Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 2 >> 

NETBible: by making your ear attentive to wisdom, and by turning your heart to understanding,


AYT: buatlah telingamu memperhatikan hikmat, dan condongkanlah hatimu kepada pengertian.

TB: sehingga telingamu memperhatikan hikmat, dan engkau mencenderungkan hatimu kepada kepandaian,

TL: serta memberi telinga yang mendengar akan hikmat; jikalau engkau mencenderungkan hatimu kepada akal budi;

MILT: sehingga engkau mencondongkan telingamu kepada hikmat, engkau akan melapangkan hatimu kepada pengertian.

Shellabear 2010: mengarahkan telingamu kepada hikmat, dan mencenderungkan hatimu kepada pengertian;

KS (Revisi Shellabear 2011): mengarahkan telingamu kepada hikmat, dan mencenderungkan hatimu kepada pengertian;

KSKK: memperhatikan kebijaksanaan dan merendahkan hatimu kepada pemahaman;

VMD: Dengarkanlah hikmat dan berusaha memahaminya.

TSI: Dengarkanlah ajaran yang bijak dengan penuh perhatian, dan bukalah hatimu menerima pelajaran hidup.

BIS: Perhatikanlah apa yang bijaksana dan berusahalah memahaminya.

TMV: Dengarlah apa yang bijaksana dan cubalah memahaminya.

FAYH: (2-1)

ENDE: hingga terpasanglah pada kebidjaksanaan telingamu itu, kauarahkan hatimu kepada pengertian,

Shellabear 1912: sehingga engkau mencenderungkan telingamu kepada budi dan menaruh akal budi dan hatimu

Leydekker Draft: 'Akan memberij telingamu meng`ejling kapada hikmat, djikalaw 'angkaw tjenderongkan hatimu kapada maszkhul:

AVB: mengarahkan telingamu kepada hikmah, dan mencenderungkan hatimu kepada pengertian;


TB ITL: sehingga telingamu <0241> memperhatikan <07181> hikmat <02451>, dan engkau mencenderungkan <05186> hatimu <03820> kepada kepandaian <08394>,


Jawa: temah kupingmu nggatekake marang kawicaksanan, sarta atimu kokadhepake marang kapinteran,

Jawa 1994: Pitutur sing wicaksana kuwi gatèkna lan rasak-rasakna.

Sunda: Sakur nu jadi piwuruk, lenyepkeun sarta hartikeun.

Madura: Tetene apa se bicaksana ban ehteyarragi sopaja ba’na pahama ka maksodda.

Bali: Padingehangja paundukan ane wicaksana muah tegarangja resepang.

Bugis: Puriyatiwi aga iya mapanré sibawa akkuragano pahangngi.

Makasar: Parhatikangi nikanaya cara’de’ siagang usahai ampahangi.

Toraja: naurunganni narangi talingammu tu kakinaan sia mupopa’mirringan tu penaammu lako tangnga’ melo,

Karo: Megermetlah nandangi kepentaren jenari cubakenlah ngantusisa pe.

Simalungun: tangi ho bani hapentaran anjaha itareihon ho uhurmu dompak pangarusion,

Toba: Jala dipatinggil ho pinggolmu tumangihon hapistaran, dipaeleng ho roham tu habisuhon.


NASB: Make your ear attentive to wisdom, Incline your heart to understanding;

HCSB: listening closely to wisdom and directing your heart to understanding;

LEB: if you pay close attention to wisdom, and let your mind reach for understanding,

NIV: turning your ear to wisdom and applying your heart to understanding,

ESV: making your ear attentive to wisdom and inclining your heart to understanding;

NRSV: making your ear attentive to wisdom and inclining your heart to understanding;

REB: giving your attention to wisdom and your mind to understanding,

NKJV: So that you incline your ear to wisdom, And apply your heart to understanding;

KJV: So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;

AMP: Making your ear attentive to skillful {and} godly Wisdom {and} inclining and directing your heart {and} mind to understanding [applying all your powers to the quest for it];

NLT: Tune your ears to wisdom, and concentrate on understanding.

GNB: Listen to what is wise and try to understand it.

ERV: Listen to wisdom, and do your best to understand.

BBE: So that your ear gives attention to wisdom, and your heart is turned to knowledge;

MSG: Tune your ears to the world of Wisdom; set your heart on a life of Understanding.

CEV: Keep in tune with wisdom and think what it means to have common sense.

CEVUK: Keep in tune with wisdom and think what it means to have common sense.

GWV: if you pay close attention to wisdom, and let your mind reach for understanding,


NET [draft] ITL: by making your ear <0241> attentive <07181> to wisdom <02451>, and by turning <05186> your heart <03820> to understanding <08394>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel