Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 18 >> 

NETBible: what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,


AYT: apa yang dikatakan oleh orang-orang berhikmat tanpa menyembunyikannya dari nenek moyang mereka,

TB: yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan,

TL: barang yang dimaklumkan oleh segala orang yang berbudi dan yang tiada disembunyikannya sebab pengajaran bapa-bapanya,

MILT: apa yang telah orang-orang bijak katakan, dan tidak tersembunyi dari leluhur mereka;

Shellabear 2010: yaitu hal yang diberitahukan oleh orang-orang bijak dan yang tidak disembunyikan oleh nenek moyang mereka --

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu hal yang diberitahukan oleh orang-orang bijak dan yang tidak disembunyikan oleh nenek moyang mereka --

KSKK: dan ajaran orang-orang bijak yang diwariskan kepada mereka oleh nenek moyang mereka,

VMD: Aku mengatakan kepadamu apa yang dikatakan orang bijak, hal-hal yang didengarnya dari ayahnya dan bebas menyampaikannya. Mereka tidak menyembunyikan rahasia dari aku.

BIS: yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya.

TMV: Orang bijaksana telah mengajar aku hal itu, yang diterima mereka daripada nenek moyang dahulu.

FAYH: (15-17)

ENDE: apa jang diberitahukan orang2 bidjak dari nenek-mojangnja dengan tidak disembunjikannja,

Shellabear 1912: (barang yang diceritakan oleh segala orang alim turun temurun dari pada nenek moyangnya dan tiada disembunyikannya

Leydekker Draft: Jang segala hakim-hakim sudah memberita; dan 'awrang tijada membunikan deri pada bapa-bapanja.

AVB: iaitu hal yang diberitahukan oleh kalangan yang bijak dan yang tidak disembunyikan oleh nenek moyang mereka –


TB ITL: yakni apa yang <0834> diberitakan <05046> oleh orang yang mempunyai hikmat <02450>, yang nenek moyang <01> mereka tidak <03808> sembunyikan <03582>,


Jawa: yaiku kang dipratelakake dening para wicaksana kang anggone sumurup saka para leluhure ora nganggo digawe wadi,

Jawa 1994: piwulangé wong wicaksana marang aku. Piwulang iki ditampa saka leluhuré, sing diterusaké marang anak-putuné.

Sunda: beunang guguru ti nu palinter. Tur aranjeunna ge beunang guguru deui ti sepuh-sepuhna, sarupa ge teu aya anu henteu diajarkeun.

Madura: parkara barang se eajarragi oreng penter ka sengko’. Pangajaran jareya etarema dhari bangatowana, ban epaterros ka na’ potona.

Bali: Wenten anak wicaksana sane sampun ngajahin tiang indik kasujatian, kasujatian sane sampun plajahin ipun saking wong tuanipune, samaliha tan wenten sane nenten kawerayang.

Bugis: iya nappagguruwangngé tau mapanré lao ri iyya. Iyaro pappagguruwangngé natarimai polé ri toriyolona, nanapatterui sibawa sukku lao ri wija-wijanna.

Makasar: napangngajarranga tau cara’deka mae ri nakke. Anjo pangngajaranga natarimai battu ri boe-boena, nampa langka’ napatulusu’ mae ri turunganna.

Toraja: iamotu mai apa napa’peissanan to kinaa tu nanannanni nene’ to dolona, sia moi misa’ tae’ nabunii,

Karo: bage pe si nggo iajarken kalak pentar man bangku. Kepentaren e idatca i bas nini-ninina nari, si la sitik pe ngahanken pemetehna terbuni.

Simalungun: ai ma na dob ipatugah halak na pentar, na dob binogeini humbani ompung ni sidea, lang ihurang-hurangi,

Toba: Manang aha naung binaritahon ni halak na pistar so marpamorso sian ompunasida.


NASB: What wise men have told, And have not concealed from their fathers,

HCSB: what was declared by wise men and was not suppressed by their ancestors,

LEB: I’ll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors.

NIV: what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers

ESV: (what wise men have told, without hiding it from their fathers,

NRSV: what sages have told, and their ancestors have not hidden,

REB: what has been handed down by wise men and was not concealed from them by their forefathers,

NKJV: What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,

KJV: Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:

AMP: What wise men have not hid but have freely communicated; it was told to them by their fathers,

NLT: And it is confirmed by the experience of wise men who have heard the same thing from their fathers,

GNB: Those who are wise have taught me truths which they learned from their ancestors, and they kept no secrets hidden.

ERV: I will tell you what wise men would say, things they heard from their fathers and then freely passed on. They didn’t hide any secrets from me.

BBE: (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;

MSG: It's what wise men and women have always taught, holding nothing back from what they were taught

CEV: wisdom known by others since ancient times.

CEVUK: wisdom known by others since ancient times.

GWV: I’ll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors.


NET [draft] ITL: what <0834> wise <02450> men declare <05046>, hiding <03582> nothing <03808>, from the tradition of their ancestors <01>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel