Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 12 : 12 >> 

NETBible: When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.


AYT: Setelah Petrus menyadarinya, ia pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang juga disebut Markus, di mana banyak orang sedang berkumpul bersama dan berdoa.

TB: Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul dan berdoa.

TL: Setelah sudah ia memikirkan perkara itu, pergilah ia ke rumah Maryam, ibu Yahya, yang bergelar Markus; di situ ada beberapa banyak orang berhimpun sedang berdoa.

MILT: Dan setelah menyadarinya, dia pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes, yang disebut Markus, tempat di mana cukup banyak orang berkumpul bersama dan berdoa.

Shellabear 2010: Setelah sadar akan apa yang terjadi, Petrus pergi ke rumah Maryam, ibu Yahya, yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang sedang berkumpul dan berdoa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah sadar akan apa yang terjadi, Petrus pergi ke rumah Maryam, ibu Yahya, yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang sedang berkumpul dan berdoa.

Shellabear 2000: Setelah sadar akan apa yang terjadi, Petrus pergi ke rumah Maryam, ibu Yahya, yang disebut juga Markus. Di situ ada banyak orang yang sedang berkumpul dan berdoa.

KSZI: Setelah itu, Petrus pergi ke rumah Maryam, ibu kepada Yahya yang bergelar Markus. Di situ ramai orang berhimpun dan sedang berdoa.

KSKK: Dan setelah sadar, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga Markus; di situ banyak orang berkumpul dan berdoa.

WBTC Draft: Ketika ia menyadari itu, ia pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes (Yohanes juga disebut Markus). Banyak orang berkumpul di sana dan mereka sedang berdoa.

VMD: Ketika ia menyadari itu, ia pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes (Yohanes juga disebut Markus). Banyak orang berkumpul di sana dan mereka sedang berdoa.

AMD: Setelah menyadari hal itu, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang juga disebut Markus. Di sana, sedang ada banyak orang berkumpul dan berdoa.

TSI: Ketika Petrus sudah sadar tentang apa yang terjadi, dia pergi ke rumah Maria— ibu Markus. Markus itu juga disebut Yohanes. Di rumah itu banyak orang sedang berkumpul dan berdoa.

BIS: Sesudah menyadari keadaan itu, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul dan sedang berdoa.

TMV: Apabila Petrus menyedari keadaannya, dia pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes Markus. Banyak orang berkumpul di situ dan sedang berdoa.

BSD: Sesudah menyadari hal itu, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes Markus. Banyak orang berkumpul di situ dan mereka sedang berdoa.

FAYH: Setelah berpikir sebentar, pergilah ia ke rumah Maria, ibu Yohanes Markus. Di situ banyak orang telah berkumpul untuk berdoa.

ENDE: Dan setelah sadar betul ia pergi kerumah Maria, ibu Joanes jang disebut Markus, tempat banjak orang ada berkumpul untuk berdoa.

Shellabear 1912: Setelah ia terkenang akan hal itu, maka pergilah ia kerumah Maryam ibu Yahya yang bergelar Markus; maka disitu ada beberapa orang berhimpun meminta do'a.

Klinkert 1879: Satelah soedah berpikir demikian, pergilah ija karoemah Marjam, iboe Jahja, jang bergelar Markoes, tempat orang banjak ada berhimpoen dan meminta-doa.

Klinkert 1863: Soedah dia berpikir bagitoe, dia {Kis 4:23} pergi diroemah Mariam, iboe Johannes, jang dinamai djoega Markoes, ija-itoe ditampat orang banjak ada berkoempoel serta meminta-doa.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah terknang deri-hal itu dia pergi rumah Mariam, mak si Yahya yang berglar Markus: di situ ada brapa orang berhimpon minta do'a.

Ambon Draft: Dan sedang ija sudah-lah timbang-menimbang, per-gilah ija karumah Maria, ibu Joannes itu, jang denama; i Markus, di mana banjak aw-rang sudahlah berhimpon dan adalah bersombajang.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya burfiker dumkian, maka sampielah karumah Muriam ibu Yahya, yang burgular Markus; iya itu ditumpat orang banyak burhimpun minta doa.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya bŭrfikir dŭmkian, maka sampielah kŭrumah Mŭriam ibu Yahya, yang bŭrgŭlar Markus; iya itu ditŭmpat orang banyak bŭrhimpon minta doa.

Leydekker Draft: Dan satelah habis 'ija timbang dalam hatinja, maka pergilah 'ija kapada rumah Marjam 'ibuw Jahhja jang bergalar Markhus, dimana banjakh 'awrang 'adalah berhimpon dan bersombahjang.

AVB: Setelah itu, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu kepada Yohanes yang bergelar Markus. Di situ ramai orang berhimpun dan sedang berdoa.

Iban: Lebuh iya nyau sedarka nya, iya lalu mansang ngagai rumah Maria, indai John ke mega dikumbai Mark, alai mayuh orang begempuru sereta besampi.


TB ITL: Dan <5037> setelah berpikir <4894> sebentar, pergilah ia <2064> ke <1909> rumah <3614> Maria <3137>, ibu <3384> Yohanes <2491> yang disebut <1941> juga Markus <3138>. Di situ <3757> banyak <2425> orang <1510> berkumpul <4867> dan <2532> berdoa <4336>.


Jawa: Sawise nggalih-nggalih sadhela, banjur tindak menyang ing omahe Maryam, ibune Yokanan kang uga karang Markus. Ing kono akeh wong kang padha nglumpuk ndedonga.

Jawa 2006: Sawusé manggalih sadhéla, banjur tindak menyang omahé Maria, ibuné Yohanes kang uga karan Markus. Ing kono wong kang padha nglumpuk ndedonga, akèh.

Jawa 1994: Bareng wis ngerti marang lelakon mau, Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus. Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha ngumpul lan ndedonga.

Jawa-Suriname: Sakwisé dunung lelakon mau, rasul Pétrus terus budal nang omahé Maria, ibuné Yohanes, sing uga ketyeluk Markus. Nang omah kono ènèng wong okèh sing ijik pada ngumpul lan ndedonga.

Sunda: Sanggeus ngamanah-manah tuluy anjeunna ngajugjug ka bumi Maria, ibuna Yohanes anu katelah Markus. Di dinya keur loba jelema anu neneda.

Sunda Formal: Sanggeus mikir-mikir sakeudeung, anjeunna terus bae ka imah Maryam, indungna Yahya Markus. Kabeneran, di dinya, loba jelema karumpul keur ngadaro'a.

Madura: Saellana apangrasa se kantha jareya, Petrus laju meyos ka kalenggiyanna Miriyam, ebuna Yahya se enyamae keya Markus. E jadhiya bannya’ oreng akompol ban adu’a.

Bauzi: Labi Petrusat, “Am ab futoi neàdeham bak,” laham bak ozobohudi neàdehe labe aho Yohanes abo Markus labe am oi Mariam num laba ab ladamam. Amu di iube dam dua bak ame num laba oli bakamta vahi Ala bake tom gagoda.

Bali: Sasampun dane makayunin paindikane punika, dane raris lunga ka jeroan Dane Maria, biang Dane Yohanes Markus. Akeh anake mapunduh sedekan ngastawa irika.

Ngaju: Limbah ie mangatawan toto taloh te, Petrus haguet akan human Maria, indu Yohanes je inyewut kea Markus. Intu hete are oloh hapumpong tuntang balakudoa.

Sasak: Sesampun ie sadar lẽq keadaan nike, Petrus lumbar ojok balẽ Mariam, inaqne Yahya saq tesebut ẽndah Markus. Lẽq derike luwẽq dengan bekumpul dait kenyeke bedo'e.

Bugis: Namaingekinnana keadaangngéro, laoni Pétrus ri bolana Maria, indo’na Yohanés iya riyasengngétto Markus. Kuwaro maéga tau maddeppungeng sibawa massempajang.

Makasar: Naassennamo Petrus anjo passalaka, a’lampami Petrus mange ri balla’na Maria, amma’naya Yohanes, nigallaraka todong Markus. Anjoreng jai tau a’rappungang appala’ doang.

Toraja: Iatonna mangka untangnga’i tu iannato, malemi lako banuanna Maria, indo’na Yohanes, tu diganti Markus; inde to dio den tau buda sirampun marassan massambayang.

Duri: Mangkanna naissen susi joo, malemi lako bolana Maryam, indona Yahya to disanga too Markus. Buda tau jio sirempun massambajang.

Gorontalo: Wawu tou ma lomikirangi mao ngope'e, tiyo lonao ode bele li Mariya ti mama le Yahya. Te Yahya yito hetanggulaliyo olo te Markus. Teto woluwo tawu ngohuntuwa heambuwa hepoduawa.

Gorontalo 2006: Tou̒ malo ngalati lo owowoluwoa boito, tei Petrus lonao̒ mota ode bele li Maria, tiilo lei Yahya tailuntelio olo Markusi. Mota teto ngohuntua tahia̒mbua wau donggo hipodua̒awa.

Balantak: Noko daa i Petrus ningintoomkon upa men ia tempoi iya'a, ia nomae'mo na laigan ni Maria men sina ni Yohanes. Yohanesmo iya'a a men uga' ngaanon i Markus. Indo'o biai' a mian barimpung pintanga' sambayang.

Bambam: Tappana naissam si'da-sia kadadiam ia too, iya tahhu'um lako banuanna Maria indona Yohanes si diuaam Markus. Buda tau ma'hempum anna ma'sambajam illaam indo banua.

Kaili Da'a: Naopu nompekiri kajadia etu, nalaumo i Petrus mpaka ri sapo i Maria, indo Yohanes Markus. Ri sapo etu nadea tau nasiromu nosambaya.

Mongondow: Bo naonda ing kinomangaleannyadon intua komintan, sia minayak im baḷoi Maria, ki inaí i Yohanes inta dinonoi ki Markus. Kon tua mobarong totok intau noyosipun bo mosambayang.

Aralle: Tahpana nainsang liung yato kaha-kaha Petrus, ya' tahhi'mi pano di dasanna Maria indona Yohanes ang disanga toe' ta Markus. Mai'di tau ma'himpung anna ma'sambayang yaling yato di dasang.

Napu: Roo indo, laomi Peturu i souna Maria, inana Yohane Markus. I sou iti, bosahe tauna teruhu mekakae.

Sangir: Sarạeng nakaěnnạe hal᷊ẹ̌ ene ute, i Petrus nakoạ sol᷊ong bal᷊eng Maria, i ninang i Yohanes isẹ̌sěbạ l᷊ai si Markus. Sene piạko taumata l᷊awọ mạtatampung dingangu kapẹ̌kẹ̌kal᷊iomanenge.

Taa: Wali ojo karoonya i Petrus mampobuuka ewa wetu, ia mangampago banua i Maria. I Maria etu ia indo i Yohanes to rato’oka seja i Markus. Wali nja’u banua i Maria etu, boros tau to siromu makai-kai.

Rote: Petrus bubuluk basa manda'dik ndia boema neu leo Maria uman neu. Maria ia Yohanis inan, fo loke Yohanis soona lae, Markus boe. Hataholi makadotok lakabubua lai uma ndia de ala hule-haladoi.

Galela: So wanako qangoduka magena, de o Petrus wotagi ongo Mariaka o Yohanes, iwisiaso lo o Markus, ma awa ami tahuka. Kagena o nyawa yadala imatolomuno so isumbayang.

Yali, Angguruk: Ari ibareg wenggel haruk lit Yohanes unuk eke Markus isinga Maria ibam libag. O ino ap anggolo palu roho wereg lit sembahyang uruk latfag.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu wakokinakoka, de wotagi ngo Mariaka, 'o Yohanes gee wisironga-ronga 'o Markus ma 'esaka. Waika 'ena manga gudaioka yomapoluno yolahidoa ma gu-gudaioka.

Karo: Kenca tuhu-tuhu kal ia sedar, lawes ia ku rumah Maria nande Johanes Markus. I bas rumah e nterem kalak pulung ertoto.

Simalungun: Anjaha dob torang ai bani, laho ma ia hu rumah ni si Maria, inang ni si Johannes, na margoran homa si Markus; buei do ijai na martumpu, anjaha martonggo.

Toba: Jadi dung tangkas i di ibana, laho ma ibana tu bagas ni si Maria, ina ni si Johannes na margoar huhut Markus; torop do disi marpungu martangiang.

Dairi: Jadi enggo kessa ntangkas bana simasa i, laus mo si Petrus mi bages si Maria inang si Johanes sinigeraren ma si Markus. Mèduk ngo mertumpu i sidi janah dak mersodip.

Minangkabau: Baru si Petrus lah manyadari ka adaan nan bakcando itu, mako payilah inyo ka rumah amai Maryam, mandeh dari si Yahya, nan dinamoi pulo si Markus. Disinan lah sambuah urang bakumpua, inyo sadang bi badowa.

Nias: Me aboto ba dõdõ Wetero da'õ, numalõ ia ba nomo Maria, ina Yohane nifotõi gõi Mareko. Ato niha sowulo ba da'õ mangandrõ.

Mentawai: Lepá aimakolou ka bagania sibabara néné, ei nia si Petrus ka lalep Maria, inan Johannes sipuoni si Markus. Maigi sia sedda siparururú, sambat talagat paniniddoura.

Lampung: Radu jak menyadari keadaan ano, Petrus mik lamban Maria, emak Yohanes sai disebut juga Markus. Di dudi lamon jelma bekumpul rik sedang bedua.

Aceh: Óh ka lheueh geusadar keuadaan nyan, Petrus laju geujak u rumoh Maryam, ma Yahya nyang teuhôi cit ngon Markus. Disinan jai that-that ureuëng meugumpôi dan teungoh meudoá.

Mamasa: Mangkai ma'pikki' sappai' mengkalaomi lako banuanna Maria indona Yohanes. Inde Yohanes-e sidisangai duka' Markus. Buda tau ma'rempun dio ma'sambayang.

Berik: Petrus jame aa galap towaswebilirim jemnip aa je etamwenaram, jei ga aa sofwa Mariyam jenabe, Yohanesem eneserem. Yohanesmana bosna afwer ga Markus. Angtane unggwanfersus Mariyam jenap aa jei ge betwebilirim, jei sembayang ga aane gwebana.

Manggarai: Poli kaut noingn, ngo hia oné mbaru di Maria endé di Yohanés ata le caron hi Markus. Nitu do kéta ata lari nempung agu ngajis.

Sabu: Ta toi le ri Petrus ne lai do naanne, ta kako ke no la ammu Maria, ina ri Yohanes do pale lema ta Markus. Pa anne do ae ne ddau do peteni jhe do pa dhara nga hebhajha ro.

Kupang: Ais bagitu, ju Petrus pi di mama Maria pung ruma. Dia tu, andia Yohanis pung mama. Yohanis tu, pung nama laen, Markus. Di situ, banya orang ada bakumpul sambayang, minta ko Tuhan tolong Petrus deng dia pung parkara.

Abun: Petrus jam do, sangge an syesyar kadit penjara ne sa, an mu mo Maria bi nu. Maria anato Yohanes gato ye kendo do Markus bi im. Mo nu ne yé mwa ne sum ki suk su Yefun.

Meyah: Nou ongga Petrus odou ejginaga rot tenten oida Allah oroun ofa jeska mod oskusk fob, beda ofa eja jah mod ongga Maria efen. Maria koma bera erek Yohanes efen mosu. Noba Yohanes bera ongga rusnok rijeka ofoka Markus tein. Gij motu insa koma tein bera rusnok rufoukou ongga ruroru Yesus rumohoturuma gij mod egens jeskaseda rum riteij gu Allah rot Petrus.

Uma: Ka'oti-na mokanono hewa toe, hilou-imi hi tomi Maria, tina-na Yohanes Markus. Hi tomi toe, wori' tauna morumpu mosampaya.

Yawa: Petrus po anakotare umaso ratantonawa jewen, naije poroto kobe no Maria ama yavare rai. Maria umaso mamo Yohanes, wepi awain tavonamo Markus, apa akoya mije. Arono naije vatano wanave Yesus aije wanugan no ama yavare ama uga rai, ube sambayambeve.


NASB: And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.

HCSB: When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many had assembled and were praying.

LEB: And [when he] realized [this], he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where many [people] were gathered together and were praying.

NIV: When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.

ESV: When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.

NRSV: As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many had gathered and were praying.

REB: Once he had realized this, he made for the house of Mary, the mother of John Mark, where a large company was at prayer.

NKJV: So, when he had considered this , he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.

KJV: And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.

AMP: When he, at a glance, became aware of this [comprehending all the elements of the case], he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark, where a large number were assembled together and were praying.

NLT: After a little thought, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.

GNB: Aware of his situation, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered and were praying.

ERV: When Peter realized this, he went to the home of Mary, the mother of John, who was also called Mark. Many people were gathered there and were praying.

EVD: When Peter realized this, he went to the home of Mary. She was the mother of John. (John was also called Mark.) Many people were gathered there. They were all praying.

BBE: And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.

MSG: Still shaking his head, amazed, he went to Mary's house, the Mary who was John Mark's mother. The house was packed with praying friends.

Phillips NT: As the truth broke upon him he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where many were gathered together in prayer.

DEIBLER: When Peter realized that God had rescued him, he went to Mary’s house. She was the mother of John whose other name was Mark. Many believers had assembled there, and they were praying that God would help Peter somehow.

GULLAH: Wen Peter ondastan dat e outta de jailhouse fa true, e gone ta Mary house. Dis Mary yah de modda ob John Mark. Heapa people been geda togeda een de house dey, da pray.

CEV: Then Peter went to the house of Mary the mother of John whose other name was Mark. Many of the Lord's followers had come together there and were praying.

CEVUK: Then Peter went to the house of Mary the mother of John whose other name was Mark. Many of the Lord's followers had come together there and were praying.

GWV: When Peter realized what had happened, he went to the home of Mary, the mother of John Mark. Many people had gathered at her home and were praying.


NET [draft] ITL: When Peter realized <4894> this, he went <2064> to <1909> the house <3614> of Mary <3137>, the mother <3384> of John <2491> Mark <3138>, where <3757> many <2425> people had <1510> gathered together <4867> and <2532> were praying <4336>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran