matua ammu pekutananni lako PUANG nalopian taunNa Puang Matua, kumua: La matana siapara’ka dio mai te saki iate?

Karo: ikatakenna man Hasael pegawaina nina, "Babalah hadiah man nabi e, jenari suruh ia nungkun TUHAN gelah ieteh ntah kin malem denga aku ntah lang."

Simalungun: Nini raja ai ma hu bani si Hasael, “Buat ma siluah, laho ma ham manjumpahkon halak ni Naibata ai anjaha sungkun ma Jahowa marhiteihonsi sonon, ʻMalum ope gakni huahap hun bani naborit on?ʼ”

Toba: Jadi ninna rajai ma tu si Hasael: Boan ma sada silehonlehon di bagasan tanganmu, jala laho ma ho manjumpangkon halak ni Debata, jala marsungkun tu Jahowa ma ho marhite sian ibana, songon on: Beha leak malum dope sahithon hilalaonku?


NASB: The king said to Hazael, "Take a gift in your hand and go to meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, ‘Will I recover from this sickness?’"

HCSB: So the king said to Hazael, "Take a gift with you and go meet the man of God. Inquire of the LORD through him, 'Will I recover from this sickness?'"

LEB: The king told Hazael, "Take a present, and meet the man of God. Ask the LORD through him, ‘Will I recover from this illness?’"

NIV: he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the LORD through him; ask him, ‘Will I recover from this illness?’"

ESV: the king said to Hazael, "Take a present with you and go to meet the man of God, and inquire of the LORD through him, saying, 'Shall I recover from this sickness?'"

NRSV: the king said to Hazael, "Take a present with you and go to meet the man of God. Inquire of the LORD through him, whether I shall recover from this illness."

REB: he ordered Hazael to take a gift with him and go to the man of God and through him enquire of the LORD whether he would recover from his illness.

NKJV: And the king said to Hazael, "Take a present in your hand, and go to meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, ‘Shall I recover from this disease?’"

KJV: And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?

AMP: And the king said to Hazael, Take a present in your hand and go meet the man of God, and inquire of the Lord by him, saying, Shall I recover from this disease?

NLT: When the king heard the news, he said to Hazael, "Take a gift to the man of God. Then tell him to ask the LORD if I will get well again."

GNB: he said to Hazael, one of his officials, “Take a gift to the prophet and ask him to consult the LORD to find out whether or not I am going to get well.”

ERV: Then the King Ben-Hadad said to Hazael, “Take a gift and go meet the man of God. Ask him to ask the LORD if I will get well from my sickness.”

BBE: Then the king said to Hazael, Take an offering with you, and go to see the man of God and get directions from the Lord by him, saying, Am I going to get better from my disease?

MSG: The king ordered Hazael, "Take a gift with you and go meet the Holy Man. Ask GOD through him, 'Am I going to recover from this sickness?'"

CEV: he said to Hazael, "Go meet with Elisha the man of God and have him ask the LORD if I will get well. And take along a gift for him."

CEVUK: he said to Hazael, “Go and see Elisha the man of God and get him to ask the Lord if I will get well. And take along a gift for him.”

GWV: The king told Hazael, "Take a present, and meet the man of God. Ask the LORD through him, ‘Will I recover from this illness?’"


NET [draft] ITL: So the king <04428> told <0559> Hazael <02371>, “Take <03947> a gift <04503> and go <01980> visit <07125> the prophet <0430> <0376>. Request <01875> from him an oracle from <0854> the Lord <03069>. Ask <0559> him, ‘Will I recover <02421> from this <02088> sickness <02483>?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel