Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 17 : 16 >> 

NETBible: Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?”


AYT: Akankah ia turun ke pintu gerbang dunia orang mati? Akankah kita bersama-sama turun ke dalam debu?”

TB: Keduanya akan tenggelam ke dasar dunia orang mati, apabila kami bersama-sama turun ke dalam debu."

TL: Ia itu turun ke dalam alam barzakh yang sunyi senyap, jikalau kiranya adalah perhentian di dalam duli sekalipun.

MILT: Mereka akan turun ke ambang alam maut, ketika kami bersama-sama turun ke dalam debu."

Shellabear 2010: Pengharapan itu akan turun ke pintu gerbang alam kubur apabila kami turun bersama-sama ke dalam debu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengharapan itu akan turun ke pintu gerbang alam kubur apabila kami turun bersama-sama ke dalam debu."

KSKK: Apakah harapan itu akan turun hingga ke palang-palang maut, apakah kita akan turun bersama-sama ke dalam debu?

VMD: Apakah pengharapan akan turun ke tempat orang mati bersama aku? Apakah kami pergi ke dalam tanah bersama-sama?”

BIS: Apabila aku turun ke dunia orang mati, aku tidak mempunyai harapan lagi."

TMV: Aku tidak mempunyai harapan lagi apabila aku pergi ke dunia orang mati."

FAYH: Tidak, pengharapanku akan turun bersama-sama aku ke dalam lubang kubur, pada waktu kita semua beristirahat di dalam debu tanah!"

ENDE: Bersama akulah mereka turun kepratala, dan sama2 masuk kedalam debu!

Shellabear 1912: Tak dapat tiada yaitu akan turun ke dalam segala bilik alam maut jikalau kiranya ada perhentian dalam lebu tanah."

Leydekker Draft: 'Itu 'akan turon dengan kasan-kasan khubur, sedang sakali-sakali perhentijan 'akan 'ada didalam duli.

AVB: Pengharapan itu akan turun ke pintu gerbang alam kubur apabila kami turun bersama-sama ke dalam debu.”


TB ITL: Keduanya akan tenggelam <03381> ke dasar <0905> dunia orang mati <07585>, apabila <0518> kami bersama-sama <03162> turun <05183> ke dalam <05921> debu <06083>."


Jawa: Iku bakal padha tumurun menyang ing dhasaring jagade wong mati, manawa aku padha bebarengan tumurun menyang ing sajroning lemah.”

Jawa 1994: Samangsa kawula mlebet ing alamipun tiyang pejah, kawula sampun mboten badhé gadhah pengajeng-ajeng malih.

Sunda: Ari parantos pindah ka alam kubur mah, parantos teu aya harepan nanaon deui."

Madura: Mon sengko’ la toron ka dunnyana oreng mate, sengko’ ta’ andhi’ pangarebban pole."

Bali: Yening titiang mamargi ka pati loka, pangajap-ajape punika nenten jaga nyarengin titiang mrika.”

Bugis: Rékko nonnoka ri linona tau maté, dé’na uwappunnaina paddennuwang."

Makasar: Punna kunaung ri linona tau matea, tenamo pa’minasangku."

Toraja: Iatu iannato la male rokko to’ mandalanna lino tomate, ke pada malekan sola rokko to’ litak.

Karo: Tupung aku nusur ku doni kematen, pengarapenku la banci berkat ras aku.

Simalungun: Turun do ai rapkon ahu hu nagori toruh, rap do hanami tuad hubagas orbuk.

Toba: Turun do i tu pargumbangan ni parbeguan, molo rap moradian di bagasan orbuk.


NASB: "Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?"

HCSB: Will it go down to the gates of Sheol, or will we descend together to the dust?

LEB: Will hope go down with me to the gates of the grave? Will my hope rest with me in the dust?"

NIV: Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"

ESV: Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"

NRSV: Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"

REB: I cannot take them with me down to Sheol, nor shall we descend together to the dust.

NKJV: Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?"

KJV: They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust.

AMP: [My hope] shall go down to the bars of Sheol (the unseen state) when once there is rest in the dust.

NLT: No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!"

GNB: Hope will not go with me when I go down to the world of the dead.

ERV: Will hope go down with me to the place of death? Will we go down into the dirt together?”

BBE: Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?

MSG: No. If hope and I are to be buried together, I suppose you'll all come to the double funeral!"

CEV: Will it keep me company in the world of the dead?

CEVUK: Will it keep me company in the world of the dead?

GWV: Will hope go down with me to the gates of the grave? Will my hope rest with me in the dust?"


NET [draft] ITL: Will it go down <03381> to the barred <0905> gates of death <07585>? Will we descend <05183> together <03162> into the dust <06083>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 17 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel