Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 18 >> 

NETBible: He is driven from light into darkness and is banished from the world.


AYT: Dia diusir dari terang ke dalam kegelapan, dan dihalau dari dunia.

TB: Ia diusir dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan ia dienyahkan dari dunia.

TL: Ditolak oranglah akan dia dari dalam terang ke dalam gelap dan dibuangnya akan dia dari atas bumi.

MILT: Mereka mendorongnya dari tempat terang ke dalam kegelapan dan membuatnya melarikan diri dari dunia.

Shellabear 2010: Ia diusir dari terang ke dalam gelap, dihalau dari dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia diusir dari terang ke dalam gelap, dihalau dari dunia.

KSKK: Dari terang ia dilemparkan ke dalam kegelapan; dari dunia ia dikucilkan.

VMD: Orang mendorongnya dari terang ke dalam gelap. Mereka mengejarnya keluar dari dunia ini.

BIS: Dari terang ia diusir ke dalam kegelapan; dari dunia orang hidup ia dienyahkan.

TMV: Dari tanah orang yang hidup, mereka akan dihalaukan, diusir dari cahaya ke dalam kegelapan.

FAYH: Ia akan diusir keluar dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan disingkirkan dari dunia ini.

ENDE: Daripada terang ia tertumbuk kedalam kegelapan, dari bumipun ia diusir.

Shellabear 1912: Maka ia akan ditolak dari pada terang ke dalam gelap dan dihalaukan dari dalam dunia.

Leydekker Draft: 'Awrang 'akan menulakh dija deri dalam tarang kadalam kalam: dan deri dalam dunja 'awrang 'akan meng`alaw dija.

AVB: Dia diusir dari cahaya ke dalam gelap, dihalau dari dunia.


TB ITL: Ia diusir <01920> dari tempat terang <0216> ke <0413> dalam kegelapan <02822>, dan ia dienyahkan <05074> dari dunia <08398>.


Jawa: Dheweke ditundhung saka ing pepadhang menyang ing pepeteng, lan kabengkas saka ing donya,

Jawa 1994: Dhèwèké disingkiraké saka papan sing padhang menyang papan sing peteng, ditundhung saka donyané wong urip.

Sunda: Geus dibuang ti dunyana nu harirup, disuntrungkeun ti nu caang ka nu poek.

Madura: Dhari kennengngan se tera’ etondhung ka pettengnga, dhari dunnyana oreng odhi’ epanyengla.

Bali: Ipun jaga kentungang saking genah jadmane urip, ipun kentungang saking galange ka petenge.

Bugis: Polé ri tajangngé rirukkai lao ri laleng pettangngé; polé ri linona tau tuwoé ripaddésu’i.

Makasar: Battu ri singaraka nibongkai antama’ ri sassang; nibongkai battu ri lino katallassang.

Toraja: La di suale dio mai to’ maserona tama to’ malillinna sia diula’i dio mai to’ naninna tau.

Karo: Ia ianjemken i bas terang nari ku kegelapen, ipelawes nadingken doni kegeluhen.

Simalungun: Hona onjar do ia hun haliharon hu hagolapan, anjaha ipabali do ia hun tanoh on.

Toba: Dionjarhon halak do ibana sian hatiuron tu haholomon, pola dipabali ibana sian tano on.


NASB: "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.

HCSB: He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.

LEB: He will be driven from the light into the dark and chased out of the world.

NIV: He is driven from light into darkness and is banished from the world.

ESV: He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.

NRSV: They are thrust from light into darkness, and driven out of the world.

REB: He is thrust out from light into darkness and banished from the land of the living.

NKJV: He is driven from light into darkness, And chased out of the world.

KJV: He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

AMP: He shall be thrust from light into darkness and driven out of the world.

NLT: They will be thrust from light into darkness, driven from the world.

GNB: They will be driven out of the land of the living, driven from light into darkness.

ERV: They will be forced from light into darkness. They will be chased out of this world.

BBE: He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.

MSG: They are plunged from light into darkness, banished from the world.

CEV: thrown far from the light into a world of darkness,

CEVUK: thrown far from the light into a world of darkness,

GWV: He will be driven from the light into the dark and chased out of the world.


NET [draft] ITL: He is driven from <01920> light <0216> into <0413> darkness <02822> and is banished <05074> from the world <08398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel