Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 14 >> 

NETBible: Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.


AYT: Pada suatu hari, Yesus mengusir setan dari seorang laki-laki yang bisu. Setelah setan itu keluar, orang yang tadinya bisu itu dapat berbicara dan orang banyak menjadi heran.

TB: Pada suatu kali Yesus mengusir dari seorang suatu setan yang membisukan. Ketika setan itu keluar, orang bisu itu dapat berkata-kata. Maka heranlah orang banyak.

TL: Pada suatu hari Yesus sedang membuangkan suatu setan yang kelu. Tatkala setan itu sudah keluar, maka orang kelu itu pun berkata-kata, lalu heranlah orang banyak.

MILT: Dan ketika Dia sedang mengusir setan, dan setan itu sendiri bisu, maka terjadilah ketika setan itu keluar, orang bisu itu berbicara, dan kerumunan orang itu takjublah.

Shellabear 2010: Pada suatu kali, Isa mengusir setan bisu dari seseorang. Setelah setan itu keluar, orang itu dapat berbicara lagi. Orang banyak pun menjadi heran melihat hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu kali, Isa mengusir setan bisu dari seseorang. Setelah setan itu keluar, orang itu dapat berbicara lagi. Orang banyak pun menjadi heran melihat hal itu.

Shellabear 2000: Pada suatu kali, Isa mengusir setan bisu dari seseorang. Setelah setan itu keluar, orang itu dapat berbicara lagi. Maka orang banyak menjadi heran melihat hal itu.

KSZI: Isa mengusir roh iblis daripada seorang yang bisu. Setelah roh itu keluar, orang bisu itu pun mula bercakap. Orang ramai pun hairan.

KSKK: Pada suatu hari Yesus mengusir setan yang membisukan. Ketika setan itu keluar dan orang bisu itu dapat berbicara, heranlah orang banyak.

WBTC Draft: Pada suatu waktu Yesus mengusir roh jahat yang membuat orang tidak dapat berbicara. Ketika roh jahat itu keluar, orang itu dapat berbicara. Orang banyak menjadi heran.

VMD: Pada suatu waktu Yesus mengusir roh jahat yang membuat orang tidak dapat berbicara. Ketika roh jahat itu keluar, orang itu dapat berbicara. Orang banyak menjadi heran,

AMD: Pada suatu saat, Yesus mengusir setan keluar dari orang yang tidak dapat berbicara. Ketika setan itu keluar, orang itu menjadi bisa bicara, dan banyak orang menjadi takjub melihat hal ini.

TSI: Suatu hari Yesus mengusir setan yang menjadikan seseorang bisu. Sesudah setan itu meninggalkannya, orang itu bisa berbicara lagi, sehingga orang banyak yang melihat kejadian itu terheran-heran.

BIS: Pada suatu hari Yesus mengusir roh jahat keluar dari seorang bisu. Setelah roh jahat itu keluar, orang itu mulai berbicara. Banyak orang heran,

TMV: Pada suatu hari Yesus mengusir roh jahat daripada seorang bisu. Setelah roh jahat itu keluar, orang itu mula bercakap. Orang ramai hairan,

BSD: Pada suatu hari Yesus mengusir roh jahat keluar dari seorang bisu. Setelah roh jahat itu keluar, orang itu mulai berbicara. Banyak orang heran akan apa yang dilakukan oleh Yesus.

FAYH: Pada suatu hari Yesus mengusir setan dari seorang yang bisu dan orang itu dapat berbicara lagi. Orang banyak heran,

ENDE: Pada suatu hari Jesus mengusir setan jang kelu. Dan setelah setan itu keluar, bertuturlah orang bekas kelu itu. Maka takdjublah sekalian orang

Shellabear 1912: Maka adalah Isa membuangkan seorang jin yang membisu adapun apabila jin itu sudah keluar, maka orang bisu itu pun berkata-katalah: lalu heranlah orang banyak itu.

Klinkert 1879: Hata maka Isa pon memboewangkan sjaitan dari dalam sa'orang jang keloe, maka sasoenggoehnja satelah soedah kaloewar sjaitan itoe, berkata-katalah orang keloe itoe dan orang banjak pon hairanlah.

Klinkert 1863: {Mat 9:32; 12:22} Maka diboewangken Toehan satoe setan, ija-itoe jang bisoe. Maka djadi, kapan soedah kloewar itoe setan, lantas orang bisoe itoe berkata-kata; maka itoe orang banjak djadi heiran.

Melayu Baba: Isa ada buangkan satu jin yang bisu. Jadi bila itu jin sudah kluar, itu orang bisu berchakap; dan orang-banyak jadi hairan.

Ambon Draft: Adapawn membowang-lah Ija satu iblis, dan dija itu adalah momo; maka dja-dilah manakala iblis itu su-dahlah kaluwar, awrang jang momo itu berkata-katalah, dan kabanjakan awrang itu heran-heranlah.

Keasberry 1853: Maka Isa tulah mumbuangkan sa'orang hantu, deripada sa'orang kulu. Maka skali purstua, apabila hantu itu tulah kluar, orang kulu itu pun burkata katalah; maka kaum itu pun hieranlah.

Keasberry 1866: ¶ Maka Isa tŭlah mŭmbuangkan sa’orang hantu deri pada sa’orang kŭlu, maka skali pŭrstua apabila hantu itu tŭlah kluar, orang kŭlu itu pun bŭrkata katalah; maka kaum itu pun hieranlah.

Leydekker Draft: Sabermula maka 'adalah 'ija membowangkan sawatu djin, 'adapawn 'ija 'itu 'adalah keluw: maka djadi, satelah sudah kaluwar djin 'itu, bahuwa berkata 2 lah 'awrang keluw 'itu, maka hhejranlah segala raxijet.

AVB: Yesus menghalau roh iblis daripada seorang yang bisu. Setelah roh itu keluar, orang bisu itu pun mula bercakap. Orang ramai pun tercengang.

Iban: Nyadi sekali Jesus muru antu bisu. Lebuh antu nya udah pansut, orang ke bisu nya lalu belabuh bejaku. Orang mayuh lalu balat alit ati.


TB ITL: Pada suatu kali <2532> Yesus <1510> mengusir <1544> dari seorang suatu setan <1140> yang membisukan <2974>. Ketika <1161> setan <1140> itu keluar <1831>, orang bisu <2974> itu dapat berkata-kata <2980>. Maka <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793>. [<1096>]


Jawa: Ing sawijining dina Gusti Yesus nundhung dhemit kang marakake bisu marang wong. Bareng dhemite wis metu, wonge bisa calathu. Wong akeh padha kaeraman.

Jawa 2006: Ing sawijining dina Yésus nundhung sétan kang marakaké bisu, saka ing sawenèhing wong. Bareng sétané wus metu, wongé bisa guneman. Wong akèh padha kaéraman.

Jawa 1994: Sawijining dina Gusti Yésus nundhung dhemit sing marakaké wong dadi bisu. Bareng dhemité wis metu, wong mau wiwit caturan. Wong kabèh padha gumun.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina Gusti Yésus nundung demit sing marakké wong bisu. Kadung demité wis metu, wongé terus bisa ngomong. Wong kabèh pada nggumun.

Sunda: Yesus tas ngusir hiji roh jahat anu pireu ti hiji jelema. Sanggeus eta roh jahat diusir, jelemana bisa deui ngomong, nepi ka jalma-jalma hareraneun.

Sunda Formal: Hiji mangsa, Isa ngusir setan anu ngabisukeun hiji jelema. Sanggeus setan tea nyingkah, nu pireuna bisaeun deui ngomong, matak bengong jalma rea.

Madura: E settong are Isa ngojuk erroh jahat dhari settong oreng se buwi. Saellana erroh jahat jareya kalowar, oreng jareya molae acaca. Bannya’ oreng se kasambu’,

Bauzi: Labi ba di iube mei ahu oli veimai dae vabalem setan labe dat niba oli veimahemu Yesusat gagu futolo ooteda. Labi ootedume modeha ame setan labe futoi da nim vou esmozi ab itaham. Futoi itame modeha da nibe fa dae ab faaham. Dae faasi im vameadume modeha dam duada zi labe vi aame ab àvodeham.

Bali: Sedek rahina anu Ida Hyang Yesus nundung setan sane ngranayang kolok. Sasampun setane punika medal, anake sane pecak karangsukin setan punika raris nyidayang mabaos. Anake akeh tumuli pada angob.

Ngaju: Hong sinde andau Yesus maharak setan mangat balua bara ije biti oloh bisu. Limbah setan te balua, oloh te nampara hakotak. Are oloh hengan,

Sasak: Lẽq sopoq jelo, Deside Isa sediq sẽtan lẽman sopoq dengan pakoq. Sesampun sẽtan nike sugul, dengan nike mulai ngeraos. Luwẽq dengan bengaq,

Bugis: Riséuwaé esso, Yésus paddésu’i sétangngé massu polé riséddié tau pépé. Massunana iyaro sétangngé, mammulani mabbicara iyaro tauwé. Maéga tau hérang,

Makasar: Ri se’reang allo, nia’ se’re tau pepe napantamakki setang, na Nabongka Isa assulu’ anjo setanga battu lalang ri kalenna anjo tau pepea. Assulu’namo anjo setanga, appakkaramulami anjo taua a’bicara. Jaimi tau lannasa’.

Toraja: Urrambaimi deata masussuk tu Yesu lan mai kalena misa’ tau: iatu deata masussuk iato mamang. Dadi iatonna sunmo lan mai kalena tu deata, ma’kada-kadami tinde to mamang. Sia mangnga bang tu to buda;

Duri: Den pissen nannula'i setang Puang Isa lan mai tomamang. Ia tonna messunmo ta'pa mangkadami joo tau. Jangngahmi to tobuda.

Gorontalo: To dulahe tuwawu ti Isa lomuhu lati u hemopobubu to tawu ngota. Tou lati boyito ma lokaluwari mao, ta bubu boyito ma lowali lobisala. Ta ngohuntuwa hiheraniya tou lo'onto mao u ma lowali boyito.

Gorontalo 2006: Todulahu tuwau ti Isa lopohinggi rohu u moleeto yilumualao̒ lonto ngotaalio buubu. Tou̒ rohu u moleeto boito yilumualao̒, tau boito malo bisala. Dadaata tau lolinggolabu,

Balantak: Na sa'angu' tempo i Yesus numbuse'i meena kada' umuar na sa'angu' mian men umu'. Sarataa meena iya'a no'umuar, mian iya'a ninsidamo norobu. Biai' a mian samba'.

Bambam: Pissam wattu uhhambai mesa setam Puang Yesus illaam mai kalena mesa to pepe. Messubunna indo setam, iya mala siaham ma'tula'. Nasuhum sangngim nakapilla'i tau buda.

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus nompakabelo samba'a tau to nipakabobo seta to nesua riarana. Sangga seta etu nipopalai Yesus namalamo tobobo etu notesa-tesa. Nanggita etu nogumaa puramo tau dea to naria ri setu.

Mongondow: Kon singgai tobatuí ki Yesus noguntun kon dimukud mora'at nongkon intau boboí. Naonda in dimukud mora'at tatua iḷumuai kon intau boboí tatua, nokosingogdon in sia. Intau moaíntoí kon tua nongoherang.

Aralle: Pihsang tempo Puang Yesus unghambai setang yaling mai di kalaena mesa to pepe. Tahpana malai yato setang, ya' tahpa ma'kara-kara yato tau. Ingkänna tau ang ungngita yato kadahiang pusa' asang liu.

Napu: Hambela tempo, ara hadua tauna au raanti i Yesu. Tauna iti napesawii seta, hai bara peisa mololita. Yesu mampopelohomi seta iti hangko i watana, alana peisa mololita. Tingkaramohe tauna bosa.

Sangir: Piạ su sahěllo, i Yesus mạnokol᷊u rohkẹ̌ dal᷊akị bọu sěngkatau mou. Sarạeng rohkẹ̌ dal᷊akị ene simẹ̌bang, tau e nanětạe nakawera. Lawọ taumata mangkewen měngkạherang,

Taa: Wali re’e seore i Yesu mangarubak measa yako resi tau. Tau etu bea naika measa to mamposuak ia etu. Wali tempo measa etu narubak i Yesu, panewa tau bea etu mula muni magombo, see naka ipu raya ntau boros to nja’u ria.

Rote: Nai faik esa boema, Yesus usiheni dula dale mangalau ka neme hataholi hala tak esa mai. Dula dale mangalauk ndia kalua boema, hataholi ndia mulai kokolak. Boema hataholi makadotok dodoo doa kana,

Galela: Ma moiku o Yesus wikokitoka so womomou awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicara. O nyawa yadadala gena asa yohairani.

Yali, Angguruk: Ap misig setan undama weregma ele uk fug angge ambilik larehon welatfagma Yesusen setan ino fam, "Hat wilip amin," ulug yanggalfagma ap ino ele uruk latfag. Ele uruk latfagma ap anggolowen yet hibareg enekol hibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yesus 'o tokata woginiiki 'o nyawa womou-mouoka wimoi. 'O tokata ge'ena 'isupuoka de 'o nyawa gu'una wobicarakau. So 'o nyawa manga gudai yoherangi.

Karo: Sekali jadi ipelawes Jesus setan i bas sekalak pekak nari. Kenca ndarat setan e, ngasup ia ngerana. Ngidah si e mamang ate kalak si nterem.

Simalungun: Santorap iusir Jesus ma sada setan silongah. Jadi dob mandarat setan ai, marsahap ma na longah ai, gabe longang ma halak na mabuei ai.

Toba: (II.) Dung i dipabali ma sada tondi na mambahen ngungu; alai dung bali tondi i, mangkuling ma na ngungu i, gabe longang ma natorop i.

Dairi: Tikan sikali iusir Jesus mo tendi jahat memmakin pekkak, karuar arap nisellapenna nai. Kessa karuar tendi jahat idi, mènter mengerranai mo nisellapenna idi. Lengang mo karinana jelma simengidahsa,

Minangkabau: Pado suatu ari, Isa Almasih ma usie roh jahek dari diri surang urang bisu. Sasudah roh jahek tu kaluwa, urang tu muloi bisa mangecek. Sambuah urang nan bi tacangang,

Nias: Samuza ma'õkhõ Ifofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi moroi ba niha si lõ hede Yesu. Me mõi baero wa'abõlõ zi lõ sõkhi, ba ibõrõtaigõ muhede niha andrõ. Oi ahõlihõli dõdõ niha sato,

Mentawai: Ka sara gogoi, ai aiusiaké ketsat sikataí, Jesus ka tubut sara simaoú-oú. Kelé aibela ketsat sikataí ka tubunia, oi aipanibo. Oto maigi sia simakisei ka baga.

Lampung: Suatu rani Isa nguser ruh jahat luah jak jelma bisu. Waktu ruh jahat ano luah, jelma seno mulai dapok cawa. Lamon jelma hiran,

Aceh: Bak siuroe Isa geu-use roh jeuhet nyang jitamong lam tuboh sidroe ureuëng kalu. Óh ka lheueh jiteubiet roh jeuhet nyan, ureuëng nyan laju jeuet jipeugah haba. Di ureuëng ramé teuhireuen-hireuen,

Mamasa: Pissan attu urrambai setang Puang Yesus illalan mai kalena mesa to oma'. Mallainna setang illalan mai kalena, naissan siami mantula' inde taue napolalan mangnga-mangnga tau buda.

Berik: Nunu nafsi jeme, Yesus Jei bwat kapka ga jem surbili angtaneminiwer, bwat kapka jam nasouyanaiserem. Bwat kapka jeiserem jame aa galap totintyerem, angtane jeiserem ga towaiwena jam nasowefe. Angtane unggwanfer jep ga aa ge bitbitwebili.

Manggarai: Manga cengkalin Mori Yésus mbér jing da’at oné mai cengata ata dopel. Du pé’angn jing da’at hitu, hiat dopel ngancéng curupy. Wiga lenget taung ata do.

Sabu: Pa dhara helodho ta hudhi wango ke Yesus ngati heddau do bhangnga. Ta alla pemahhu-anni ne wango ne, ta jhari ke ne ddau do naanne ta pedai lii. Ae ne ddau do madalae,

Kupang: Satu kali, Yesus usir kasi kaluar setan dari orang bisu satu. Ais, itu orang mulai omong kambali. Orang dong di situ taheran-heran.

Abun: Kam dik yo Yefun Yesus syun semda wé kadit yetu ge dik yo gato mbut, an yo du ndo nde. Semda do mu kadit ye ne sa, ye ne ki suk su ndo satu o re. Sane yé mwa gato mone yeket suk gato án me ne.

Meyah: Gij mona juens Yesus ekemeji efena ofogog jeska osnok egens ongga enagot mar guru. Nou ongga efena ofogog koma orogna jeska osnok egens koma odou efesi, beda osnok egens koma agot mar deika sons. Rusnok rufoukou ongga ringk mar insa koma rudou oubsaha eteb rot.

Uma: Rala-na ha'eo, Yesus mpopalai seta ngkai hadua tauna to uma howa' mololita. Wae kanawuso-na seta toe, howa'-imi tauna toei mololita. Konce-ramo ntodea.

Yawa: Masyote inta Yesus po anawayo kakaije rawatano vatano awa ngkao inta aora. Arono anawayo kakaije umawe muje aora, naije kobe vatano awa ngkao umaso payao akato. Weti vatano wanuije unantaive rave.


NASB: And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.

HCSB: Now He was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute, spoke, and the crowds were amazed.

LEB: And he was expelling a demon, and it was mute. Now it happened that [when] the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished.

NIV: Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.

ESV: Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.

NRSV: Now he was casting out a demon that was mute; when the demon had gone out, the one who had been mute spoke, and the crowds were amazed.

REB: HE was driving out a demon which was dumb; and when the demon had come out, the dumb man began to speak. The people were astonished,

NKJV: And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.

KJV: And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

AMP: Now Jesus was driving out a demon that was dumb; and it occurred that when the demon had gone out, the dumb man spoke. And the crowds marveled.

NLT: One day Jesus cast a demon out of a man who couldn’t speak, and the man’s voice returned to him. The crowd was amazed,

GNB: Jesus was driving out a demon that could not talk; and when the demon went out, the man began to talk. The crowds were amazed,

ERV: One time Jesus was sending a demon out of a man who could not talk. When the demon came out, the man was able to speak. The crowds were amazed.

EVD: One time Jesus was sending a demon out of a man that could not talk. When the demon came out, the man was able to speak. The people were amazed.

BBE: And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.

MSG: Jesus delivered a man from a demon that had kept him speechless. The demon gone, the man started talking a blue streak, taking the crowd by complete surprise.

Phillips NT: Another time, Jesus was expelling an evil spirit which was preventing a man from speaking, and as soon as the evil spirit left him, the dumb man found his speech, to the amazement of the crowds.

DEIBLER: One day there was a man there who, because a demon controlled him [MTY], was unable to speak. After Jesus expelled the demon, the man began to talk. Most of the people there were amazed.

GULLAH: Jedus beena dribe out a ebil sperit fom a man. Cause ob dat sperit, de man ain been able fa taak. Wen Jedus mek de ebil sperit come outta dat man, de man staat fa taak. All de people been stonish.

CEV: Jesus forced a demon out of a man who could not talk. And after the demon had gone out, the man started speaking, and the crowds were amazed.

CEVUK: Jesus forced a demon out of a man who could not talk. And after the demon had gone out, the man started speaking, and the crowds were amazed.

GWV: Jesus was forcing a demon out of a man. The demon had made the man unable to talk. When the demon had gone out, the man began to talk. The people were amazed.


NET [draft] ITL: Now he was <1510> casting out <1544> a demon <1140> that was <1096> mute <2974>. When the demon <1140> had gone out <1831>, the man who had been mute <2974> began to speak <2980>, and <2532> the crowds <3793> were amazed <2296>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 11 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel