Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 9 >> 

NETBible: The Jews also joined in the verbal attack, claiming that these things were true.


AYT: Orang-orang Yahudi juga bersepakat di dalam tuduhan itu sambil menegaskan bahwa semua hal itu memang benar.

TB: Dan juga orang-orang Yahudi menyokong dakwaan itu dengan mengatakan, bahwa perkara itu sungguh demikian.

TL: Maka segala orang Yahudi itu pun, yang menyertai tuduhan itu, menyungguhkan bahwa segala perkara itu betul demikian.

MILT: Dan orang-orang Yahudi pun menyetujui ketika menegaskan hal ini seharusnya demikian."

Shellabear 2010: Orang-orang Israil yang ada di situ pun menyokong dakwaan itu. Mereka berkata bahwa semua yang dikatakan itu memang benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang Israil yang ada di situ pun menyokong dakwaan itu. Mereka berkata bahwa semua yang dikatakan itu memang benar.

Shellabear 2000: Orang-orang Israil yang ada di situ pun menyokong dakwaan itu. Mereka berkata bahwa semua yang dikatakan itu memang benar.

KSZI: Orang Yahudi turut serta menuduh Paulus, dan mengatakan bahawa segala yang dikatakan itu benar.

KSKK: Semua orang Yahudi menegaskan tuduhan itu dan menyatakan bahwa demikian halnya.

WBTC Draft: Orang Yahudi ikut menuduh dan menegaskan bahwa semua dakwaan itu benar.

VMD: Orang Yahudi ikut menuduh dan menegaskan bahwa semua dakwaan itu benar.

AMD: Orang-orang Yahudi yang ada di situ ikut sepakat menuduh untuk meyakinkan bahwa semua tuduhan itu benar.

TSI: Orang-orang Yahudi yang hadir pun ikut mendukung dan membenarkan semua perkataan Tertulus.

BIS: Orang-orang Yahudi yang di situ juga ikut menuduh Paulus dan membenarkan semua yang dikatakan oleh Tertulus.

TMV: Orang Yahudi di situ juga turut menuduh Paulus dan mengatakan bahawa semua yang dikatakan oleh Tertulus itu benar.

BSD: Lalu orang-orang Yahudi yang ada di situ juga turut menuduh Paulus dan mereka berkata bahwa semua yang dikatakan oleh Tertulus adalah benar.

FAYH: Kemudian orang-orang Yahudi yang lain ikut berbicara, mengiakan segala yang telah dikatakan oleh Tertulus.

ENDE: Semua orang Jahudi menjatakan bahwa mereka setudju, dan menegaskan bahwa sungguh-sungguh demikian perkara itu.

Shellabear 1912: Maka orang-orang Yahudi itu pun sama-sama menuduh dia, mengatakan bahwa segala perkara itu benar adanya.

Klinkert 1879: Hata, maka dibenarkanlah olih orang Jehoedi segala perkataan ini.

Klinkert 1863: Maka dibenerken segala orang Jahoedi sama itoe perkataan, katanja perkaranja betoel bagitoe.

Melayu Baba: Dan orang Yahudi pun masok sblah dia, serta kata ini perkara smoa btul ada s-bgitu.

Ambon Draft: Dan lagi awrang-awrang Jehudi itu tambah tindislah, dan songgohkanlah jang betul bagitu.

Keasberry 1853: Maka dibunarkanlah ulih sagala orang Yahudi akan sagala purkataan itu.

Keasberry 1866: Maka dibŭnarkanlah pula ulih sagala orang Yahudi akan sagala pŭrkataan itu.

Leydekker Draft: Maka menjerta`ilah lagi 'awrang Jehudij, 'udjarnja: bahuwa segala perkara 'ini 'ada demikijen benarnja.

AVB: Orang Yahudi turut serta menuduh Paulus, dan mengatakan bahawa segala yang dikatakan itu benar.

Iban: Orang Judah mega bedawaka iya, madahka semua utai nya endang amat magang.


TB ITL: Dan <1161> <2532> juga orang-orang Yahudi <2453> menyokong <4934> dakwaan itu dengan mengatakan <5335>, bahwa perkara itu <5023> sungguh demikian <3779>. [<2192>]


Jawa: Lan wong-wong Yahudi iya padha nyarujuki pandakwa iku lan matur, yen pancen dhasar mangkono.

Jawa 2006: Lan wong-wong Yahudi iya padha nyarujuki pandakwa iku lan matur, yèn iya pancèn mangkono.

Jawa 1994: Wong-wong Yahudi sing padha ana ing kono uga padha mèlu-mèlu nggugat Paulus, ringkesé mènèhi paseksi, yèn gugatané Tertulus mau kabèh bener.

Jawa-Suriname: Wong-wong Ju sing nang kono uga pada mèlu ngelahké rasul Paulus lan mbenerké omongané Tèrtulus.

Sunda: Urang Yahudi ngarempugan yen eta pakelakan teh saestuna kitu.

Sunda Formal: Kitu dakwaanana sarta dikuatkeun ku urang-urang Yahudi yen memang kitu duduk perkarana.

Madura: Reng-oreng Yahudi se badha e jadhiya noro’ agugat Paulus keya sarta abendherragi pa-apa se ekoca’agi Tertulus.

Bauzi: Lahame Tertulus im lam Gubernur Feliks laba vameadume modeha ame Yahudi dam aba tau lezehe dam zi labe laha vi tau, “Imbote,” lahame Paulus bake neo vàlu Gubernur Feliks bake vameada. Meit Paulus bake vàlu im vameada. Meit Paulus bake vàlu im vameada. Labihada.

Bali: Anak Yahudine sami pada ngawiaktiang dedalihane punika, tur nguningayang mungguing wiakti kadi asapunika.

Ngaju: Kare oloh Yehudi je intu hete omba kea mandawa Paulus tuntang manoto uras kakare taloh je insanan Tertulus.

Sasak: Dengan-dengan Yahudi saq lẽq derike ẽndah milu nuduh Paulus dait setuju lẽq selapuq saq tesampẽang siq Tertulus.

Bugis: Sining tau Yahudié kuwaro maccowéto tenre’i Paulus sibawa pattongengngi sininna iya napowadaé Tértulus.

Makasar: Amminawang ngaseng tommi sikamma tu Yahudi niaka anjoreng antudui Paulus. Siagang napakkontu tojemmi ke’nanga sikamma anjo apa le’baka napau Tertulus.

Toraja: Mintu’na tu to Yahudi, untamai tu pa’parapa’ iato, ungkatottongi kamua tonganna susito.

Duri: Padami to to-Yahudi ratu jio mpasala ngasanni to Paulus na tongananni to kadanna Tertulus.

Gorontalo: Tawu-tawuwala lo Yahudi ta woluwo teto hepoda'awa ole Pawulus olo wawu timongoliyo hepoloiyawa deu nga'amila u yiloiya le Tertulus boyito memangi banari.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Yahudi mota teto olo lodudua̒ lopotulude olei Paulus wau helo poo̒tutuwolo mao̒ ngoa̒amila uiloi̒ya lei Tertulus.

Balantak: Samba Yahudi men indo'o uga' nompoposala'mo i Paulus ka' nompotuutuu' men ia tundun i Tertulus.

Bambam: Susi toi duka' to Yahudi nasa'bii naua: “Tappa' si'da indo tula'na Tertulus diona pa'palakoanna Paulus.”

Kaili Da'a: Pade pura-pura tau to Yahudi to naria ri setu wo'u nompangadu I Paulus pade nantakono nuapa to niuli i Tertulus etu.

Mongondow: Intau mita in Yahudi inta kon tua nopototu'u doman kon onu im pinonapud tua ko'inia. Mosia noguman doman, "Totu'ubií in singog i Tertulus tua."

Aralle: Noa tunne' to Yahudi nasa'bii naoatee, "Yato tula'na Tertulus didiona pembabena Paulus tahpa' si'da."

Napu: Ope-ope to Yahudi au ara inditi, meula worihe mosalai Paulu hai mampokana lolitana Tertulus iti.

Sangir: Taumatan Yahudi apan sene mal᷊aing měmpangěnsilẹ̌ dingang si Paulusẹ̌ e, ringangu mạnahuntěngadẹ̌ patikụ apang niweran Tertulus.

Taa: Wali ojo karoonya i Tertulus magombo etu, panewa to Yahudi to nja’u nja’u ria sira seja mampakasala i Paulus pei manganto’o monso pu’u to nato’o i nTertulus etu.

Rote: Hataholi Yahudi manai sila la boeo, ala fe salak neu Paulus ma ala sipok la'iesak Tertulus dede'a kalaa na.

Galela: Komagena lo o Yahudika ma nyawa imatotolomu kagenadahu o Paulus iwikalaki, itemo magena igogou maro o kia o Tertulus wotetemoka gena komagena.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itfagma Yahudi inaben oho aren tem toho ehek ulug enele ine roho uruk latfag.

Tabaru: Ma Yahudioka ge'enaka gee mita yomasimoteke 'o Paulus wikalaki, de yosimoteke 'okia naga 'o Tertulus wongose.

Karo: Kalak Jahudi si ikut i bas pengadun e pe ngataken maka kai si ikataken Tertulus e tuhu.

Simalungun: Halak Jahudi pe dihut do mambahen pangaduan, anjaha ionjolhon sidea do, paboa sonai do tongon parkara ai.”

Toba: Alai dihilap panggomgomi i ma si Paulus mandokkon mangkuling, jadi ninna ma mangalusi:

Dairi: Karinana kalak Jahudi ni sidi mennuhu-nuhui pendokken si Tertulus i.

Minangkabau: Urang-urang Yahudi nan ado disinan kutiko itu, sato pulo manuduah si Paulus, inyo ma iyokan pulo sagalo apo nan lah dikatokan dek si Tertulus.

Nias: Fao gõi wangadugõ Faulo niha Yahudi si so ba da'õ ba lafaduhu'õ niw̃a'õ Deretulo andrõ.

Mentawai: Beri leú et sia tai Jahudi sikukuddu sedda, ai leu rajo-joaké si Paulus, samba ai leú rakukua sesesena nia sangamberi sikuat Tertullus néné.

Lampung: Jelma-jelma Yahudi sai di dudi juga nutuk nuduh Paulus rik ngebenorko sunyinni sai diucakko ulih Tertulus.

Aceh: Ureuëng-ureuëng Yahudi nyang na inan pih meusajan jigadu Paulus dan jipeubeutôi mandum nyang jipeugah lé Tertulus.

Mamasa: Angganna tula'na Tertulus natonganan asan duka' to Yahudi.

Berik: Ane angtane Yahudimana seyafter jep aaiserem jeime kapkaiserem gane nasbili Paulusem temawer. Jei ga enggam ge gubili, "Taterisi ai ajesa nasbilirim Paulus kabwakfer aa jes eyebilirim jem temawer, taterisi seyafter jeiserem ba bunaram."

Manggarai: Nenggitu kolé sanggéd ata Yahudi, tukéng baro situ ali curup te bicar hitu nggitu muingy.

Sabu: Ne ddau-ddau do Yahudi do era pa anne lema dutu le ke ta peanynye Paulus nga peketarra hari-hari ne do pale ri Tertulus ne.

Kupang: Tertulus omong abis bagitu, ju orang Yahudi laen dong sokong dia pung omong bilang, “Batúl, bapa! Memang bagitu.”

Abun: Ye Yahudi gato mone waii kabor Paulus gum dom. Ye Yahudi ne ki do, sukdu mwa gato Tertulus ki ne sangge sino.

Meyah: Rusnok Yahudi insa koma nomnaga ragot rot mar insa koma tein osok gij Paulus.

Uma: Hawe'ea to Yahudi to ria hi retu, medulu wo'o-ramo-rawo mepakilu pai' mporohoi lolita Tertulus toe.

Yawa: Umba vatano Yahudi nanawirati una no naije utavondi Tertulus apa ayao umaso rai wo raura ware, “Tugae.”


NASB: The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.

HCSB: The Jews also joined in the attack, alleging that these things were so.

LEB: And the Jews also joined in the attack, asserting these [things] were so.

NIV: The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.

ESV: The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.

NRSV: The Jews also joined in the charge by asserting that all this was true.

REB: The Jews supported the charge, alleging that the facts were as he stated.

NKJV: And the Jews also assented, maintaining that these things were so.

KJV: And the Jews also assented, saying that these things were so.

AMP: The Jews also agreed {and} joined in the accusation, declaring that all these things were exactly so.

NLT: Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.

GNB: The Jews joined in the accusation and said that all this was true.

ERV: The other Jews agreed and said it was all true.

EVD: The other Jews agreed. They said, “These things are really true!”

BBE: And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so.

MSG: The Jews joined in: "Hear, hear! That's right!"

Phillips NT: The Jews joined in, asserting that these were the facts.

DEIBLER: When the Jewish leaders who were listening heard that, they told the governor that what Tertullus had said was true.

GULLAH: An de Jew dem too say dem same ting ginst Paul an say dat dem ting de trute, fa sho.

CEV: The Jewish crowd spoke up and agreed with what Tertullus had said.

CEVUK: The Jewish crowd spoke up and agreed with what Tertullus had said.

GWV: The Jews supported Tertullus’ accusations and asserted that everything Tertullus said was true.


NET [draft] ITL: The Jews <2453> also <2532> joined <4934> in the verbal attack, claiming <5335> that these things <5023> were <2192> true <3779>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel