Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 8 : 8 >> 

NETBible: “For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;


AYT: Bertanyalah kepada generasi-generasi sebelumnya, dan perhatikanlah apa yang menjadi penemuan para bapa leluhur mereka.

TB: Bertanya-tanyalah tentang orang-orang zaman dahulu, dan perhatikanlah apa yang diselidiki para nenek moyang.

TL: Bertanyakanlah kiranya segala bangsa zaman dahulukala, dan perhatikanlah pendapatan segala nenek moyang;

MILT: Sebab itu, aku memohon kepadamu, tanyalah orang-orang zaman dahulu dan bersiaplah untuk menyelidiki leluhur mereka,

Shellabear 2010: Tanyakanlah kepada angkatan yang terdahulu dan perhatikanlah apa yang diselidiki oleh nenek moyang mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanyakanlah kepada angkatan yang terdahulu dan perhatikanlah apa yang diselidiki oleh nenek moyang mereka,

KSKK: Selidikilah generasi masa lalu dan belajarlah dari pengalaman-ayahmu;

VMD: Tanyalah orang yang sekarang sudah tua. Selidikilah apa yang dipelajari oleh nenek moyangnya.

BIS: Orang arif di zaman dahulu hendaknya kauperhatikan, dan kaurenungkan pengalaman para nenek moyang.

TMV: Renunglah kebijaksanaan zaman purba; fikirkanlah pengalaman nenek moyang kita.

FAYH: "Bacalah kitab-kitab sejarah adat istiadat nenek moyangmu dan perhatikanlah --

ENDE: Bertanjalah kepada angkatan jang lalu, dan renungkanlah pendapat nenek-mojangnja!

Shellabear 1912: Karena hendaklah kiranya engkau bertanya dari pada orang zaman dahulu dan perhatikanlah segala perkara yang telah diselidik oleh nenek moyangnya

Leydekker Draft: Karana tanja 'apalah 'akan bangsa jang dihulu, dan sadijakan dirimu 'akan parikhsa hikajat nejnekh mawjangnja.

AVB: Tanyalah angkatan yang terdahulu dan perhatikanlah apa yang dikaji oleh nenek moyang mereka,


TB ITL: Bertanya-tanyalah <07592> tentang orang-orang zaman <01755> dahulu <07223>, dan perhatikanlah <03559> apa yang diselidiki <02714> para nenek moyang <01>. [<03588> <04994>]


Jawa: Takona ta bab wong-wong jaman biyen, lan gatekna apa kang wus katitipriksa dening para leluhur.

Jawa 1994: Ngélingana jamané para wong mursid ing jaman kepungkur, titènana pengalamané para leluhur.

Sunda: Coba nyoreang heula ka anu barijaksana baheula, kana benerna pamanggih karuhun urang.

Madura: Kodda’ pekker odhi’na oreng penter jaman lamba’na, pekker palanjang pangalamanna bangatowa.

Bali: Indayang sliksik kawicaksanaan anake sane nguni-nguni. Indayang pikayun-kayunin kapatutan sane kaplajahin antuk leluur iragane.

Bugis: Tau mapanré ri wettu riyolo sitinajai mujampangi, sibawa munennun-nennung pangalamanna néné-nénému.

Makasar: Parallui nuparhatikang tau cara’deka ri jammang riolo, na nunawa-nawa pangalamanna boe-boenu.

Toraja: Belanna la mupekutanan lako to dolona sia palan penaai tu pa’tangngaranna nene’ siosso’na.

Karo: Pepayo lebe kentisik kepentaren si adi; perdiatekenlah kebenaren si nggo ipelajari nini-nininta nai.

Simalungun: Mahua papangkei ma sundut na basaia, anjaha pardiateihon ma podah na jumpah ompung ni sidea.

Toba: (II.) Ua marsungkun nian ho tu sundut na robi, jala parateatehon poda na dapot angka ompu na jolo.


NASB: "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.

HCSB: For ask the previous generation, and pay attention to what their fathers discovered,

LEB: "Ask the people of past generations. Find out what their ancestors had learned.

NIV: "Ask the former generations and find out what their fathers learned,

ESV: "For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.

NRSV: "For inquire now of bygone generations, and consider what their ancestors have found;

REB: Enquire now of older generations and consider the experience of their forefathers;

NKJV: "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;

KJV: For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

AMP: For inquire, I pray you, of the former age and apply yourself to that which their fathers have searched out,

NLT: "Just ask the former generation. Pay attention to the experience of our ancestors.

GNB: Look for a moment at ancient wisdom; consider the truths our ancestors learned.

ERV: “Ask those who are now old. Find out what their ancestors learned.

BBE: Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers:

MSG: "Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors.

CEV: Our ancestors were wise, so learn from them.

CEVUK: Our ancestors were wise, so learn from them.

GWV: "Ask the people of past generations. Find out what their ancestors had learned.


NET [draft] ITL: “For <03588> inquire <07592> now <04994> of the former <07223> generation <01755>, and pay attention <03559> to the findings <02714> of their ancestors <01>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel