Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 19 >> 

NETBible: All my closest friends detest me; and those whom I love have turned against me.


AYT: Semua sahabat dekatku membenciku, dan mereka yang aku kasihi berbalik melawan aku.

TB: Semua teman karibku merasa muak terhadap aku; dan mereka yang kukasihi, berbalik melawan aku.

TL: Segala taulan, tempat telah kutaruh rahasiaku, itu jemu akan daku, dan orang yang kukasihi itu sudah terbalik melawan aku.

MILT: Semua orang dekatku merasa jijik terhadap aku, bahkan orang yang telah aku kasihi, telah berbalik melawan aku.

Shellabear 2010: Semua teman karibku mengejikan aku, orang yang kukasihi berbalik melawan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua teman karibku mengejikan aku, orang yang kukasihi berbalik melawan aku.

KSKK: Semua sahabat dekatku muak terhadap aku; mereka yang aku kasihi balik menentang aku.

VMD: Semua sahabat karibku membenci aku. Bahkan kekasihku berbalik melawan aku.

BIS: Melihat aku, teman karibku merasa ngeri; aku ditinggalkan mereka yang kukasihi.

TMV: Sahabat karibku jijik melihat aku, mereka yang sangat aku kasihi meninggalkan aku.

FAYH: "Sahabat-sahabat karibku membenci aku. Orang-orang yang kukasihi memusuhi aku.

ENDE: Kini aku dikedjikan oleh orang2 kepertjajaanku, dan lawan daku berbalik malahan orang2 jang kusajangi.

Shellabear 1912: Maka segala sahabat handaiku membenci aku dan orang yang kukasihi itu sudah berbalik melawan aku.

Leydekker Draft: Samowa manusija penaroh rahasijaku gilij 'aku: dan 'awrang 'ini jang dekaseh 'aku sudah berbalikh lawan 'aku.

AVB: Semua teman karibku mengeji aku, orang yang kukasihi berbalik melawan aku.


TB ITL: Semua <03605> teman <04962> karibku <05475> merasa muak <08581> terhadap aku; dan mereka <02088> yang kukasihi <0157>, berbalik <02015> melawan aku.


Jawa: Kabeh mitraku kang becik padha eneg ndeleng aku, sarta kang daktresnani padha ngungkurake aku.

Jawa 1994: Mitraku kenthel jijik ndeleng aku; wong sing daktresnani padha ngungkuraké aku.

Sunda: Sobat medok narenjona bangun rek arongkek, malah jalma-jalma anu pangdipikanyaahna ge tega nonggongan.

Madura: Mon nangale’e sengko’, tang ca-kanca padha tako’, reng-oreng se ekataresnae sengko’ padha ondur.

Bali: Parasawitran tiange sane pinih raket pada seneb manggihin tiang. Anak sane pinih tresnain tiang sampun ngelen ulat ring tiang.

Bugis: Tasséleng sellao maréppé’ku mitaka; nasalaika mennang iya uwamaséiyé.

Makasar: Punna nacinikka’, sanna’ malla’na bela bajikku; nibokoia’ ri sikamma tu kukamaseanga.

Toraja: Iatu mintu’ to kusikaduluran nakasorromo’; sia iatu to kuala mase nasuleimo’.

Karo: Kandu-kandungku kal pe ciga atena aku, kalak si kukelengi kal, nggo salih jadi imbangku.

Simalungun: Magigi do haganup huan-kuanku na sangkan mangidah ahu, anjaha halak na huhaholongi marbalik mangimbang ahu.

Toba: Marbiasbias do mida ahu saluhut aleale hasudungan ni rohangku na sai laon, jala halak na huhaholongi nunga marbalik mangalo ahu.


NASB: "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.

HCSB: All of my best friends despise me, and those I love have turned against me.

LEB: All my closest friends are disgusted with me. Those I love have turned against me.

NIV: All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.

ESV: All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.

NRSV: All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.

REB: All my close companions abhor me, and those whom I love have turned against me.

NKJV: All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.

KJV: All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

AMP: All the men of my council {and} my familiar friends abhor me; those whom I loved are turned against me.

NLT: My close friends abhor me. Those I loved have turned against me.

GNB: My closest friends look at me with disgust; those I loved most have turned against me.

ERV: All my close friends hate me. Even my loved ones have turned against me.

BBE: All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me.

MSG: Everyone I've ever been close to abhors me; my dearest loved ones reject me.

CEV: My best friends and loved ones have turned from me.

CEVUK: My best friends and loved ones have turned from me.

GWV: All my closest friends are disgusted with me. Those I love have turned against me.


NET [draft] ITL: All <03605> my closest <05475> friends <04962> detest <08581> me; and those whom I love <0157> have turned <02015> against me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 19 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel