Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 3 : 11 >> 

NETBible: Then the Lord spoke to Moses:


AYT: TUHAN berfirman kepada Musa,

TB: TUHAN berfirman kepada Musa:

TL: Maka berfirmanlah Tuhan kepada Musa, demikian:

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03069) kepada Musa dengan mengatakan,

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa,

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa,

KSKK: Yahweh berbicara kepada Musa, sabda-Nya,

VMD: TUHAN juga berkata kepada Musa,

BIS: TUHAN berkata kepada Musa,

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa,

FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku telah menerima orang-orang Lewi itu sebagai pengganti semua putra sulung bangsa Israel. Orang-orang Lewi itu milik-Ku,

ENDE: Bersabdalah Jahwe kepada Musa demikian:

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa demikian:

Leydekker Draft: Bermula bafermanlah Huwa kapada Musaj, sabdanja:

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa,


TB ITL: TUHAN <03069> berfirman <01696> kepada <0413> Musa <04872>: [<0559>]


Jawa: Sang Yehuwah ngandika marang Nabi Musa mangkene:

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah marang Musa,

Sunda: PANGERAN ngandika deui ka Musa,

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring Dane Musa, kadi asapuniki:

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Musa,

Makasar: Nakana Batara mae ri Musa,

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa, Nakua:

Karo: Nina TUHAN man Musa,

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hubani si Musa,

Toba: (II.) Dung i ro muse hata ni Jahowa tu si Musa songon on:


NASB: Again the LORD spoke to Moses, saying,

HCSB: The LORD spoke to Moses:

LEB: The LORD said to Moses,

NIV: The LORD also said to Moses,

ESV: And the LORD spoke to Moses, saying,

NRSV: Then the LORD spoke to Moses, saying:

REB: The LORD said to Moses,

NKJV: Then the LORD spoke to Moses, saying:

KJV: And the LORD spake unto Moses, saying,

AMP: And the Lord said to Moses,

NLT: And the LORD said to Moses,

GNB: The LORD said to Moses,

ERV: The LORD also said to Moses,

BBE: And the Lord said to Moses,

MSG: GOD spoke to Moses:

CEV: Moses, I have chosen these Levites from all Israel, and they will belong to me in a special way. When I killed the first-born sons of the Egyptians, I decided that the first-born sons in every Israelite family and the first-born males of their flocks and herds would be mine. But now I accept these Levites in place of the first-born sons of the Israelites.

CEVUK: Moses, I have chosen these Levites from all Israel, and they will belong to me in a special way. When I killed the firstborn sons of the Egyptians, I decided that the firstborn sons in every Israelite family and the firstborn males of their flocks and herds would be mine. But now I accept these Levites in place of the firstborn sons of the Israelites.

GWV: The LORD said to Moses,


NET [draft] ITL: Then the Lord <03069> spoke <01696> to <0413> Moses <04872>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel