Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 19 >> 

NETBible: and the Lord turned a very strong west wind, and it picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust remained in all the territory of Egypt.


AYT: TUHAN pun mendatangkan angin barat yang sangat kuat, yang mengangkat belalang-belalang itu sehingga tercampak ke Laut Teberau. Tidak ada seekor belalang pun yang tertinggal di seluruh wilayah Mesir.

TB: Maka TUHAN membuat angin bertiup dari jurusan sebaliknya, yakni angin barat yang sangat kencang, yang membawa belalang itu dan melemparkannya ke dalam Laut Teberau: tidak ada satu belalangpun yang tinggal di seluruh daerah Mesir.

TL: Maka diturunkan Tuhan angin barat yang amat keras, lalu segala belalang itupun diangkat olehnya, tercampak ke dalam laut Kolzom, seekor belalangpun tiada tinggal dalam segala jajahan negeri Mesir.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengubah angin laut yang sangat kencang, dan angin itu membawa belalang itu dan melemparkannya ke laut Suf. Tidak ada satu belalang pun yang tertinggal di seluruh wilayah Mesir.

Shellabear 2010: Maka ALLAH membalikkan angin itu menjadi angin barat yang sangat kencang. Angin itu membawa semua belalang yang ada dan mencampakkannya ke dalam Laut Merah. Tak seekor belalang pun tertinggal di seluruh daerah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH membalikkan angin itu menjadi angin barat yang sangat kencang. Angin itu membawa semua belalang yang ada dan mencampakkannya ke dalam Laut Merah. Tak seekor belalang pun tertinggal di seluruh daerah Mesir.

KSKK: yang mendatangkan angin yang sangat kencang dari arah barat yang menerbangkan belalang-belalang itu ke dalam Laut Merah. Tak seekor belalang pun yang tertinggal dalam perbatasan negeri Mesir.

VMD: TUHAN mengubah angin. Dia membuat angin yang sangat kuat berembus dari barat, dan menghembuskan belalang itu dari Mesir ke Laut Merah. Tidak ada seekor belalang pun yang tinggal di Mesir,

TSI: Maka TUHAN membalikkan arah angin menjadi angin barat yang kencang dan meniup belalang-belalang itu ke Laut Merah. Tidak ada seekor pun yang tertinggal di seluruh Mesir.

BIS: Maka TUHAN mengubah arah angin menjadi angin barat yang sangat kuat. Belalang-belalang itu ditiup angin dan dibawa ke Laut Gelagah. Seekor pun tak ada yang tertinggal di seluruh tanah Mesir.

TMV: Oleh itu TUHAN mengubah arah angin timur sehingga menjadi angin barat yang sangat kencang. Belalang-belalang ditiup oleh angin itu dan dibawa ke Laut Gelagah, maka tiada seekor belalang pun yang tertinggal di seluruh tanah Mesir.

FAYH: TUHAN mendatangkan angin barat yang meniup dengan kuat semua belalang itu ke Laut Teberau (Laut Merah) sehingga tidak ada seekor pun yang tertinggal di seluruh Negeri Mesir itu.

ENDE: dan Jahwe mengubah angin mendjadi angin barat jang amat kentjang dan jang membawa belalang-belalang keatas dan menghalaukannja ke Laut Buluh. Diseluruh wilajah Mesir tiada belalang satupun tertinggal.

Shellabear 1912: Maka diturunkan Allah angin barat yang terlalu keras lalu segala belalang itupun diterbangkannya dicampakkan ke dalam laut Kolzom seekor belalang pun tiada tinggal dalam segala jajahan Mesir.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu depergantikanlah Huwa 'angin barat terlalu 'amat karas, jang membawalah bilalang bowang 'itu kadalam lawut KHolzum: tijada tinggal sawatu djuga bilalang pawn didalam Mitsir sampej kapada segala tipinja.

AVB: Maka TUHAN membalikkan angin itu untuk menjadi angin barat yang sangat kencang. Angin itu membawa semua belalang juta yang ada dan mencampakkannya ke dalam Laut Merah. Tidak ada seekor pun belalang juta yang tertinggal di seluruh daerah Mesir.


TB ITL: Maka TUHAN <03068> membuat angin bertiup <02015> dari jurusan sebaliknya, yakni angin <07307> barat <03220> yang sangat <03966> kencang <02389>, yang membawa <05375> belalang <0697> itu dan melemparkannya <08628> ke dalam Laut <03220> Teberau <05488>: tidak <03808> ada satu <0259> belalangpun <0697> yang tinggal <07604> di seluruh <03605> daerah <01366> Mesir <04714>.


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngididake angin saka keblat kang kosok-balen, yaiku angin kulon kang banter banget, iku nggawa mumbul walange kacemplungake ing sagara Teberau, nganti ora ana walang siji bae kang kari ana tlatahe tanah Mesir.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngingeraké enering angin, diwalik dadi angin saka Kulon sing banter banget. Walang-walang padha katut ing angin menyang ing Teluk Suèz. Satanah Mesir ora ana walang siji waé sing kèri.

Sunda: Seug angin ti wetan teh ku PANGERAN dirobah jadi angin ti kulon, rongkah kacida. Saayana simeut kakeduk terus digebruskeun ka laut di Teluk Sues. Simeut di satanah Mesir beak taya anu nyesa.

Madura: PANGERAN pas ngoba angen temor jareya, epadaddi angen bara’ se ce’ santa’na. Lang-balang jareya egiba angen bara’ ka Tase’ Galagas, sampe’ tadha’ karena settonga balakka’ e nagara Messer.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngrauhang angin saking kauh sane baret pisan ngampuhang balange punika, tur kapulang ring Segara Abange, kantos tan wenten magantulan angan asiki ring Mesir.

Bugis: Nanapinrani PUWANGNGE angirina angingngé mancaji anging yajang iya maraja senna’é. Nairini anging iyaro sining incalé naritiwi ri Tasi Gelaga. Muwi séddi dé’to nasésa risininna tana Maséré.

Makasar: Jari Napinrami Batara lampana anjo anginga a’jari anging battu lau’, ia sannaka kancanna. Niirikammi ri anging anjo sikontu katimbanga nampa nierang mange ri Tamparang Alara’. Manna sikayu tania’ ammantang ri sikontu pa’rasangang Mesir.

Toraja: Napasaeammi PUANG angin matampu’ lendu’ ma’pamumbukna, anna iatu mintu’ batik napettiaran, napoli’i tama tasik Teberau; moi misa’ batik tae’mo torro lan mintu’ lili’na tondok Mesir.

Karo: Emaka iobah TUHAN angin Timur ku angin Barat si meter. Iangkutna labang ndai, iembuskenna ku Teluk Sues. Sada labang pe lanai lit tading i belang-belang Mesir.

Simalungun: Jadi iparoh Jahowa ma logou hun hasundutan doras tumang gabe iluahon ma balang ai anjaha isampakkon hu Laut Sigerger; sada balang pe lang tading bani sab gomgoman ni Masir.

Toba: Jadi, dipasuhar Jahowa ma alogo sian hasundutan mansai pur, gabe dilualua ma angka sihapor jala direongkon tu laut arung, ndang adong tading sihapor nanggo sada di sandok gomgoman Misir.


NASB: So the LORD shifted the wind to a very strong west wind which took up the locusts and drove them into the Red Sea; not one locust was left in all the territory of Egypt.

HCSB: Then the LORD changed the wind to a strong west wind, and it carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the territory of Egypt.

LEB: Then the LORD changed the wind to a very strong west wind. It picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt.

NIV: And the LORD changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt.

ESV: And the LORD turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt.

NRSV: The LORD changed the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea; not a single locust was left in all the country of Egypt.

REB: the wind was changed by the LORD into a westerly gale, which carried the locusts away and swept them into the Red Sea. Not one locust was left within the borders of Egypt.

NKJV: And the LORD turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.

KJV: And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

AMP: And the Lord turned a violent west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea; not one locust remained in all the country of Egypt.

NLT: The LORD responded by sending a strong west wind that blew the locusts out into the Red Sea. Not a single locust remained in all the land of Egypt.

GNB: And the LORD changed the east wind into a very strong west wind, which picked up the locusts and blew them into the Gulf of Suez. Not one locust was left in all of Egypt.

ERV: So the LORD changed the wind. He made a very strong wind blow from the west, and it blew the locusts out of Egypt and into the Red Sea. Not one locust was left in Egypt!

BBE: And the Lord sent a very strong west wind, which took up the locusts, driving them into the Red Sea; not one locust was to be seen in any part of Egypt.

MSG: GOD reversed the wind--a powerful west wind took the locusts and dumped them into the Red Sea. There wasn't a single locust left in the whole country of Egypt.

CEV: Then the LORD sent a strong west wind that swept the locusts into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt,

CEVUK: Then the Lord sent a strong west wind that swept the locusts into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt,

GWV: Then the LORD changed the wind to a very strong west wind. It picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt.


NET [draft] ITL: and the Lord <03068> turned <02015> a very <03966> strong <02389> west <03220> wind <07307>, and it picked up <05375> the locusts <0697> and blew <08628> them into the Red <05488> Sea <03220>. Not <03808> one <0259> locust <0697> remained <07604> in all <03605> the territory <01366> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel