Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 17 >> 

NETBible: So he was addressing the Jews and the God-fearing Gentiles in the synagogue, and in the marketplace every day those who happened to be there.


AYT: Oleh karena itu, ia bertukar pikiran di sinagoge dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang dari bangsa lain yang takut akan Allah, serta di tempat umum, setiap hari, dengan orang-orang yang kebetulan ada di situ.

TB: Karena itu di rumah ibadat ia bertukar pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang yang takut akan Allah, dan di pasar setiap hari dengan orang-orang yang dijumpainya di situ.

TL: Lalu berundinglah ia di dalam rumah sembahyang dengan orang-orang Yahudi dan segala orang yang beribadat, dan di pekan pun pada tiap-tiap hari dengan orang yang berjumpa dengan dia.

MILT: Kemudian memang, dia bertukar pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang yang hidup saleh di sinagoga, juga dengan mereka yang hadir di pasar pada setiap hari.

Shellabear 2010: Karena itu ia pergi ke rumah ibadah dan bertukar pikiran di situ dengan orang-orang Israil dan orang-orang yang bertakwa kepada Allah. Ia juga bertukar pikiran setiap hari di pasar dengan orang-orang yang dijumpainya di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu ia pergi ke rumah ibadah dan bertukar pikiran di situ dengan orang-orang Israil dan orang-orang yang bertakwa kepada Allah. Ia juga bertukar pikiran setiap hari di pasar dengan orang-orang yang dijumpainya di situ.

Shellabear 2000: Karena itu ia pergi ke rumah ibadah dan bertukar pikiran di situ dengan orang-orang Israil dan orang-orang yang takwa kepada Allah. Ia juga bertukar pikiran setiap hari di pasar dengan orang-orang yang dijumpainya di situ.

KSZI: Oleh itu, dia berhujah di saumaah dengan orang Yahudi dan orang Yunani yang taat akan Allah; dan di medan kota juga dia berbincang dengan siapa sahaja yang ditemuinya.

KSKK: Maka ia bertukar pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang beriman akan Allah di dalam rumah ibadat, dan di pasar dengan semua orang yang ditemukannya di situ.

WBTC Draft: Di rumah pertemuan Paulus berbicara dengan orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi yang menyembah Allah yang benar. Setiap hari Paulus juga berbicara dengan beberapa orang yang ada di pasar.

VMD: Di rumah pertemuan Paulus berbicara dengan orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi yang menyembah Allah yang benar. Setiap hari Paulus juga berbicara dengan beberapa orang yang ada di pasar.

AMD: Oleh sebab itu, Paulus berdiskusi dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani yang takut akan Allah di rumah ibadah orang Yahudi. Paulus juga pergi ke tempat-tempat umum setiap hari dan berbicara dengan semua orang yang ada di sana.

TSI: Dia sering masuk ke rumah pertemuan orang Yahudi dan berbicara tentang Yesus kepada para pemeluk agama Yahudi, baik orang Yahudi asli maupun yang dari bangsa lain. Setiap hari dia juga pergi ke pasar dan berbicara tentang Yesus kepada siapa saja yang dia temui.

BIS: Oleh sebab itu di rumah ibadat, Paulus bertukarpikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang lainnya yang menyembah Allah di situ. Begitu juga di pasar-pasar setiap hari ia bertukarpikiran dengan setiap orang yang berada di situ.

TMV: Oleh itu dia berbincang dengan orang Yahudi di rumah ibadat dan dengan orang bukan Yahudi yang menyembah Allah. Setiap hari Paulus berbincang dengan sesiapa sahaja yang lalu di padang kota dan mahu mendengarkan dia.

BSD: Karena itu, di rumah ibadat ia berdebat dengan orang Yahudi dan orang bukan Yahudi yang menyembah Allah. Dan di tempat pertemuan umum, setiap hari ia berdebat dengan orang-orang yang kebetulan datang ke situ.

FAYH: Ia pergi ke rumah ibadat untuk bertukar pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang saleh yang bukan-Yahudi, dan setiap hari ia berbicara di tempat umum kepada siapa saja yang kebetulan ada di situ.

ENDE: Ia bertukar pikiran dalam sinagoga dengan orang-orang Jahudi dan orang-orang lain jang menjembah Allah, dan dilapangan pasar dengan semua orang jang didjumpainja disitu.

Shellabear 1912: Lalu berbicaralah ia dalam rumah tempat sembahyang itu dengan orang-orang Yahudi dan segala orang yang berbakti, dan dipasar pun sehari-hari dengan orang yang bertemu dengan dia.

Klinkert 1879: Maka dalam masdjid berkata-kata ija dengan segala orang Jehoedi dan dengan orang jang beribadat dan pada tiap-tiap hari dipasar dengan orang jang didapatinja disana.

Klinkert 1863: Maka dia berbantah-bantah sama segala orang Jahoedi dalem mesdjid, serta dengan orang-orang jang beribadat, dan sahari-hari dengan orang jang bertemoe sama dia dipasar.

Melayu Baba: Jadi itu, dia berrondeng dalam rumah smbahyang sama orang Yahudi dan orang yang berbakti, dan di pasar pun s-hari-hari sama orang-orang yang berjumpa sama dia.

Ambon Draft: Bagitupawn berkata-ka-talah ija di Kanisa pada aw-rang-awrang Jehudi dan pa-da segala awrang jang takot akan Allah; tetapi segala hari lagi di pasar, pada sijapa-sijapa djunga ija mendapatlah di sana.

Keasberry 1853: Arkian maka burbantah bantahlah iya dungan sagala orang orang Yahudi dalam kunisa, surta dungan orang orang yang kras dalam agamanya, dan dungan orang orang yang burtumu dungan dia pada tiap tiap hari dipasar.

Keasberry 1866: Arkian maka bŭrbantah bantahlah iya dŭngan sagala orang orang Yahudi dalam kŭnisa, sŭrta dŭngan sagala orang mualaf, dan dŭngan orang orang yang bŭrtŭmu dŭngan dia pada tiap tiap hari dipasar.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka beriwajetlah 'ija didalam Kanisah kapada segala 'awrang Jehudij, dan kapada segala 'awrang xabid, dan dipakan pada tijap 2 harij kapada segala 'awrang jang bertemuw dengan dija.

AVB: Oleh itu, dia berhujah di saumaah dengan orang Yahudi dan orang Yunani yang takut akan Allah; dan di medan kota juga dia berbincang dengan siapa sahaja yang ditemuinya.

Iban: Nya alai iya betalat enggau orang Judah dalam balai gempuru sereta enggau orang bansa bukai ke angkunka Allah Taala, enggau sebarang orang ke enggau iya betemu tiap hari ba sebelah pasar.


TB ITL: Karena itu <3767> di <1722> rumah ibadat <4864> ia bertukar pikiran <1256> dengan orang-orang Yahudi <2453> dan <2532> orang-orang yang takut akan Allah <4576>, dan <2532> di <1722> pasar <58> setiap <2596> <3956> hari <2250> dengan <4314> orang-orang yang dijumpainya <3909> di situ. [<3303>]


Jawa: Awit saka iku ana ing papan pangibadah banjur wawan pangandika karo wong-wong Yahudi lan wong-wong kang padha bekti ing Allah, apadene saben dina ana ing pasar karo wong-wong kang katrenjuh ana ing kono.

Jawa 2006: Awit saka iku, ana ing papan pangibadah banjur wawan pangandika karo wong-wong Yahudi lan wong-wong kang padha bekti marang Allah, apadéné saben dina ana ing pasar karo wong-wong kang ketemu ana ing kono.

Jawa 1994: Ana ing sinagogé, papan pangibadahé wong Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo wong Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing nganut agama Yahudi. Sing mengkono mau uga ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat ana ing kono.

Jawa-Suriname: Nang sinaguk rasul Paulus omong-omongan karo wong Ju lan wong-wong sing dudu Ju, nanging mèlu agama Ju. Saben dina dèkné ya ngono kuwi nang lataré pasar, karo sapa waé sing liwat kono.

Sunda: Ku sabab kitu, urang Yahudi jeung jalma-jalma anu nyarembah ka Allah ku anjeunna diajak tukeur pikiran di tempat ibadahna. Di pasar mah unggal poe, ngayakeun paguneman jeung saha bae anu kasondongna.

Sunda Formal: Ku sabab eta, urang Yahudi jeung jelema-jelema anu palercaya ka Allah ku anjeunna diajak tukeur pikiran di tempat ibadahna; kitu deui jeung saha bae anu pareng papanggih di pasar saban poe.

Madura: Daddi e kennengnganna kabakteyan Paulus aso’al jawab ban reng-oreng Yahudi sarta reng-oreng laenna se nyemba ka Allah e jadhiya. Bariya keya e sar-pasar sabban are Paulus aso’al jawab ban reng-oreng se badha e jadhiya.

Bauzi: Labihàmu Paulusat neham bak ab faasi meedamam. Aho ame Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba oli fa Yahudi dam lamti labi Yunani dam labe Ala bake, “Feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam dam lamti fa vazisi Alam im abo Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam vahokeda. Labi ame dam labe fa ot vai vi gagu vi ai. Labihada. Labi laha damat na ot loidam bak tomba laba le dam laba goom dam zi laba aho ame im vahokeda. Labi ame dam labe fa ot vai vi gagu vi ai. Labihada. Ame bak lam dihasi mode. Dihasi mode. Labihada.

Bali: Punika awinanipun dane marerasan ring perhyangan anak Yahudine sareng paraanak Yahudi miwah anak boya Yahudi sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Kadi asapunika taler nyabran rahina dane marerasan ring pasare sareng anak sane panggihin dane irika.

Ngaju: Tagal te hong huma sombayang, Paulus hapander-sarita dengan kare oloh Yehudi tuntang kare oloh je beken je manyembah Hatalla hong hete. Kalote kea hong kare pasar genep andau ie hapander-sarita dengan gagenep oloh je aton intu hete.

Sasak: Keranaq nike lẽq balẽ ibadah, Paulus saling tukah pendapet kance dengan-dengan Yahudi dait dengan-dengan lain saq nyembah Allah lẽq derike. Maraq nike ẽndah lẽq peken-peken, sebilang jelo ie saling tukah pendapet kance sebilang dengan saq araq lẽq derike.

Bugis: Rimakkuwannanaro ri bola assompangngé, mappasicoco pallolongenni Paulus sibawa sining tau Yahudié enrengngé sining tau laingngé iya sompaéngngi Allataala kuwaro. Makkuwatoro risining pasaé esso-esso mappasicoco pallolongeng sibawa tungke’ tau iya engkaé kuwaro.

Makasar: Lanri kammana sipa’bicarami Paulus lalang ri balla’ sambayanga siagang sikamma tu Yahudia kammayatompa sikamma tau anynyombaya ri Allata’ala anjoreng. Kammayatompa allo-allona sipa’bicara Paulus ri pasa’-pasaraka siagang sikamma tau niaka anjoreng.

Toraja: Ma’uleleanmi lan banua pa’kombongan sola to Yahudi sia mintu’ tu to umpengkaolai Puang Matua, sia dio duka lu pasa’ keallo-keallo sola tu mai to na sitammuan.

Duri: Iamo joo nasipangkadaii Paulus lan bola passambajangan sola to-Yahudi na tolaen to ssompa toda Puang Allataala. Susi too nasipangkadai to tonasitammuan jio pasa' keallo-keallo.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo to bele hepotabiyalo tiyo helobibisalawa wolo tawu lo Yahudi wawu tawu-tawuwala wuwewo ta lomaso agama lo Yahudi. Odito olo to patali timi'idu dulahu tiyo helobibisalawa wolo ta hemodudunggaya woliyo teto.

Gorontalo 2006: Masababu uito tobele potabiaalo, tei Paulus lotuuloa̒ pikiilangi wolo tau-tauwalo Yahudi wau tau-tauwala wewolio tahi poluboa Allahu Taa̒ala mota teto. Odito olo to papaa-taliyaalo ngohui-ngohui tio hemo tuuloa̒ pikiilangi wolo timii̒du taa woluo teto.

Balantak: Mbali' iya'a na laigan bakitumpuan, Paulus pootundunii tia samba Yahudi ka' mian sambana iraando'o men daa layaonkon Alaata'ala. Koiya'a uga' na pasar, sanda' ilio ia pootundunii tia sanda' mian men isian na pasar.

Bambam: Sampe anggam ia si natula' anna nasitimba'-timba'i illaam pa'sambajangam sola to Yahudi anna tau senga' to mahea' längäm Puang Allataala. Susi duka' allo-allo sola ingganna to si nasilambisam dio pasa'.

Kaili Da'a: Etumo sabana i'a nosinjula pekiri ri sapo mpodade ante tau-tau to Yahudi pade tau-tau ntanina to nombasomba Alatala. Iwetu wo'u ri potomu, eo-eo i'a nosinjula pekiri ante isema-sema to naria ri setu.

Mongondow: Tuamai wakutu ing kom baḷoi pososambayangan, sia umuran mososirita'anmai takin bayongan intau Yahudi bo intau mita ibanea kon tua inta ain nopirisaya ko'i Allah. Naí doman tua, pomuḷoi in singgai aka moyodungkuḷ in intau mita kom pasa-pasarannya, sia umuran doman mososirita'anmai monia.

Aralle: Lambi' umpa'tula'i to Yahudi anna tau senga' ang mahea' dai' di Puang Alataala yaling yato di pa'sambayangang. Noa tunne' allo-allo si sipa'tula' sibaha ingkänna ang si nasilambi'ing di hao di pasa'.

Napu: Ido hai i sou penombaa, Paulu mombepakana i lolita hai to Yahudi hai tauna ntanina au mesua agama Yahudi. Alo-alona Paulu mopaturo worihe hema-hema au nalambi i pobalu-balua.

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu i Paulus měngkate mědẹ̌dal᷊ahintau ringangu tau Yahudi ringangkewen taumata wal᷊ine apang mạněmba Mawu su tampạ ene, su kanisa e. Kerene lai su manga pasarẹ̌, ěllo-ěllo i sie měngkate měkẹ̌kakereapa ringangu apạeweng taumata sene.

Taa: Wali ia yau ri banua to napampotunde nto Yahudi panewa ia magombo resi to Yahudi pasi tau to si’a to Yahudi to masuamo ri agama nto Yahudi. Ia magombogombo mampakanasaka sira mangkonong pampobuuka to si ia. Pasi sira manganto’oka seja ia pampobuuka to si sira. Pasi ewa see seja nikanya ponto eo resi tau to ia mangarata la’u pasar.

Rote: Hu ndia de nai uma mamaso kala dalek, Paulus natukaaafik no hataholi Yahudi la, ma hataholi kamahehelek neu Manetualai na. Leondiak boe, tunga faik natukaaafik no hataholi manai pasa kala.

Galela: So kagena o Paulus, de o Yahudika ma nyawa, de o Yahudika ma nyawa yasowo, o Gikimoika yodupa isusuba, imatekebobicara o puji ma tahuka, komagena lo o wange isigeto-geto o pasarka o nyawa ma dolomuka lo una wasibicara.

Yali, Angguruk: Indi anggin atfareg Yahudi inap men Allah fahet enekol toho welatfahon arimano men wene uruk ibamen enele sahalik kuruk latfareg o sili ke welatfahon arimano likiya hupmu hiyag isaruk latfag.

Tabaru: So ma rai 'o lo-lomu ma woaka yomasikadibangi de 'o Yahudioka de 'o nyawa 'iregu ma Jo'oungu ma Dutuka wisuba-suba ge'enaka dau gee. Koge'enali mita 'o pasaroka 'o wange 'isinoimi 'o dibangi yomakakula ma ngale 'o Yesus 'awi habari de 'o nyawa-nyawa ge'enaka dau gee.

Karo: Perbahan si e ngerana ia ras kalak Jahudi bage pe ras kalak si deban si ikut nembah man Dibata i rumah persembahen. Bage pe tep-tep wari ngerana ia i tiga ras kalak si mentas, si nggit megiken ia.

Simalungun: Jadi sai iparsahapkon do i rumah parguruan halak Jahudi ampa sihabiari Naibata, sonai homa ari-ari i tiga halak na roh hujai.

Toba: Jadi sai dipanghulingi ma di parguruan angka Jahudi ro di angka na mangkabiari Debata, songon i di onan ariari angka na ro tusi.

Dairi: Kumarna naidi dak mertukar pikiren ngo ia dekket kalak Jahudi i bages perguruun, bagi ma pè dekket kalak simerkebiaren midah Dèbata bang dekket kalak siroh mi pasar-pasar i gennep ari.

Minangkabau: Dek karano itu, tibo di rumah ibadaik si Paulus batuka pandapek jo urang-urang Yahudi, sarato jo urang-urang nan lain bagai, iyolah urang-urang nan ba ibadaik kapado Allah. Baitu pulo di pasa-pasa, satiyok ari pulo inyo batuka pandapek jo urang-urang nan ado disinan.

Nias: Bõrõ da'õ ba gosali, fahuhuo Waulo khõ ndra niha Yahudi awõ niha tanõ bõ'õ samosumange Lowalangi ba da'õ. Si manõ gõi ba fasa misa, ero ma'õkhõ fahuhuo ia ba niha si so ba da'õ.

Mentawai: Oto patiboakénangan sia si Paulus tai Jahudi sambat sia sabagei ka uma paniddogat, sieei sedda maniddou ka tubut Taikamanua. Beri ka pasar leú et, senen gogoi ipatiboaké sia sangamberi sirimanua sikukuddu sedda.

Lampung: Ulih sebab ano di lamban ibadah, Paulus tukor pikeran jama ulun-ulun Yahudi rik ulun-ulun barehni sai nyumbah Allah di dudi. Injuk reno juga di pasar-pasar bidang rani ia tukor pikeran jama unggal jelma sai wat di dudi.

Aceh: Ngon sabab nyan, lam rumoh iébadat, Paulus laju meutuka pikeran ngon ureuëng-ureuëng Yahudi dan ureuëng-ureuëng laén nyang jiseumah Allah nibak teumpat nyan. Meunan cit lam pasai-pasai tieb-tieb uroe gobnyan meutuka pikeran ngon ureuëng nyang na inan.

Mamasa: Iamo nangei sipantula'-tula'mo to Yahudi Paulus illalan banua pa'sambayangan sola to salianna to Yahudi to mengkarea' langngan Puang Allata'alla, anna angganna to nasilambisan illalan pasa' ke allo.

Berik: Jega jem temawer jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram, Paulus jei angtane Yahudimanaiserem jebar jep ge nasbawena, ane angtane Yunanimana Uwa Sanbagiri aa jei ne erebenerem jes mese. Ane nunu jeber-jeber Paulus jei ga angtane pasarap aaiserem ga jebar ge nasbawena.

Manggarai: Landing hitu oné mbaru ngaji, hia tombo-tombo agu ata Yahudi agu sanggéd ata situt hiang Mori Keraéng agu oné natas béndar lété leso agu ata situt cumang diha nitu.

Sabu: Ri do mina harre ke ta pehuru penge ke Paulus nga do Yahudi he pa ammu hebhajha nga ddau do hewala he do wie hu nga mejura pa Deo pa era do naanne. Mina harre lema, pa paha-paha helodho-helodho pehuru penge nga ddau-ddau do era paanne.

Kupang: Ma di situ ada barapa orang Yahudi, deng barapa orang bukan Yahudi yang suka sambayang sang Tuhan Allah. Paulus maso pi dong pung ruma sambayang, ais batukar pikiran deng dong. Saban hari, dia ju pi pasar ko baꞌomong deng sapa sa yang datang di situ.

Abun: Sane, Paulus sok mo ye Yahudi bi nu ari, an si ye Yahudi si ye Yunani gato jammo Yefun Allah mone ki sukdu subot Yesus Kristus wa kak yé ne bi sukjimnut. Sane dom, kamdik-kamdik, an si nje mo pasar kibot sukdu ne dom.

Meyah: Jefeda gij mona ongga Sabat beda ofa eja jah mod ongga Yahudi rum riteij gij. Beda ofa efesij mar moguma rot Allah oga jera rusnok Yahudi noba jera rusnok enjgineg tein ongga rugif gu Allah jah suma. Noba orofosut mona bera ofa eja jah pasar jeskaseda efesij mar jera rusnok nomnaga ongga ringker jah suma.

Uma: Toe pai' hi tomi posampayaa, momewai' ngkalolita-i hante to Yahudi pai' tau ntani'-na to mesua'-mi agama Yahudi. Pai' butu eo-na, momewai' ngkalolita wo'o-i hante hema–hema to narua' hi rala ngata.

Yawa: Weti opamo siso no vatano Yahudi awa yavaro sambaya raive, po Ayao Kovo Yesus ranyaube irati vatano Yahudi mansai, muno vatano Yunani nanawirati wo Amisye asyanive mansai tavon. Muno masyote yanteter po raura nanto tavono vatano rui vayave mansai arono pananave no pasari.


NASB: So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.

HCSB: So he reasoned in the synagogue with the Jews and with those who worshiped God, and in the marketplace every day with those who happened to be there.

LEB: So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing [Gentiles], and in the marketplace every day with those who happened to be there.

NIV: So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the market-place day by day with those who happened to be there.

ESV: So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.

NRSV: So he argued in the synagogue with the Jews and the devout persons, and also in the marketplace every day with those who happened to be there.

REB: He argued in the synagogue with the Jews and gentile worshippers, and also in the city square every day with casual passers-by.

NKJV: Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.

KJV: Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.

AMP: So he reasoned {and} argued in the synagogue with the Jews and those who worshiped there, and in the marketplace [where assemblies are held] day after day with any who chanced to be there.

NLT: He went to the synagogue to debate with the Jews and the God–fearing Gentiles, and he spoke daily in the public square to all who happened to be there.

GNB: So he held discussions in the synagogue with the Jews and with the Gentiles who worshiped God, and also in the public square every day with the people who happened to come by.

ERV: In the synagogue he talked with the Jews and with the Greeks who were worshipers of the true God. He also went to the public square every day and talked with everyone who came by.

EVD: In the synagogue, Paul talked with the Jews and the Greeks who worshiped the true God. Paul also talked with some people in the business area of the city. Paul did this every day.

BBE: So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there.

MSG: He discussed it with the Jews and other like-minded people at their meeting place. And every day he went out on the streets and talked with anyone who happened along.

Phillips NT: He felt compelled to discuss the matter with the Jews in the synagogue as well as with Godfearing gentiles, and he even argued daily in the open marketplace with the passersby.

DEIBLER: So he went to the Jewish meeting place and talked about Jesus with the Jews, and also with the Greeks who had accepted what the Jews believe. He also went to the public square/center every day and talked to the people whom he met there.

GULLAH: So e gone ta de Jew meetin house an taak wid de Jew people an dem wa ain Jew dat woshup God dey an splain bout God wod. An ebry day e gone ta de maakut too fa taak wid de people dat beena come dey.

CEV: He went to the Jewish meeting place to speak to the Jews and to anyone who worshiped with them. Day after day he also spoke to everyone he met in the market.

CEVUK: He went to the Jewish meeting place to speak to the Jews and to anyone who worshipped with them. Day after day he also spoke to everyone he met in the market.

GWV: He held discussions in the synagogue with Jews and converts to Judaism. He also held discussions every day in the public square with anyone who happened to be there.


NET [draft] ITL: So <3767> he was addressing <1256> the Jews <2453> and <2532> the God-fearing Gentiles <4576> in <1722> the synagogue <4864>, and <2532> in <1722> the marketplace <58> every <2596> <3956> day <2250> those who happened to be there <3909>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel