NETBible: Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
AYT: Kakinya turun menuju maut; langkah-langkahnya menuju dunia orang mati.
TB: Kakinya turun menuju maut, langkahnya menuju dunia orang mati.
TL: bahwa kakinya menuju maut dan tapak kakinyapun berpaut akan neraka adanya.
MILT: Kakinya turun menuju maut, langkahnya menuju alam maut.
Shellabear 2010: Kakinya turun menuju maut, dan langkahnya langsung menuju alam kubur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kakinya turun menuju maut, dan langkahnya langsung menuju alam kubur.
KSKK: Kakinya turun menuju maut dan langkah-langkahnya menuju dunia orang mati.
VMD: Ia berada di jalan yang menuju maut dan membawa engkau langsung ke kubur.
TSI: Jalan hidup perempuan itu membinasakan. Mengikutinya hanya akan menjerumuskan engkau ke dalam Syeol.
BIS: Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut.
TMV: Dia akan menyeret kamu ke dunia orang mati. Jalan yang ditempuhnya itu menuju maut.
FAYH: Ia membawa engkau kepada maut dan neraka.
ENDE: Kakinja turun kemaut, pratalalah mentjapai langkahnja.
Shellabear 1912: Maka kakinya turun kepada maut dan lengannya menuju kepada alam barzah
Leydekker Draft: Kaki-kakinja turon kamawt: langkah-langkahnja 'itu menadah naraka.
AVB: Kakinya turun menuju maut, dan langkahnya langsung menuju alam barzakh.
TB ITL: Kakinya <07272> turun <03381> menuju maut <04194>, langkahnya <06806> menuju <08551> dunia orang mati <07585>.
Jawa: tumapaking dlamakane mudhun menyang pati, jangkahe anjong marang jagading wong mati.
Jawa 1994: Wong kuwi njorogaké kowé menyang pati, awit dalané wong mau pancèn anjog ing pati.
Sunda: Awewe kitu bakal nyered maneh ka tempat nu maot, da leumpangna ge moro ajal.
Madura: Ba’na eeret toron ka dunnyana oreng mate; jalan se elebadi nojju ka maot.
Bali: Ia lakar ngajak cening ka pati loka. Jalan ane entasina jalan ane ngungsi pati.
Bugis: Nassarénréngekko nonno ri linona tau maté; laleng iya naolaé mattujui ri amaténgngé.
Makasar: Nare’resangko naung ri linona tau matea; oloang naoloa iamintu oloang lamange ri kamateanga.
Toraja: Iatu lette’na lu rokko kamatean, sia iatu tengkana lu lako lino tomate.
Karo: Dalan si idalanina dalan kematen kap, emaka irintakkenna kam ku bas doni kematen.
Simalungun: Naheini tuad hu hamatean, anjaha langkah-langkahni manuju nagori toruh;
Toba: Tuat tu hamatean do ianggo patna, na roko do manjail langkalangkana.
NASB: Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.
HCSB: Her feet go down to death; her steps head straight for Sheol.
LEB: Her feet descend to death. Her steps lead straight to hell.
NIV: Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
ESV: Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
NRSV: Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol.
REB: Her feet tread the downward path towards death, the road she walks leads straight to Sheol.
NKJV: Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.
KJV: Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
AMP: Her feet go down to death; her steps take hold of Sheol (Hades, the place of the dead).
NLT: Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
GNB: She will take you down to the world of the dead; the road she walks is the road to death.
ERV: She is on a path leading to death, and she will lead you straight to the grave.
BBE: Her feet go down to death, and her steps to the underworld;
MSG: She's dancing down the primrose path to Death; she's headed straight for Hell and taking you with her.
CEV: If you follow her, she will lead you down to the world of the dead.
CEVUK: If you follow her, she will lead you down to the world of the dead.
GWV: Her feet descend to death. Her steps lead straight to hell.
NET [draft] ITL: Her feet <07272> go down <03381> to death <04194>; her steps <06806> lead straight <08551> to the grave <07585>.