Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 27 >> 

NETBible: But he will reply, ‘I don’t know where you come from! Go away from me, all you evildoers!’


AYT: Namun, Ia akan menjawab, ‘Aku tidak mengenalmu dan tidak tahu dari mana kamu berasal. Pergilah dari hadapanku, kalian semua pelaku kejahatan!’

TB: Tetapi Ia akan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang, enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu sekalian yang melakukan kejahatan!

TL: Maka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan.

MILT: Dan Dia akan berkata: Aku berkata kepadamu, Aku tidak pernah mengenal kamu, dari manakah kamu. Enyahlah dari pada-Ku semua pelaku ketidakadilan!

Shellabear 2010: Ia akan menjawab, ‘Aku berkata kepadamu, aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari sini, hai kamu semua yang melakukan kejahatan!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan menjawab, Aku berkata kepadamu, aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari sini, hai kamu semua yang melakukan kejahatan!

Shellabear 2000: Ia akan menjawab, ‘Aku berkata kepadamu, aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari sini, hai kamu semua yang melakukan kejahatan!’

KSZI: &lsquo;Tetapi tuan itu akan berkata, &ldquo;Aku tidak tahu dari mana kamu datang. Nyahlah, kamu semua yang melakukan kejahatan!&rdquo;

KSKK: Tetapi Ia akan menjawab, "Aku tidak tahu dari mana kamu datang. Enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu sekalian yang melakukan kejahatan'.

WBTC Draft: Ia akan menjawab, 'Aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari hadapanku, kamu semua yang berbuat jahat.'

VMD: Ia akan menjawab, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari hadapanku, kamu semua yang berbuat jahat.’

AMD: Tetapi, Ia akan menjawab, ‘Aku tidak mengenalmu dan tidak tahu dari mana kamu berasal. Pergilah dari hadapanku! Kalian semua adalah orang-orang yang berbuat jahat!’

TSI: Saat itu Aku akan berkata kepadamu, ‘Di mata-Ku, kalian tidak pernah menganggap Aku sebagai Tuhanmu. Hei kamu dan semua pelaku kejahatan, pergilah dari hadapan-Ku!’

BIS: Tetapi Tuan itu akan berkata lagi, 'Saya tidak tahu kalian dari mana. Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!'

TMV: Tetapi tuan itu akan berkata lagi, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari sini, kamu semua yang melakukan kejahatan!’

BSD: Tetapi, tuan itu akan menjawab, ‘Saya tidak pernah bertemu dengan kalian!’ Lalu kalian akan menjawab, ‘Kami sahabat Tuan yang pernah makan dan minum bersama Tuan. Tuan juga pernah mengajar kami di jalan-jalan di kota kami!’ Tetapi, tuan itu akan berkata lagi, ‘Saya tidak pernah mengenal kalian! Pergi dari sini! Kalian orang jahat!’

FAYH: "Ia akan menyahut, 'Sudah Kukatakan, Aku tidak kenal kepadamu! Orang yang berdosa seperti engkau ini tidak dapat masuk ke sini. Pergilah!'

ENDE: Tetapi Ia akan berkata: Aku tidak tahu, dari mana kamu ini, njahlah dari hadapanKu, wahai kamu sekalian jang melakukan kedjahatan.

Shellabear 1912: Maka katanya, aku berkata kepadamu, tiada aku tahu dari mana datangnya; undurlah dari pada aku, kamu sekalian yang mengerjakan kejahatan.

Klinkert 1879: Tetapi Toehan itoe akan menjahoet: Bahwa katakoe kapadamoe, takenal akoe akan kamoe; dari mana kamoe? Oendoerlah daripadakoe, hai kamoe sakalian jang berboewat djahat!

Klinkert 1863: {Mat 7:28} Tetapi dia nanti menjaoet Akoe berkata sama kamoe, akoe tidak mengenal sama kamoe, dari mana datengmoe; {Maz 6:9; Mat 25:12,41} oendoerlah dari akoe, hei kamoe samowa jang berboewat djahat!

Melayu Baba: dan dia nanti kata, 'Sahya kata sama kamu, sahya ta'tahu deri mana kamu datang; undor deri-pada sahya, kamu smoa yang buat kjahatan.'

Ambon Draft: Dan Ija akan katakan: B/eta bilang pada kamu; tijada Aku tahu, kamu deri mana ada; geserlah deri padaku ka-mu sakalijen, jang mengar-djakan djahat!

Keasberry 1853: Tutapi iya kulak akan munjawab, katanya, Aku tiadalah mungunal akan dikau derimanakah datangmu; undurlah deripadaku, hie sagala kamu yang burbuat jahat.

Keasberry 1866: Tŭtapi iya kŭlak akan mŭnjawab, katanya, Aku tiadalah mŭngŭnal akan dikau deri manakah datanmu; undorlah deripadaku, hie sagala kamu yang bŭrbuat jahat.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan berkata: 'aku bersabda pada kamu, tijada 'aku meng`enal kamu deri mana kamu 'ada: lalulah deri padaku, hej sakalijen 'awrang jang meng`ardjakan persalahan.

AVB: Tetapi tuan itu akan berkata, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu datang. Nyahlah kamu dari sini, kamu semua penjahat!’

Iban: Tang iya deka nyebut, 'Aku enda nemu ari ni penatai kita. Rari ari aku, semua kita ke ngereja penyai!'


TB ITL: Tetapi <2532> Ia akan <2046> berkata <3004> kepadamu <5213>: Aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> dari mana <4159> kamu <868> <0> datang <1510>, enyahlah <0> <868> dari <575> hadapan-Ku <1700>, hai kamu <2040> sekalian <3956> yang melakukan kejahatan <93>!


Jawa: Nanging Panjenengane bakal ngandika marang kowe: Aku ora ngreti, kowe iku saka ing ngendi, padha sumingkira saka ing ngarepKu, heh wong kang padha gawe piala!

Jawa 2006: Nanging Panjenengané bakal ngandika marang kowé: Aku ora wanuh, kowé iku wong ngendi, padha sumingkira saka ngarepku, hé wong kang padha gawé piala!

Jawa 1994: Nanging sing kagungan dalem mau bakal mangsuli menèh: ‘Aku ora ngerti kowé kuwi sapa! Padha lungaa saka kéné, hèh wong sing padha nglakoni piala!’

Jawa-Suriname: Nanging sing nduwé omah bakal semaur menèh, ngomong: ‘Aku ora kenal kowé! Pada lungaa sangka kéné, kowé sing pada nglakoni ala!’

Sunda: Tapi saur nu boga eta imah, ‘Kami teu nyaho maraneh anu ti mana. Ka daritu nyingkah, jelema-jelema jahat!’

Sunda Formal: Tapi saur Anjeunna: Kami teu nyaho maraneh teh anu ti mana. Nyingkah ka dituh, jelema-jelema jahat!

Madura: Tape se andhi’ bengko jareya bakal ngoca’a pole, ‘Sengko’ ta’ tao ba’na reya dhari dhimma. Ondur, ba’na reng-oreng jahat!’

Bauzi: Lahana uho labi gagomeam ame num deda labe fa neo uba nehame gagom bak. ‘Vabà! Em um bieho. Um ana damat modela? Um bisi fai bak meedam dam em vou esmozi ilile,’ lahame uba labi gagu um ilidam bak.

Bali: Sang madue puri jaga ngandika malih sapuniki: ‘Tiang tusing nawang nyen kaden jerone! Magedija uli dini, ih sakancan anak ane malaksana corah!’

Ngaju: Tapi Tuan te hamauh tinai, 'Aku dia katawan keton bara kueh. Dari bara hetoh, keton je manguan gawi papa!'

Sasak: Laguq ẽpẽn balẽ nike gen bejawab malik, 'Tiang ndẽq nenaoq side pade lẽman mbẽ! Pade nyedi lẽman taoq niki, side pade saq gawẽq jahat!'

Bugis: Iyakiya makkedai matu iyaro Puwangngé, ‘Dé’ uwissekko polé kégao. Addésu’no, iko pogau’éngngi majaé!’

Makasar: Mingka lanakanamo pole anjo karaenga, ‘Takuassengako angkana tau battu kemaeko. Bellako anrinni, ikau tau a’gau’ ja’dalaka!’

Toraja: Apa la ma’kada lako kalemi kumua: Tae’ Aku kutandaikomi, lu umbarokomi nii sae? Pallaikomi dio mai Kaleku, e mintu’ to ma’gau’ kadake.

Duri: Apa la nakuan pole' kamu' joo ampu bola kumua, 'Ee togaja', palai kamu' ntee! Te'da kuissenni topole umbora kamu'.'

Gorontalo: Bo ti tuwani boyito ma molametayi ode olimongoli odiye, ’Dila otawau timongoli lonto utonu. Pohinggi mao to talu-U, weyi timongoli nga'amila tawu ta hepohutuwa u dila banari!’”

Gorontalo 2006: Boti Tuani boito mamoloi̒ya poli, 'Diila otaawa lowatia timongoli lonto utoonu. Pohinggi mao̒ monteea, timongoli tahipo hutua u moleeto!'

Balantak: Kasee i Ia bo morobu soosoodo taena, ‘Yaku' sian ninginti'i i kuu se' ime. Rae'! Alia ka'ita i kuu men nangawawau upa ba'idek!’

Bambam: Sapo' la nauaam mandakoa': ‘Aka tä'koa' kuissam anna tä' toi kuissam buttu umbakoa' ngei. Päläikoa' lao inggannakoa' to si umpogau' kakadakeam!’

Kaili Da'a: Tapi pue njapo etu kana mesono wo'umo ka komi, 'Da'a ninjaniku nggari umba komi. Palaimo komi nggari se'i! Komi pura-pura tau naja'a!'

Mongondow: Bo Sia bui notubag ko'i monimu, 'Diaíbií kino'ta'aun-Ku mongo nongkon onda im mo'ikow. Bayakdon nongkon na'a, mo'ikow intau mita inta nogaid kom mongora'at!'

Aralle: Ampo' la naoaingkoa'tee supu, 'Mennarakakoa' dio? Dakoa' kuinsang umba ungkasulei. Dahi palaikoa' done nee, aka' diongnga'to ne ang si umbabe katasampa'ang.'

Napu: Agayana ina nahanaikau ampu sou: 'Barakau Kuisa, hai bara Kuisa kahangko iumbami mai. Pelohokau hangko inde, ikamu ope-ope au kadake babehiami.'

Sangir: Arawe Mawu ene sarung mẹ̌bera l᷊ai, 'Iạ bẹ̌ga wue měnsang i kamene wọu apa. Pěmpamehọe wọu ini e i kamene tahapẹ̌koạ dal᷊aị!'

Taa: “Pei tau pue banua tiroo damanganto’o, ‘Aku taa kunsani komi pasi taa seja kunsani yako imbare kama’i ngkomi. Wali piyai yako resi aku komi samparia to maja’a lengkomu.’ Ewa see danato’o ntau pue banua.

Rote: Tehu Tuan ndia neukose nafa'da seluk nae, 'Au ta bubuluk emi meme bee mai fa. La'o meme ia, hai emi fo hataholi mangalau kala lemin!'

Galela: De una magena asa wotemoli nginika, 'Igogou, ma ngale ngini kiano ngohi tininakowa. Ngini gena ngohi tinidodoohawa. Ningodu gena kanaga de nia gogoho ma dorou bai!'

Yali, Angguruk: "Uhupmu aren, 'Hit keman wahep an napeleg. Siyag ane turuk hinap anden pen hisihimu itan longgo iyek,' uhu.

Tabaru: Duga ma woa ma dutu gu'una dua wongoseli, 'Ngoi kotininakowa ngini. Nima'aioka ne'enaka ngini gee 'o dorou niodi-diai!'

Karo: Ngaloi ka ia man bandu, 'La kam kutandai! Laweslah i bas Aku nari o kalak jahat!'

Simalungun: Dob ai hatahonon-Ni ma, ʻSeng Hubotoh na roh hunja nasiam. Laho ma hun lobei-Hu, nasiam ganup sihorjahon na so pintor!ʼ

Toba: Dung i dohononna ma: Hudok ma di hamu: Ndang huboto hamu, manang sian dia. Sumurut ma hamu sian Ahu, hamu sudena, siula hageduhon!

Dairi: Tapi idokken Tuan i nola mo, 'Oda kubettoh barang idikè nai kènè roh. Laus mo kènè isèn nai, kènè simengulaken kejahaten!'

Minangkabau: Tapi urang nan punyo rumah tu ka mangatokan sakali lai, 'Ambo indak bakatawuan doh jo angku-angku, angku-angku ko bi datang dari ma ko? Bi bakiroklah dari siko, oih kalian nan suko mampabuwek karajo nan jahek!'

Nias: Ba ifuli imane sokhõ omo andrõ, 'Lõ u'ila he moroi ami, mi'ofanõ moroi ba da'e, solau si lõ atulõ ami fefu!'

Mentawai: Tápoi belan nga-ngania lé mitsá ka sia si Tuan, 'Tá kuagai kam. Katui-tui kam sené, kam sigalai jo!'

Lampung: Kidang Tuan ano haga cawa luot, 'Nyak mak pandai keti jak ipa. Kisit, jak ija, keti sai ngeguaiko kejahatan!'

Aceh: Teuma Po rumoh nyan jipeugah lom, ‘Ulôn hana lôn teupeu rot pat gata teuka. Jak wéeh keudeh, gata nyang ka gata peubuet buet nyang jeuhet!’

Mamasa: Sapo la nakuangkoa': ‘Tae'koa' kuissanan battu lemba' umbakoa' ngei. Pallaikoa' lao anggammua' to angga kakadakean mupogau'!’

Berik: Jengga Jei gamjon ga is gam balbabili, 'Ai teisyena aamei fwermana. Jasa gwisi Amniwer, aamei etam-etama kapka aameiya eyebuwena!'

Manggarai: Maik Hia te curup agu méu: Aku toé baé mai nia mais méu, pé’ang oné mai ranga Daku, oé sanggés taung méut pandé da’at!

Sabu: Tapulara do ta lii wari ne muri-ammu do naanne, 'Tada dho ri ya ta ngati mii. Langnga mu ti dhe, mu hedhe do tao apa nga kerewe!'

Kupang: Ju nanti dia manyao bilang, ‘Beta su bilang tadi, beta sonde kanál sang bosong! Bosong ni, manusia tukang bekin jahat sa. Iskarobis dari sini!’

Abun: Yenggras ne ki o do, 'Ji jam nde nin re, nin yé gato ben sukibit, nin mu kadit Ji tom!'

Meyah: Tina ofa omoroun gu iwa oida, 'Didif dinejginaga rot iwa guru. Noba didif dinejginaga rot monuh ongga iwa in jeska tein guru. Iwa ija jeska didif ojgomu. Iwa bera erek rusnok ongga rufogog ojgomu!' "

Uma: "Na'uli'-kokoi mpai': 'Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.'

Yawa: Weramu Po raura nakanande mansai pare, ‘Syantukambe wasai! Weti wanaji da wata no wato. Weapirati kakai ntipu wasai tutir!’


NASB: and He will say, ‘I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.’

HCSB: But He will say, 'I tell you, I don't know you or where you're from. Get away from Me, all you workers of unrighteousness!'

LEB: And he will reply, saying to you, ‘I do not know where you are from! Go away from me, all [you] _evildoers_!’

NIV: "But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’

ESV: But he will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!'

NRSV: But he will say, ‘I do not know where you come from; go away from me, all you evildoers!’

REB: But he will repeat, ‘I tell you, I do not know where you come from. Out of my sight, all of you, you and your wicked ways!’

NKJV: "But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’

KJV: But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.

AMP: But He will say, I tell you, I do not know where [what household--certainly not Mine] you come from; depart from Me, all you wrongdoers!

NLT: And he will reply, ‘I tell you, I don’t know you. Go away, all you who do evil.’

GNB: But he will say again, ‘I don't know where you come from. Get away from me, all you wicked people!’

ERV: Then he will say to you, ‘I don’t know you. Where did you come from? Get away from me! You are all people who do wrong!’

EVD: Then he will say to you, ‘I don’t know you! Where did you come from? Go away from me! You are all people that do wrong!’

BBE: But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.

MSG: only to be interrupted with his abrupt, 'Your kind of knowing can hardly be called knowing. You don't know the first thing about me.'

Phillips NT: Yet he will say to you, 'I tell you I do not know where you have come from. Be off, you are all scoundrels!'

DEIBLER: But he will say, ‘I tell you again, I do not know you, and I do not know where you are from. You are wicked people! Get away from here!’”

GULLAH: De Lawd gwine ansa gin say, ‘A ain know oona. A ain know weh oona come fom. All oona wicked people, git way fom me!’

CEV: But he will say, "I really don't know who you are! Get away from me, you evil people!"

CEVUK: But he will say, “I really don't know who you are! Get away from me, you evil people!”

GWV: But he will tell you, ‘I don’t know who you are. Get away from me, all you evil people.’


NET [draft] ITL: But <2532> he will reply <2046> <3004>, ‘I <1492> don’t <3756> know <1492> where <4159> you <5213> come from <1510>! Go away <868> from <575> me <1700>, all <3956> you evildoers <2040> <93>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel