Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 6 : 16 >> 

NETBible: As the ark of the Lord entered the City of David, Saul’s daughter Michal looked out the window. When she saw King David leaping and dancing before the Lord, she despised him.


AYT: Ketika Tabut TUHAN masuk ke kota Daud, Mikhal, anak perempuan Saul, menengok dari jendela dan melihat Raja Daud meloncat-loncat serta menari-nari di hadapan TUHAN. Lalu, dia merendahkannya dalam hatinya.

TB: Ketika tabut TUHAN itu masuk ke kota Daud, maka Mikhal, anak perempuan Saul, menjenguk dari jendela, lalu melihat raja Daud meloncat-loncat serta menari-nari di hadapan TUHAN. Sebab itu ia memandang rendah Daud dalam hatinya.

TL: Setelah sampai tabut Tuhan masuk ke dalam negeri Daud, tiba-tiba adalah Mikhal, anak Saul, menengok dari pada tingkap rumahnya; demi terlihatlah ia akan baginda raja Daud bertari-tari dan berlompat-lompat di hadapan hadirat Tuhan, maka dicelakannya akan dia dalam hatinya.

MILT: Dan terjadilah ketika tabut TUHAN (YAHWEH - 03068) telah sampai di kota Daud, maka Mikhal, putri Saul menjenguk melalui jendela dan melihat Raja Daud meloncat-loncat serta menari-nari di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), dia memandang rendah Daud di dalam hatinya.

Shellabear 2010: Ketika tabut ALLAH memasuki Kota Daud, Mikhal binti Saul menengok lewat jendela dan melihat Raja Daud sedang melompat-lompat serta menari-nari di hadapan ALLAH. Lalu ia merendahkan Daud di dalam hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika tabut ALLAH memasuki Kota Daud, Mikhal binti Saul menengok lewat jendela dan melihat Raja Daud sedang melompat-lompat serta menari-nari di hadapan ALLAH. Lalu ia merendahkan Daud di dalam hatinya.

KSKK: Ketika Tabut Tuhan memasuki kota Daud, Mikhal, istri Daud, melihat keluar melalui jendela, dan ketika ia melihat Raja Daud menari dengan melompat dan berputar-putar di hadapan Tuhan, ia menghinanya dalam hati.

VMD: Menjelang tibanya Kotak Kudus TUHAN ke Kota Daud, Mikhal anak perempuan Saul sedang mengintip ke luar dari jendela. Ketika dia melihat Raja Daud melompat-lompat dan menari-nari di hadapan TUHAN, dia menganggap Daud rendah dalam hatinya.

TSI: Pada waktu peti perjanjian TUHAN masuk ke Kota Daud, Mikal, istri Daud, yang adalah anak perempuan Saul, melihat keluar jendela. Ketika melihat Raja Daud melompat dan menari di hadapan TUHAN, dia menganggap Daud hina.

BIS: Ketika Peti itu sedang dibawa masuk ke dalam kota, Mikhal putri Saul menjenguk dari jendela lalu melihat Raja Daud melompat-lompat dan menari-nari untuk menghormati TUHAN, dan Mikhal merasa muak melihat Daud.

TMV: Ketika Tabut Perjanjian dibawa masuk ke dalam kota, Mikhal puteri Raja Saul, menjenguk dari jendela lalu nampak Raja Daud menari-nari dan melompat-lompat untuk menghormati TUHAN. Mikhal berasa muak melihat Raja Daud.

FAYH: Ketika iring-iringan itu memasuki kota, Mikhal putri Saul menyaksikan dari jendela istananya. Ia melihat Raja Daud melompat-lompat dan menari-nari di hadapan TUHAN. Di dalam hatinya ia memandang rendah Daud.

ENDE: Ketika peti Jahwe masuk Kota Dawud, maka Mikal, puteri Sjaul, mendjenguk dari djendela dan melihat radja Dawud ber-djengkek2 dan me-nari2 dihadapan hadirat Jahwe; maka ia menghina dia dalam hatinja.

Shellabear 1912: Adapun tatkala tabut Allah itu masuk ke dalam negri Daud maka terpandanglah oleh Mikhal binti Saul dari pada tingkap dilihatnya raja Daud melompat-lompat dan menari-nari di hadapan hadirat Allah maka dicelakannya akan dia dalam hatinya.

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala pitij Huwa 'itu masokh negerij Da`ud, bahuwa Mikal 'anakh parampuwan SJa`ul 'itu menejngokh deri pada tingkap; 'adapawn satelah delihatnja Sulthan Da`ud 'ada meng`arasij dirinja, dan bertampala dihadapan hadlret Huwa, maka 'ija pawn bertjutjalah 'akan dija didalam hatinja.

AVB: Ketika tabut TUHAN memasuki Kota Daud, Mikhal anak Saul melihat melalui jendela lalu terlihat betapa Raja Daud sedang melompat-lompat serta menari-nari di hadapan TUHAN. Lalu dalam hatinya dia memandang rendah terhadap Daud.


AYT ITL: Ketika <01961> Tabut <0727> TUHAN <03068> masuk <0935> ke kota <05892> Daud <01732>, Mikhal <04324>, anak perempuan <01323> Saul <07586>, menengok <08259> dari <01157> jendela <02474> dan melihat <07200> Raja <04428> Daud <01732> meloncat-loncat <06339> serta menari-nari <03769> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Lalu, dia merendahkannya <0959> dalam hatinya <03820>. [<0853> <00>]

TB ITL: Ketika <01961> tabut <0727> TUHAN <03068> itu masuk <0935> ke kota <05892> Daud <01732>, maka Mikhal <04324>, anak perempuan <01323> Saul <07586>, menjenguk <08259> dari <01157> jendela <02474>, lalu melihat <07200> raja <04428> Daud <01732> meloncat-loncat <06339> serta menari-nari <03769> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Sebab itu ia memandang rendah <0959> Daud dalam hatinya <03820>.

TL ITL: Setelah <01961> sampai tabut <0727> Tuhan <03068> masuk <0935> ke dalam negeri <05892> Daud <01732>, tiba-tiba adalah Mikhal <04324>, anak <01323> Saul <07586>, menengok <08259> dari pada tingkap <02474> rumahnya; demi terlihatlah <07200> ia akan baginda raja <04428> Daud <01732> bertari-tari <06339> dan berlompat-lompat <03769> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, maka dicelakannya <0959> akan dia dalam hatinya <03820>.

AVB ITL: Ketika <01961> tabut <0727> TUHAN <03068> memasuki <0935> Kota <05892> Daud <01732>, Mikhal <04324> anak <01323> Saul <07586> melihat <08259> melalui <01157> jendela <02474> lalu terlihat <07200> betapa Raja <04428> Daud <01732> sedang melompat-lompat <06339> serta menari-nari <03769> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Lalu dalam hatinya <03820> dia memandang rendah <0959> terhadap Daud. [<0853> <00>]


HEBREW: <03820> hblb <0> wl <0959> zbtw <03068> hwhy <06440> ynpl <03769> rkrkmw <06339> zzpm <01732> dwd <04428> Klmh <0853> ta <07200> artw <02474> Nwlxh <01157> deb <08259> hpqsn <07586> lwas <01323> tb <04324> lkymw <01732> dwd <05892> rye <0935> ab <03068> hwhy <0727> Nwra <01961> hyhw (6:16)


Jawa: Nalika pethine Sang Yehuwah mlebu ing kuthane Sang Prabu Dawud, Sang Putri Mikhal putrane Sang Prabu Saul ngungak ing cendhela, mirsa yen Sang Prabu Dawud lincak-lincak lan beksa-beksa ana ing ngarsane Sang Yehuwah. Mulane Sang Putri ing sajroning panggalih nyepelekake Sang Prabu Dawud.

Jawa 1994: Nalika pethi mau lagi digawa mlebu kutha, putri Mikhal, putrané Saul, nginguk liwat jendhéla, banjur pirsa Raja Dawud lincak-lincak lan jejogèdan kanggo ngurmati Gusti Allah. Mulané Sang Putri ing sajroning penggalih nyepèlèkaké Sang Prabu Dawud.

Sunda: Sanggeus eta Peti dibawa asup ka jero kota, Mikal binti Saul nempo tina jandela. Katingalieun Raja Daud keur igel-igelan ajrug-ajrugan kakalayangan kukurilingan. Mikal jadi cua manahna.

Madura: E bakto Petthe Parjanjiyan jareya egiba maso’ ka kottha, Mikhal pottra bine’na Saul nyongngo’ dhari candhela; Mikhal ngoladi Rato Daud ca’-lonca’an sambi dang-tangdangan ngormadi PANGERAN. Ngoladi Daud jareya Mikhal arassa ngalennyer.

Bali: Rikala Peti Prajanjiane punika kabakta ngranjing ring kota, Ida Mikal, okan Ida Sang Prabu Saul sane istri, macingakan saking jendelane tur aksi ida mungguing Ida Sang Prabu Daud sedekan masolah sarwi kecag-kecog sajeroning sesolahan sane suci. Ida Mikal nenten seneng ngaksi ida sang prabu kadi asapunika.

Bugis: Wettunna iyaro Pettié ritiwi muttama ri laleng kota, Mikhal ana’na Saul célléng polé ri tellongengngé nanaitai Arung Daud luppe-luppe sibawa séré-séré untu’ pakalebbii PUWANGNGE, namajana péneddinna Mikhal mitai Daud.

Makasar: Ri wattunna sitabang nierang anjo Patti Parjanjianga antama’ ri kotaya, attoaki Mikhal ana’ bainena Saul battu ri jandelaya na nacini’mo Karaeng Daud a’lumpa’-lumpa’ siagang a’joge’-joge’ untu’ ampakala’biriki Batara; na lanremo nasa’ring Mikhal anciniki Daud appakamma.

Toraja: Iatonna rampomo tu pattinNa PUANG tama kotana Daud, ta’kala mentiromi tu Mikhal, anakna Saul, dao mai pentiroan banuanna. Iatonna tiromi tu datu Daud tumbang-tumbang sia unnondo dio oloNa PUANG, nasayumi lan penaanna.

Karo: Tupung seh i kota e, Mihal anak Saul si diberu nungkir arah jendela, idahna Daud sangana landek-landek ras lompat-lompat deher Peti e. Emaka ciga atena ngenenca.

Simalungun: Jadi dob das Poti ni Jahowa ai hu huta ni si Daud, manungkir ma si Mikal, boru ni si Saul ondi hun jandela, jadi iidah ma Raja Daud marinjak-injak anjaha manortori i lobei ni Jahowa; gabe mapas ma uhurni mangidahsi.

Toba: Jadi dung sahat poti ni Jahowa tu bagasan huta ni si Daud, gabe mandulo ma si Mikhal, boru ni si Saul sian pandiloan, jala i diida ma raja Daud marhajingjang dohot manontori di adopan ni Jahowa, gabe hu rohana mida ibana.


NASB: Then it happened as the ark of the LORD came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.

HCSB: As the ark of the LORD was entering the city of David, Saul's daughter Michal looked down from the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.

LEB: When the ark of the LORD came to the City of David, Saul’s daughter Michal looked out of a window and saw King David leaping and dancing in the LORD’S presence, so she despised him.

NIV: As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.

ESV: As the ark of the LORD came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.

NRSV: As the ark of the LORD came into the city of David, Michal daughter of Saul looked out of the window, and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.

REB: As the Ark of the LORD was entering the City of David, Saul's daughter Michal looked down from a window and saw King David leaping and whirling before the LORD, and she despised him in her heart.

NKJV: Now as the ark of the LORD came into the City of David, Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the LORD; and she despised him in her heart.

KJV: And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.

AMP: As the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul's daughter [David's wife], looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.

NLT: But as the Ark of the LORD entered the City of David, Michal, the daughter of Saul, looked down from her window. When she saw King David leaping and dancing before the LORD, she was filled with contempt for him.

GNB: As the Box was being brought into the city, Michal, Saul's daughter, looked out of the window and saw King David dancing and jumping around in the sacred dance, and she was disgusted with him.

ERV: Saul’s daughter Michal was looking out the window. While the LORD'S Holy Box was being carried into the city, David was jumping and dancing before the LORD. Michal saw this, and she was upset at David.

BBE: And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul’s daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish.

MSG: But as the Chest of GOD came into the City of David, Michal, Saul's daughter, happened to be looking out a window. When she saw King David leaping and dancing before GOD, her heart filled with scorn.

CEV: Saul's daughter Michal looked out her window and watched the chest being brought into David's City. But when she saw David jumping and dancing for the LORD, she was disgusted.

CEVUK: Saul's daughter Michal looked out of her window and watched the chest being brought into David's City. But when she saw David jumping and dancing for the Lord, she was disgusted.

GWV: When the ark of the LORD came to the City of David, Saul’s daughter Michal looked out of a window and saw King David leaping and dancing in the LORD’S presence, so she despised him.


KJV: And as the ark <0727> of the LORD <03068> came <0935> (8802) into the city <05892> of David <01732>_, Michal <04324> Saul's <07586> daughter <01323> looked <08259> (8738) through a window <02474>_, and saw <07200> (8799) king <04428> David <01732> leaping <06339> (8764) and dancing <03769> (8772) before <06440> the LORD <03068>_; and she despised <0959> (8799) him in her heart <03820>_.

NASB: Then it happened<1961> as the ark<727> of the LORD<3068> came<935> into the city<5892> of David<1732> that Michal<4324> the daughter<1323> of Saul<7586> looked<8259> out of the window<2474> and saw<7200> King<4428> David<1732> leaping<6339> and dancing<3769> before<6440> the LORD<3068>; and she despised<959> him in her heart<3820>.

NET [draft] ITL: As <01961> the ark <0727> of the Lord <03068> entered <0935> the City <05892> of David <01732>, Saul’s <07586> daughter <01323> Michal <04324> looked <08259> out <01157> the window <02474>. When she saw <07200> King <04428> David <01732> leaping <06339> and dancing <03769> before <06440> the Lord <03068>, she despised <0959> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Samuel 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel