Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 16 >> 

NETBible: I was a father to the needy, and I investigated the case of the person I did not know;


AYT: Aku menjadi ayah bagi yang melarat, dan aku menyelidiki perkara dari orang yang tidak aku kenal.

TB: aku menjadi bapa bagi orang miskin, dan perkara orang yang tidak kukenal, kuselidiki.

TL: Bagi orang miskin aku akan bapa, dan perkara orang yang tiada kekenalan juga sudah kuperiksa.

MILT: Aku menjadi bapak bagi orang miskin, dan perkara yang tidak aku ketahui, aku menyelidikinya.

Shellabear 2010: Aku menjadi bapak bagi kaum duafa, kuselidiki perkara orang yang tak kukenal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menjadi bapak bagi kaum duafa, kuselidiki perkara orang yang tak kukenal.

KSKK: ayah bagi yang berkekurangan dan pembela bagi orang asing.

VMD: Aku seperti bapa bagi orang miskin. Aku menolong orang bahkan yang tidak kukenal, memenangkan perkaranya di pengadilan.

BIS: Bagi orang miskin, aku menjadi ayah; bagi orang asing, aku menjadi pembela.

TMV: Bagi orang miskin, aku menjadi bapa; bagi orang asing, aku menjadi pembela.

FAYH: Aku menjadi bapa bagi yang miskin, dan mengusahakan agar orang-orang yang tidak kukenal pun diadili secara jujur.

ENDE: Akulah bapak bagi si miskin, dan dengan teliti kuperiksa perkara orang jang tak kukenal.

Shellabear 1912: Maka akulah bapa kepada orang yang berkekurangan dan akan orang yang tiada kukenalipun aku perkasa juga halnya.

Leydekker Draft: Bapa 'akulah djuga bagi 'awrang miskin: dan 'atjara jang tijada dekatahuwij 'aku, 'itu pawn telah deparikhsa 'aku

AVB: Aku menjadi bapa bagi fakir miskin, kuselidiki perkara orang yang tidak kuketahui.


TB ITL: aku <0595> menjadi bapa <01> bagi orang miskin <034>, dan perkara <07379> orang yang tidak <03808> kukenal <03045>, kuselidiki <02713>.


Jawa: Aku dadi bapa tumrap wong miskin, tuwin prakarane wong kang dudu kawanuhanku daktiti-priksa.

Jawa 1994: Tumraping wong miskin aku dadi bapakné, tumraping wong manca aku dadi pembélané.

Sunda: keur nu malarat jadi minangka bapana. Semah anu eukeur susah ku kuring dibela.

Madura: Ka oreng mesken sengko’ daddi eppa’na, oreng manca etolong e dhalem kasossa’anna.

Bali: Tiang waluya sakadi bapa buat anake sane tiwas-tiwas, tur dados panampih buat wong sunantarane sane katempuh antuk kamewehan.

Bugis: Untu’ tau kasiyasié, iyya mancaji ambo; untu’ tau laingngé, iyya mancaji pangéwainna.

Makasar: Mae ri tu kasi-asia inakke a’jari rapang mangge; mae ri tubattu-battua, inakke angngalleangangi.

Toraja: napoambe’na’ to kalala’ sia iatu kara-karana to tang kutandai kuparessa duka;

Karo: Nandangi kalak musil, aku desken bapana, janah kalak pertandang si kesusahen, tetap kukapiti.

Simalungun: Bapa do ahu bani halak na musil, anjaha parkara ni halak na so hutandai pe hupajorei do.

Toba: Ama do ahu di halak na pogos, jala parkaro ni halak na so hutanda pe husulingkit do.


NASB: "I was a father to the needy, And I investigated the case which I did not know.

HCSB: I was a father to the needy, and I examined the case of the stranger.

LEB: I was father to the needy. I carefully investigated cases brought by strangers.

NIV: I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.

ESV: I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.

NRSV: I was a father to the needy, and I championed the cause of the stranger.

REB: I was a father to the needy, and I took up the stranger's cause.

NKJV: I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.

KJV: I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.

AMP: I was a father to the poor {and} needy; the cause of him I did not know I searched out.

NLT: I was a father to the poor and made sure that even strangers received a fair trial.

GNB: I was like a father to the poor and took the side of strangers in trouble.

ERV: I was like a father to the poor. I helped people I didn’t even know win their case in court.

BBE: I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.

MSG: Father to the needy, and champion of abused aliens.

CEV: I was a father to the needy, and I defended them in court, even if they were strangers.

CEVUK: I was a father to the needy, and I defended them in court, even if they were strangers.

GWV: I was father to the needy. I carefully investigated cases brought by strangers.


NET [draft] ITL: I was a father <01> to the needy <034>, and I <0595> investigated <02713> the case <07379> of the person I did not <03808> know <03045>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel