Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 30 : 25 >> 

NETBible: The celebration included the entire assembly of Judah, the priests, the Levites, the entire assembly of those who came from Israel, the resident foreigners who came from the land of Israel, and the residents of Judah.


AYT: Seluruh jemaat Yehuda bersukacita bersama para imam, orang-orang Lewi, seluruh jemaat yang datang dari Israel, dan orang-orang asing, baik yang berasal dari Israel maupun yang tinggal di Yehuda.

TB: Seluruh jemaah Yehuda bersukaria, juga para imam dan orang-orang Lewi, dan seluruh jemaah yang datang dari Israel, serta orang-orang asing, baik yang datang dari tanah Israel, maupun yang tinggal di Yehuda.

TL: Maka segenap sidang orang Yehudapun bersuka-sukaanlah serta dengan segala imam dan orang Lewi dan segenap perhimpunan orang yang telah datang dari tanah Israel, dan lagi segala orang dagangpun, baik yang telah datang dari tanah Israel baik yang duduk di tanah Yehuda.

MILT: Dan seluruh jemaat Yehuda bersukacita, dan para imam serta orang-orang Lewi, dan seluruh jemaat yang datang dari Israel, serta orang-orang asing yang datang dari tanah Israel, dan mereka yang tinggal di Yehuda.

Shellabear 2010: Seluruh jemaah Yuda bersukaria bersama para imam, orang-orang Lewi, seluruh jemaah yang datang dari Israil, dan para pendatang yang datang dari Tanah Israil serta yang tinggal di Tanah Yuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh jemaah Yuda bersukaria bersama para imam, orang-orang Lewi, seluruh jemaah yang datang dari Israil, dan para pendatang yang datang dari Tanah Israil serta yang tinggal di Tanah Yuda.

KSKK: Maka seluruh jemaah Yehuda bersukaria, juga para imam, kaum Lewi dan semua orang yang datang dari Israel, para pelarian Israel yang tinggal di Yehuda dan rakyat Yehuda.

VMD: Semua umat dari Yehuda, para imam, orang Lewi, semua umat yang datang dari Israel, dan perantau yang datang dari Israel dan pindah ke Yehuda, sangat bergembira.

BIS: Rakyat Yehuda, para imam, orang-orang Lewi, dan orang-orang yang datang dari utara, serta orang-orang asing yang telah menetap di Israel dan Yehuda, semuanya merasa bahagia.

TMV: Semua orang bersukacita, baik penduduk Yehuda, para imam, orang Lewi, mahupun orang yang datang dari utara, dan bangsa asing yang menetap di Israel dan Yehuda.

FAYH: Seluruh Yehuda dengan para imamnya serta orang-orang Lewi, dan orang-orang asing yang tinggal di tengah-tengah mereka maupun yang datang berkunjung dari Israel, dipenuhi sukacita yang besar.

ENDE: Maka bersukatjitalah seluruh djemaah Juda, para imam dan Levita dan segenap djemaah, jang datang dari Israil, dan orang2 perantau jang datang dari negeri Israil atau jang tinggal di Juda.

Shellabear 1912: Maka segenap perhimpunan orang Yehuda dengan segala imam dan orang-orang Lewi dan segenap perhimpunan orang yang telah datang dari tanah Israel dan segala orang dagang yang telah datang dari tanah Israel dan yang telah duduk di tanah Yehuda semuanya bersukacitalah.

Leydekker Draft: Maka suka tjitalah saganap pakompolan 'awrang Jehuda, lagi 'Imam-imam, dan 'awrang-awrang Lejwij, dan pakompolan 'awrang jang sudah datang deri dalam Jisra`ejl: sabagej lagi 'awrang 'asing, jang sudah datang deri dalam tanah Jisra`ejl, dan jang dudokh di-Jehuda.

AVB: Seluruh jemaah Yehuda bersuka ria bersama-sama para imam, bani Lewi, seluruh jemaah yang datang dari Israel, dan pendatang dari Tanah Israel serta yang tinggal di Tanah Yehuda.


TB ITL: Seluruh <03605> jemaah <06951> Yehuda <03063> bersukaria <08055>, juga para imam <03548> dan orang-orang Lewi <03881>, dan seluruh <03605> jemaah <06951> yang datang <0935> dari Israel <03478>, serta orang-orang asing <01616>, baik yang datang <0935> dari tanah <0776> Israel <03478>, maupun yang tinggal <03427> di Yehuda <03063>.


Jawa: Wong sapasamuwan ing Yehuda padha sumyak-sumyak, uga para imam lan para wong Lewi, lan wong sapasamuwan kabeh kang padha teka saka ing tanah Israel, sarta para wong ngamanca, kang teka saka ing tanah Israel lan kang manggon ing Yehuda.

Jawa 1994: Rakyat Yéhuda, para imam, wong Lèwi lan wong-wong sing padha teka saka sisih Lor, sarta wong manca sing padha dadi penduduk Israèl lan Yéhuda, kabèh padha seneng-seneng.

Sunda: Jalma-jalma barungah, urang Yuda, para imam, urang Lewi, urang wewengkon kaler, kitu deui jelema-jelema anu ngadon tetep di Israil jeung Yuda.

Madura: Ra’yat Yehuda, para imam, reng-oreng Lewi ban reng-oreng se dhateng dhari dhaja, sarta reng-oreng manca se la neptep e Isra’il ban Yehuda, kabbi padha senneng.

Bali: Duaning punika rakyate makasami pada masuka rena, inggih punika: wong Yehudane, parapanditane, parawong Lewine, rakyate sane rauh saking kota miwah wong sunantara sane sampun magumana ring Yehuda miwah ring Israel.

Bugis: Ra’ya’ Yéhuda, sining imangngé, sining tau Léwié, sibawa sining tau polé ri manorang, nenniya sining tau laing iya mattette’énna ri Israél sibawa ri Yéhuda, masennang manenni.

Makasar: Sikontu ra’ya’ Yehuda, imang-imanga, tu Lewi, sikamma tau battu waraka, kammayatompa bansa maraeng niakamo ammantang tuli ri Israel siagang ri Yehuda, mate’ne kabusuki nasa’ring nyawana.

Toraja: Mintu’ kombongan to Yehuda siparannu-rannumo sola mintu’ to minaa sola to Lewi, sia mintu’ kombongan tu sae dio mai Israel sia mintu’ to mentiruran la saena dio mai tondok Israel la iatu torrona lan lu Yehuda.

Karo: Kalak Juda, imam-imam, kalak Lewi, kalak Israel si reh i Utara nari, dingen bangsa si deban si tading i Israel dingen Juda, kerinana ermeriah ukur.

Simalungun: Jadi marmalas ni uhur ma ganup tumpuan ni Juda, sonai homa malim, halak Levi, haganup tumpuan, na roh hun Israel, halak dagang, na roh hun Israel ampa halak dagang, na marianan i Juda.

Toba: Jadi marlas ni roha ma sandok luhutan Juda ro di angka malim dohot halak Lepi, rap dohot sandok luhutan angka na ro sian Israel, angkup ni halak dagang, angka na ro sian tano Israel, nang angka na maringan hian di Juda.


NASB: All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the sojourners who came from the land of Israel and those living in Judah.

HCSB: Then the whole assembly of Judah with the priests and Levites, the whole assembly that came from Israel, the foreigners who came from the land of Israel, and those who were living in Judah, rejoiced.

LEB: The whole assembly from Judah, the priests, the Levites, the whole assembly from Israel, the foreigners who came from Israel, and those who lived in Judah rejoiced.

NIV: The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah.

ESV: The whole assembly of Judah, and the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the sojourners who came out of the land of Israel, and the sojourners who lived in Judah, rejoiced.

NRSV: The whole assembly of Judah, the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the resident aliens who came out of the land of Israel, and the resident aliens who lived in Judah, rejoiced.

REB: The whole assembly of Judah, including the priests and the Levites, rejoiced along with all who had assembled from Israel, and the resident aliens from Israel as well as those who lived in Judah.

NKJV: The whole assembly of Judah rejoiced, also the priests and Levites, all the assembly that came from Israel, the sojourners who came from the land of Israel, and those who dwelt in Judah.

KJV: And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.

AMP: All the assembly of Judah, with the priests, the Levites, and all the assembly who with the sojourners came from the land of Israel to dwell in Judah, rejoiced.

NLT: The entire assembly of Judah rejoiced, including the priests, the Levites, all who came from the land of Israel, the foreigners who came to the festival, and all those who lived in Judah.

GNB: So everyone was happy -- the people of Judah, the priests, the Levites, the people who had come from the north, and the foreigners who had settled permanently in Israel and Judah.

ERV: All the assembly of Judah, the priests, the Levites, all the assembly who came from Israel, and the travelers who came from Israel and moved to Judah—all these people were very happy.

BBE: And all the people of Judah, with the priests and the Levites, and those who had come from Israel, and men from other lands who had come from Israel or who were living in Judah, were glad with great joy.

MSG: The whole congregation of Judah, the priests and Levites, the congregation that came in from Israel, and the resident aliens from both Israel and Judah, were all in on the joyous celebration.

CEV: Everyone was very happy, including those from Judah and Israel, the priests and Levites, and the foreigners living in Judah and Israel.

CEVUK: Everyone was very happy, including those from Judah and Israel, the priests and Levites, and the foreigners living in Judah and Israel.

GWV: The whole assembly from Judah, the priests, the Levites, the whole assembly from Israel, the foreigners who came from Israel, and those who lived in Judah rejoiced.


NET [draft] ITL: The celebration <08055> included the entire <03605> assembly <06951> of Judah <03063>, the priests <03548>, the Levites <03881>, the entire <03605> assembly <06951> of those who came <0935> from Israel <03478>, the resident foreigners <01616> who came <0935> from the land <0776> of Israel <03478>, and the residents <03427> of Judah <03063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 30 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel