NETBible: You stretched out your right hand, the earth swallowed them.
AYT: Engkau mengulurkan tangan kanan-Mu, dan bumi menelan mereka.
TB: Engkau mengulurkan tangan kanan-Mu; bumipun menelan mereka.
TL: Baharu Engkau mengedangkan tangan-Mu kanan, maka bumipun sudah menelan akan mereka itu.
MILT: Engkau mengulurkan tangan kanan-Mu: Bumi pun menelan mereka.
Shellabear 2010: Engkau mengulurkan tangan-Mu, maka bumi pun menelan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengulurkan tangan-Mu, maka bumi pun menelan mereka.
KSKK: Engkau mengulurkan tangan kanan-Mu, dan bumi menelan mereka.
VMD: Engkau mengulurkan tangan kanan-Mu menghukum musuh dan tanah terbuka untuk menelannya.
TSI: Engkau merentangkan tangan kanan-Mu, dan bumi pun menelan mereka.
BIS: Kaurentangkan tangan kanan-Mu, maka lenyaplah musuh ditelan bumi.
TMV: Engkau menghulurkan tangan kanan-Mu, lalu bumi menelan musuh-musuh kami.
FAYH: Engkau mengulurkan tangan kanan-Mu, maka bumi pun menelan mereka.
ENDE: Tatkala Kauulurkan tangan kananMu, bumi menelan mereka.
Shellabear 1912: Bahwa Engkau menghulurkan tangan kanan-Mu; maka bumipun sudah menelan akan sekaliannya.
Leydekker Draft: 'Angkaw sudah 'ondjokh tanganmu kanan, bumi sudah talan marika 'itu
AVB: Engkau menghulurkan tangan-Mu, maka bumi pun menelan mereka.
TB ITL: Engkau mengulurkan <05186> tangan kanan-Mu <03225>; bumipun <0776> menelan <01104> mereka.
Jawa: Paduka ngegaraken asta Paduka tengen; temah lajeng sami inguntal dening bumi.
Jawa 1994: Menawi Paduka ngangkat asta tengen Paduka, lajeng sami kauntal déning bumi.
Sunda: Gusti ngulangkeun panangan tengen, les musuh dicapluk bumi.
Madura: Manabi asta kangannepon Junandalem epangaceng, sadajana moso mosna tabendhem ka dhalem bume se petteng.
Bali: Ritatkala Palungguh IRatu ngenjuhang tangan druene sane tengen, pretiwine pramangkin engkag tur nguluh meseh titiange.
Bugis: Mupaddeppa-reppai lima ataum-Mu, nalennye balié riyemme ri linoé.
Makasar: Kiangkaki lima kananTa, nalanynya’mo musua nia’lu’ ri butta.
Toraja: Mane unnangka’Komi lima kananMi, naampello’mi kuli’na padang tu tau iato mai.
Karo: Ipepinter Kam TanNdu si kemuhen, emaka musuh kami itelen doni enda.
Simalungun: Dob ipagostong Ham tangan-Mu siamun, ibondut tanoh in ma sidea.
Toba: Dung dipatoltol Ho tanganmu siamun, dibondut tano i nasida.
NASB: "You stretched out Your right hand, The earth swallowed them.
HCSB: You stretched out Your right hand, and the earth swallowed them.
LEB: You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
NIV: You stretched out your right hand and the earth swallowed them.
ESV: You stretched out your right hand; the earth swallowed them.
NRSV: You stretched out your right hand, the earth swallowed them.
REB: You stretched out your right hand; the earth engulfed them.
NKJV: You stretched out Your right hand; The earth swallowed them.
KJV: Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
AMP: You stretched out Your right hand, the earth's [sea] swallowed them.
NLT: You raised up your hand, and the earth swallowed our enemies.
GNB: You stretched out your right hand, and the earth swallowed our enemies.
ERV: You raised your right hand to punish the enemy, and the ground opened up to swallow them.
BBE: When your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them.
MSG: You stretched out your right hand and the Earth swallowed them up.
CEV: When you signaled with your right hand, your enemies were swallowed deep into the earth.
CEVUK: When you signalled with your right hand, your enemies were swallowed deep into the earth.
GWV: You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
NET [draft] ITL: You stretched out <05186> your right hand <03225>, the earth <0776> swallowed <01104> them.