Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Hagai 2 : 4 >> 

NETBible: Even so, take heart, Zerubbabel,’ says the Lord. ‘Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you citizens of the land,’ says the Lord, ‘and begin to work. For I am with you,’ says the Lord who rules over all.


AYT: Namun sekarang, jadilah kuat, hai Zerubabel,’ firman TUHAN, ‘dan jadilah kuat, hai Yosua anak Yozadak, Imam Besar; dan jadilah kuat, hai kamu semua penduduk di negeri ini,’ firman TUHAN, ‘dan bekerjalah, sebab Aku menyertai kalian,’ firman TUHAN semesta alam.

TB: (2-5) Tetapi sekarang, kuatkanlah hatimu, hai Zerubabel, demikianlah firman TUHAN; kuatkanlah hatimu, hai Yosua bin Yozadak, imam besar; kuatkanlah hatimu, hai segala rakyat negeri, demikianlah firman TUHAN; bekerjalah, sebab Aku ini menyertai kamu, demikianlah firman TUHAN semesta alam,

TL: (2-5) Tetapi sekarang pertetapkanlah hatimu, hai Zerubbabil, demikianlah firman Tuhan! Dan beranikanlah hatimu, hai Yosua bin Yozadak, imam besar! Dan pertetapkanlah hatimu, hai segala anak bumi! Demikianlah firman Tuhan, bekerja sahaja, karena Aku adalah menyertai kamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.

MILT: Namun sekarang, jadilah kuat, hai Zerubabel, firman TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan jadilah kuat, hai Yosua anak Yozadak, Imam Besar. Dan jadilah kuat dan bekerjalah, hai seluruh rakyat, firman TUHAN (YAHWEH - 03068). Sebab, Aku ada besertamu, firman TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635)."

Shellabear 2010: Tetapi sekarang, kuatkanlah hatimu, hai Zerubabel,’ demikianlah firman ALLAH. ‘Kuatkanlah hatimu, hai Imam Besar Yusak bin Yozadak beserta seluruh rakyat negeri,’ demikianlah firman ALLAH, ‘dan bekerjalah, karena Aku menyertai kamu,’ demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang, kuatkanlah hatimu, hai Zerubabel, demikianlah firman ALLAH. Kuatkanlah hatimu, hai Imam Besar Yusak bin Yozadak beserta seluruh rakyat negeri, demikianlah firman ALLAH, dan bekerjalah, karena Aku menyertai kamu, demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam,

KSKK: Tetapi Aku berkata kepadamu, Zerubabel, Yosua, dan umat-Ku: Janganlah takut!

VMD: Tetapi sekarang, hai Zerubabel, TUHAN mengatakan, “Kuatkanlah hatimu.” Dan kepada imam agung Yosua anak Yozadak TUHAN mengatakan, “Kuatkanlah hatimu.” Dan kepada seluruh penduduk negeri TUHAN mengatakan, “Kuatkanlah hatimu. Teruskan pekerjaan itu sebab Aku menyertai kamu.” Inilah yang dikatakan Tuhan Yang Mahakuasa.

BIS: Namun, janganlah putus asa, hai kamu semua! Teruskanlah pekerjaan itu, sebab Aku akan tetap membantu kamu.

TMV: Tetapi janganlah seorang pun putus asa! Teruskanlah pekerjaan itu, kerana Aku menyertai kamu.

FAYH: (2-5) Tetapi besarkanlah hatimu, hai Zerubabel! Besarkanlah hatimu hai Yosua putra Yozadak, imam besar! Besarkanlah hatimu hai segenap penduduk negeri, dan bekerjalah karena Aku menyertai kamu! Demikianlah firman TUHAN semesta alam.

ENDE: Namun demikian tetapkanlah hati, hai Zerubabel, - itulah firman Jahwe -; tetapkanlah hati, hai imam-agung Jesjua' bin Josadek; tetapkanlah hati, kamu, seluruh kaum negeri! - itulah firman Jahwe. Kerdjakanlah terus, sebab Aku beserta dengan kamu, -itulah firman Jahwe Balatentara -,

Shellabear 1912: Akan sekarang tetapkanlah hatimu hai Zerubabel demikianlah firman Allah tetapkanlah hatimu hai imam besar Yosua bin Yozadak dan tetapkanlah hatimu hai segala orang isi tanah ini dan hendaklah kamu bekerja demikianlah firman Allah karena Akulah menyertai kamu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara

Leydekker Draft: (2-5) Tetapi sakarang pertataplah dirimu, hej Zerubabel, baferman Huwa, dan pertataplah dirimu hej Jehawsjusza, 'anakh laki-laki Jehawtsadakh, 'Imam besar 'itu, dan pertataplah dirimu, hej saganap khawm tanah, baferman Huwa; lalu bakardjalah kamu: karana 'aku 'ini menjerta`ij kamu, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam,

AVB: Namun begitu, kuatkanlah hatimu, wahai Zerubabel, demikianlah firman TUHAN; kuatkanlah hatimu, wahai Yosua anak Yozadak, imam besar; kuatkanlah hatimu, wahai semua warga negeri sekalian, demikianlah firman TUHAN; berusahalah, kerana Aku menyertai kamu, demikianlah firman TUHAN alam semesta.


TB ITL: (#2-#5) Tetapi sekarang <06258>, kuatkanlah hatimu <02388>, hai Zerubabel <02216>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>; kuatkanlah hatimu <02388>, hai Yosua <03091> bin <01121> Yozadak <03087>, imam <03548> besar <01419>; kuatkanlah hatimu <02388>, hai segala <03605> rakyat <05971> negeri <0776>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>; bekerjalah <06213>, sebab <03588> Aku <0589> ini menyertai <0854> kamu, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> semesta alam <06635>,


Jawa: (2-5) Ewadene saiki sira disantosa atinira, he Zerubabel! -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah -- he, Imam Agung Yusak bin Yozadak, disantosa atinira! He sakehe para wong isine nagara, dipadha santosa atinira! -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah; padha tumandanga, marga Ingsun nganthi marang sira, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi --.

Jawa 1994: Nanging aja padha cilik atimu. Padha giata enggonmu nyambut-gawé, sebab Aku nunggil karo kowé.

Sunda: Tapi maraneh teu kudu leutik hate. Teruskeun pigawe, sabab Kami tangtu ngabantu.

Madura: Tape ba’na kabbi ja’ sampe’ ta’ andhi’ pangarep! Terrossagi lalakon jareya, sabab Sengko’ teptebba abanto ba’na.

Bali: Nanging ane jani edaja kita nglemenah. Garapja gegaene ento, sawireh Ulun ngiangin kita.

Bugis: Iyakiya, aja’ mupettu paddennuwang, éh iko maneng! Patterui iyaro jama-jamangngé, saba’ tette’-Ka matu bantuko.

Makasar: Mingka teako tappu’ panrannuangngi, he ikau ngaseng! Patulusuki anjo jama-jamanga, nasaba’ iNakke tuli lambantu ngasengko.

Toraja: (2-5) Apa totemo, pabatta’i tu peanaammu, e Zerubabel, kadanNa PUANG, sia pabatta’i tu penaammu, e Yosua, anakna Yozadak, tominaa kapua, sia pabatta’i tu penaammi, e mintu’ to budanna tondok, kadanNa PUANG, sia mengkarang tarru’komi, belanna Kurondongkomi, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik,

Karo: Tapi ula sada pe tumpat ukurndu. Teruskenlah ndahiken dahin e, sabap Aku kap ras kam.

Simalungun: Tapi tenger ma uhurmu, ale Serubabel,” nini Jahowa; “tenger ma homa uhurmu, ale Sintua ni Malim Josua, anak ni si Josadak; tenger ma homa uhurmu, ale bangsa na i tanoh in,” nini Jahowa, “nunut marhorja, ai Ahu do hasomannima,” nini Jahowa Zebaot;

Toba: On pe, ale Serubabel, pir ma tondim ninna Jahowa; pir ma dohot tondim ale sintua ni malim Josua, anak ni si Josadak; pir ma dohot tondim sandok bangso ni tano i, ninna Jahowa, jala datdati hamu mangula, ai ahu do donganmuna, ninna Jahowa Zebaot.


NASB: ‘But now take courage, Zerubbabel,’ declares the LORD, ‘take courage also, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you people of the land take courage,’ declares the LORD, ‘and work; for I am with you,’ declares the LORD of hosts.

HCSB: Even so, be strong, Zerubbabel"--the LORD's declaration. "Be strong, Joshua son of Jehozadak, high priest. Be strong, all you people of the land"--the LORD's declaration. "Work! For I am with you"--the declaration of the LORD of Hosts.

LEB: "But now, Zerubbabel, be strong," declares the LORD. "Chief Priest Joshua (son of Jehozadak), be strong. Everyone in the land, be strong," declares the LORD. "Work, because I am with you," declares the LORD of Armies.

NIV: But now be strong, O Zerubbabel,’ declares the LORD. ‘Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ declares the LORD, ‘and work. For I am with you,’ declares the LORD Almighty.

ESV: Yet now be strong, O Zerubbabel, declares the LORD. Be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land, declares the LORD. Work, for I am with you, declares the LORD of hosts,

NRSV: Yet now take courage, O Zerubbabel, says the LORD; take courage, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; take courage, all you people of the land, says the LORD; work, for I am with you, says the LORD of hosts,

REB: But now, Zerubbabel, take heart, says the LORD; take heart, Joshua son of Jehozadak, high priest; take heart, all you people, says the LORD. Begin the work, for I am with you, says the LORD of Hosts,

NKJV: ‘Yet now be strong, Zerubbabel,’ says the LORD; ‘and be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land,’ says the LORD, ‘and work; for I am with you,’ says the LORD of hosts.

KJV: Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I [am] with you, saith the LORD of hosts:

AMP: Yet now be strong, alert, {and} courageous, O Zerubbabel, says the Lord; be strong, alert, {and} courageous, O Joshua son of Jehozadak, the high priest; and be strong, alert, {and} courageous, all you people of the land, says the Lord, and work! For I am with you, says the Lord of hosts.

NLT: But now take courage, Zerubbabel, says the LORD. Take courage, Jeshua son of Jehozadak, the high priest. Take courage, all you people still left in the land, says the LORD. Take courage and work, for I am with you, says the LORD Almighty.

GNB: But now don't be discouraged, any of you. Do the work, for I am with you.

ERV: But the LORD says, “Zerubbabel, Don’t be discouraged!” And the LORD says, “Joshua son of Jehozadak, you are the high priest. Don’t be discouraged! And all you people who live in the land, don’t be discouraged! Continue this work, because I am with you!” This is what the LORD All-Powerful said!

BBE: But now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the Lord, and get to work: for I am with you, says the Lord of armies:

MSG: "'So get to work, Zerubbabel!'--GOD is speaking. "'Get to work, Joshua son of Jehozadak--high priest!' "'Get to work, all you people!'--GOD is speaking. "'Yes, get to work! For I am with you.' The GOD-of-the-Angel-Armies is speaking!

CEV: But cheer up! Because I, the LORD All-Powerful, will be here to help you with the work,

CEVUK: But cheer up! Because I, the Lord All-Powerful, will be here to help you with the work,

GWV: "But now, Zerubbabel, be strong," declares the LORD. "Chief Priest Joshua (son of Jehozadak), be strong. Everyone in the land, be strong," declares the LORD. "Work, because I am with you," declares the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: Even so <06258>, take heart <02388>, Zerubbabel <02216>,’ says <05002> the Lord <03068>. ‘Take heart <02388>, Joshua <03091> son <01121> of Jehozadak <03087>, the high <01419> priest <03548>, and all <03605> you citizens <05971> of the land <0776>,’ says <05002> the Lord <03068>, ‘and begin to work <06213>. For <03588> I <0589> am with <0854> you,’ says <05002> the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hagai 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran