Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 8 : 9 >> 

NETBible: For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.


AYT: Sebab, kita baru lahir kemarin, dan tidak tahu apa-apa karena hari-hari kita di bumi seperti bayangan.

TB: Sebab kita, anak-anak kemarin, tidak mengetahui apa-apa; karena hari-hari kita seperti bayang-bayang di bumi.

TL: karena kita ini dari kemarin juga dan satupun tiada kita tahu, maka segala hari kita di atas bumi seperti bayang-bayang adanya.

MILT: karena kami adalah anak-anak kemarin dan kami tidak mengetahui apa-apa, karena hari-hari kami di bumi seperti sebuah bayangan.

Shellabear 2010: karena kita ini baru lahir kemarin dan tidak tahu apa-apa, hari-hari kita di bumi seperti bayang-bayang saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kita ini baru lahir kemarin dan tidak tahu apa-apa, hari-hari kita di bumi seperti bayang-bayang saja.

KSKK: karena kita baru lahir kemarin, kita tidak tahu apa-apa dan hari-hari kita di bumi seperti bayangan.

VMD: Tampaknya kita seperti orang yang lahir kemarin. Kita terlalu muda untuk mengetahui sesuatu. Hari-hari kita di bumi terlalu singkat, seperti bayangan.

BIS: Hidup kita pendek, kita tak tahu apa-apa; hari-hari kita seperti bayangan belaka.

TMV: Hidup kita singkat sekali dan kita tidak tahu apa-apa; kita berlalu seperti bayang-bayang di dunia.

FAYH: karena kita seolah-olah baru saja lahir kemarin dan belum tahu apa-apa; hari-hari kita di bumi ini hanyalah bersifat sementara seperti halnya bayang-bayang.

ENDE: Sebab kita, jang lahir kemarin, tiada berpengetahuan, karena hanja suatu bajang2lah hari2 kita diatas bumi.

Shellabear 1912: (karena kita ini seperti ada kemarin juga dan satupun tiada kita tahu karena umur kita di atas bumi seperti bayang-bayang adanya)

Leydekker Draft: Karana deri kalamarin djuga kamij 'ini 'ada, dan 'apa-apa pawn tijada kamij tahu: sedang bajang-bajang djuga segala harij kamij di`atas bumi.

AVB: kerana kita ini baru lahir semalam dan tidak tahu apa-apa, hari-hari kita di bumi seperti bayang-bayang sahaja.


TB ITL: Sebab <03588> kita <0587>, anak-anak kemarin <08543>, tidak <03808> mengetahui <03045> apa-apa; karena <03588> hari-hari <03117> kita seperti bayang-bayang <06738> di <05921> bumi <0776>.


Jawa: Amarga kita iki padha bocah dhek wingi sore, padha ora sumurup apa-apa, awit umur kita ana ing donya iki kayadene wewayangan.

Jawa 1994: Urip kita rak mung cendhak, tur kita ngerti apa? Dina-dinané umur kita presasat ayang-ayangan.

Sunda: Hirup urang keur mah pondok, turug-turug urangna ge henteu terang naon-naon, urang teh jeg kalangkang dina beungeut taneuh.

Madura: Sengko’ ban ba’na reya ta’ tao pa-apa sabab odhi’na abidda ta’ sabarampa; coma akantha jang-bajangan se lebat e dunnya.

Bali: Tuuh iragane cutet pisan. Iraga nenten uning ring punapa-punapi. Tuuh iragane tan bina sakadi lawate sane nglintang ring jagate.

Bugis: Maponco atuwotta, dé’ agaga riisseng; esso-essota padai wajo-wajoé bawang.

Makasar: Tallasatta bodoji, tena apa-apa niasseng; allota sanrapanji bayang-bayang.

Toraja: Iake kita to dadi sangmai’ki’, moi misa’ apa tae’ taissan; belanna susito bayo-bayo tu allo katuoanta dao kuli’na padang.

Karo: Geluhta gendek kap, emaka pemetehta labo kai pe; kita desken awih mentasi doni enda.

Simalungun: Ai jolma sinantuari do hita, seng dong na binotohta, anjaha halinoh tumang do ari-arinta i tanoh on.

Toba: Ai na tubu nantoari do anggo hita, jala ndang agia aha na itaboto, ai halinu sambing do ariarinta di atas tano on.


NASB: "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.

HCSB: since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.

LEB: We have only been around since yesterday, and we know nothing. Our days on earth are only a fleeting shadow.

NIV: for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.

ESV: For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.

NRSV: for we are but of yesterday, and we know nothing, for our days on earth are but a shadow.

REB: for we are but of yesterday and know nothing; our days on earth are but a passing shadow.

NKJV: For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.

KJV: (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)

AMP: For we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow.

NLT: For we were born but yesterday and know so little. Our days on earth are as transient as a shadow.

GNB: Our life is short, we know nothing at all; we pass like shadows across the earth.

ERV: It seems as though we were born yesterday. We are too young to know anything. Our days on earth are very short, like a shadow.

BBE: (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:)

MSG: For we're newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it.

CEV: Our own time has been short, like a fading shadow, and we know very little.

CEVUK: Our own time has been short, like a fading shadow, and we know very little.

GWV: We have only been around since yesterday, and we know nothing. Our days on earth are only a fleeting shadow.


NET [draft] ITL: For <03588> we <0587> were born yesterday <08543> and do not <03808> have knowledge <03045>, since <03588> our days <03117> on <05921> earth <0776> are but a shadow <06738>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel