NETBible: Finally the woman died too.
AYT: Pada akhirnya, perempuan itu juga meninggal.
TB: Akhirnya perempuan itupun mati.
TL: Kemudian sekali matilah pula perempuan itu.
MILT: Dan akhir dari semuanya, meninggal jugalah wanita itu.
Shellabear 2010: Pada akhirnya perempuan itu pun meninggal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada akhirnya perempuan itu pun meninggal.
Shellabear 2000: Pada akhirnya perempuan itu pun meninggal.
KSZI: Akhirnya, perempuan itu pun meninggal.
KSKK: Akhirnya perempuan itu pun mati.
WBTC Draft: Perempuan itulah yang terakhir meninggal.
VMD: Perempuan itulah yang terakhir meninggal.
AMD: Akhirnya, perempuan itu meninggal juga.
TSI: Terakhir, janda itu meninggal juga.
BIS: Akhirnya wanita itu meninggal juga.
TMV: Akhirnya balu itu meninggal.
BSD: Akhirnya, wanita itu meninggal dunia juga.
FAYH: Akhirnya wanita itu pun mati.
ENDE: Achirnja wanita itu djuga meninggal.
Shellabear 1912: Pada kemudian sekali perempuan itupun matilah.
Klinkert 1879: Kemoedian daripada sakaliannja perempoewan itoepon matilah.
Klinkert 1863: Diblakang samowanja itoe perampoewan mati djoega.
Melayu Baba: Kmdian skali itu prempuan pula mati.
Ambon Draft: Deri balakang sakali matilah lagi parampuwan itu.
Keasberry 1853: Maka kumdian deripada skalian, maka prumpuan itupun matilah pula.
Keasberry 1866: Maka kumdian deripada skalian maka pŭrampuan itu pun matilah pula.
Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada sakalijen 'itu matilah lagi bini 'itu.
AVB: Akhirnya, wanita itu pun meninggal dunia.
Iban: Ke pengujung iya, indu nya mega mati.
AYT ITL: Pada akhirnya <5305>, perempuan <1135> itu juga meninggal <599>. [<2532>]
TB ITL: Akhirnya <5305> perempuan itupun <1135> mati <599>. [<2532>]
TL ITL: Kemudian <5305> sekali matilah <599> pula perempuan <1135> itu.
AVB ITL: Akhirnya <5305>, wanita <1135> itu pun meninggal <599> dunia. [<2532>]
GREEK WH: υστερον και η γυνη απεθανεν
GREEK WH Strong: υστερον <5305> {ADV} και <2532> {CONJ} η <3588> {T-NSF} γυνη <1135> {N-NSF} απεθανεν <599> <5627> {V-2AAI-3S}
GREEK SR: Ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
GREEK SR Srong: Ὕστερον <5305> {D} καὶ <2532> {D} ἡ <3588> {E-NFS} γυνὴ <1135> {N-NFS} ἀπέθανεν. <599> {V-IAA3S}
Jawa: Wekasanipun tiyang estri punika inggih tilar donya.
Jawa 2006: Wekasanipun tiyang èstri punika inggih tilar donya.
Jawa 1994: Wekasanipun tiyang èstri wau inggih lajeng pejah.
Jawa-Suriname: Entèk-entèké randané ya mati pisan.
Sunda: Ahirna awewena ge maot.
Sunda Formal: Tungtungna, awewena oge maot.
Madura: Dhi-budhina babine’ gapaneka adinggal omor jugan.
Bauzi: Labi ame maboe lam ba neo ab vi eloham.”
Bali: Pamuputipun, anake eluh punika taler padem.
Ngaju: Kajariae oloh bawi te matei kea.
Sasak: Ahirne dengan nine nike ẽndah ninggal.
Bugis: Angkanna matéto iyaro makkunraié.
Makasar: Na kala’busanna mate tommi anjo bainea.
Toraja: Undinna tonna mate nasangmo, mate dukami tinde baine.
Duri: Mangkatampakanna mate todami joo baine.
Gorontalo: Lapatao tabuwa boyito olo yilate.
Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ taabua boito yilate olo.
Balantak: Komburi'na wiwine iya'a uga' nolapusmo'.
Bambam: Katampasanna, mate duka' indo baine.
Kaili Da'a: Pade kaopuna besi etu wo'u namate.
Mongondow: Pangabisannya bobay tatua minatoi doman.
Aralle: Katämpä'anna mate toe' yato bahine.
Napu: Kahopoana mate worimi towawine iti.
Sangir: Nạdehọ tau wawine ene nate e lai.
Taa: Panewa roo see tau we’a etu ia seja mate yau.
Rote: Mate'e na inak ndia boeo maten.
Galela: De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka.
Yali, Angguruk: hiyap ino oho war atisi.
Tabaru: Ma do-dogumuku 'o ngeweka gumuna mosongene mita.
Karo: Dungna diberu ndai pe mate ka.
Simalungun: Dobni naboru ai pe matei ma.
Toba: Umpudi sian nasida mate nang parompuan i.
Dairi: Perpodi kalohoon, matè ma mo daberru idi.
Minangkabau: Akienyo padusi tu pun mati pulo.
Nias: Afuriatania mate gõi ndra alawe andrõ.
Mentawai: Lepá langónangan leú et nia ka sia sinanalep.
Lampung: Akherni bebai randa ano mati juga.
Aceh: Dan akhé jih ureuëng inong nyan pih meuninggai donya.
Mamasa: Katampakan bonno' duka' inde bainee.
Berik: Umwef ga saamira wini jeiserem jei gam tere.
Manggarai: Cemoln ga, mata kolég iné-wai hitu.
Sabu: Pa pedakka rahi ta made le ke ne mobanni do naanne.
Kupang: Tarús itu janda ju mati.
Abun: Orge nggonna ne waii kwop wari.
Meyah: Beda ojaga egens insa koma tein agos jeska noba onok efesa guru.
Uma: Ka'omea-na mate wo'o-imi-hawo tobine toei.
Yawa: Umba wanya umawe taune ngkakai tavon.
NASB: "Finally the woman died also.
HCSB: Finally, the woman died too.
LEB: Finally the woman also died.
NIV: Finally, the woman died too.
ESV: Afterward the woman also died.
NRSV: Finally the woman also died.
REB: Last of all the woman also died.
NKJV: "Last of all the woman died also.
KJV: Last of all the woman died also.
AMP: Last of all, the woman died also.
NLT: Finally, the woman died, too.
GNB: Last of all, the woman died.
ERV: The woman was the last to die.
EVD: The woman was the last to die.
BBE: And last of all, the woman came to her end.
MSG: After all that, the wife died.
Phillips NT: Lastly the woman herself died.
DEIBLER: Afterwards, the woman died, too.
GULLAH: Las ob all, de wida-ooman esef pass oba.
CEV: At last the woman died.
CEVUK: At last the woman died.
GWV: Finally, the woman died.
KJV: <1161> Last <5305> of all <3956> the woman <1135> died <599> (5627) also <2532>_.
NASB: "Finally<5306> the woman<1135> died<599> also<2532>.
NET [draft] ITL: Finally <5305> the woman <1135> died <599> too <2532>.