Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 7 >> 

NETBible: That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.


AYT: Itulah sebabnya, aku sendiri merasa tidak layak untuk datang kepada-Mu. Akan tetapi, ucapkanlah sepatah kata saja, maka pelayanku pasti akan sembuh.

TB: sebab itu aku juga menganggap diriku tidak layak untuk datang kepada-Mu. Tetapi katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh.

TL: sebab itu rasanya, sahaya sendiri tiadalah berlayak datang kepada Tuhan, hanya katakanlah sepatah kata sahaja, niscaya hamba sahaya akan sembuh.

MILT: Karena itu aku pun menganggap diriku tidak layak untuk datang kepada-Mu. Namun, katakan dalam sepatah kata, dan hambaku itu akan disembuhkan.

Shellabear 2010: Bahkan aku sendiri pun tidak layak menghadap Junjungan. Tetapi katakanlah sepatah kata saja demi kesembuhan hambaku itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan aku sendiri pun tidak layak menghadap Junjungan. Tetapi katakanlah sepatah kata saja demi kesembuhan hambaku itu.

Shellabear 2000: Bahkan aku sendiri pun tidak layak untuk menghadap Junjungan. Tetapi katakanlah sepatah kata saja demi kesembuhan hambaku itu.

KSZI: Aku juga tidak layak datang untuk menemui Tuan. Memadailah Tuan memberikan perintah sahaja dan hambaku itu akan sembuh.

KSKK: Sebab itu aku juga menganggap diriku tidak layak untuk datang kepada-Mu. Tetapi katakan sepatah kata saja dan hambaku akan sembuh.

WBTC Draft: Itu juga sebabnya aku tidak berani datang kepada-Mu. Ucapkan saja sepatah kata maka hambaku akan menjadi sembuh.

VMD: Itu juga sebabnya aku tidak berani datang kepada-Mu. Ucapkan saja sepatah kata maka hambaku akan sembuh.

AMD: Karena itu, aku menganggap diri tidak pantas untuk datang kepada-Mu. Tetapi, Engkau cukup memberi perintah saja, dan hambaku akan sembuh.

TSI: Bahkan saya sendiri merasa tidak layak datang menemui Bapak. Tetapi saya mohon supaya Bapak mengucapkan saja, ‘Sembuhlah,’ dan budakku itu pasti akan sembuh.

TSI3: Bahkan saya sendiri merasa tidak layak datang menemui Engkau. Karena itu saya mohon supaya Tuhan mengucapkan saja, ‘Sembuhlah,’ maka budak saya itu pasti akan sembuh.

BIS: Itu sebabnya saya sendiri tidak berani menghadap Bapak. Jadi beri saja perintah supaya pelayan saya sembuh.

TMV: Saya sendiri pun tidak layak menghadap tuan. Perintahkanlah sahaja, tentu hamba saya akan sembuh.

BSD: Itu sebabnya saya sendiri tidak berani menghadap Bapak. Saya mohon, Bapak mengucapkan saja perintah supaya pelayan saya sembuh.

FAYH: (7-6)

ENDE: Sebab itupun saja rasa tidak patut pergi sendiri mendapatkan Tuan. Hendaknja Tuan mengutjapkan sepatah kata sadja, maka hambaku akan sembuh.

Shellabear 1912: Sebab itu juga tiadalah saya membilangkan diri saya layak akan datang kepada Rabbi melainkan katakan sepatah kata saja, niscaya hamba sahaja itu akan sembuh.

Klinkert 1879: Sebab itoelah maka sehaja kirakan diri sehaja pon tidak patoet berdjoempa sendiri dengan toewan, melainkan toewan katakanlah sapatah kata sadja, maka hamba sehaja pon akan semboeh.

Klinkert 1863: Sebab itoe djoega saja kiraken saja tidak patoet dateng sendiri sama Toehan; melainken katakenlah sapatah kata sadja, pesti boedak saja djadi baik.

Melayu Baba: itu sbab sahya t'ada bilangkan diri sahya layak datang dkat Tuhan: ttapi chuma katakan satu patah saja, dan hamba sahya nanti di-smbohkan.

Ambon Draft: Maka sebab itu lagi b/eta sudah rasa b/eta punja diri kurangi mustanhak akan ber-datang padamu; tetapi bilang-lah sadja sapatah perkata; an, bagitu djuga hamba b/eta akan djadi bajik.

Keasberry 1853: Maka subab itu bahwa sanya kuburfikir aku pun sundiri tiada layak datang kapadamu: mulainkan katalah spatah kata, maka hambaku itu akan disumbohkan.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu, bahwasanya aku bŭrfikir, aku pun sŭndiri tiada layak datang kapada Tuhan, mŭlainkan katalah sa’patah kata, maka hambaku itu akan disŭmbohkan.

Leydekker Draft: Maka sebab 'itu sudah tijada patek kira 2 kan patek mustahhakh datang kapadamu: hanja bersabdalah djuwa dengan sapatah kata, maka budakhku 'akan desombohkan.

AVB: Aku juga tidak layak datang untuk menemui Tuan. Perintahkanlah sahaja, tentu hambaku akan sembuh.

Iban: Nya kebuah aku enda datai ngagai Nuan. Tak sebut aja jaku, lalu geraika nembiak aku.


TB ITL: sebab itu <1352> aku <515> <0> juga menganggap <0> <515> <0> diriku <1683> tidak <3761> layak <0> <515> untuk datang <2064> kepada-Mu <4571>. Tetapi <235> katakan <2036> saja sepatah kata <3056>, maka <2532> hambaku <3816> <3450> itu akan sembuh <2390>. [<4314>]


Jawa: awit saking punika kawula inggih sampun rumaos boten pantes sowan ing ngarsa Paduka. Nanging Paduka mugi karsaa ngandika satembung kemawon, rencang kawula tamtu badhe saras.

Jawa 2006: awit saking punika kawula inggih rumaos mboten pantes sowan ing ngarsa Panjenengan. Nanging Panjenengan mugi karsa ngandika satembung kémawon, temahan réncang kawula tamtu badhé saras.

Jawa 1994: Kawula piyambak inggih rumaos mboten pantes sowan dhateng ngarsa Panjenengan. Pramila prayogi menawi Panjenengan kersa ngandika sakecap kémawon, mangké réncang kawula temtu lajeng saras.

Jawa-Suriname: Aku déwé ya rumangsa ora pantes mara nang nggonmu. Mbok ngetokké tembung sak ketyap waé, mesti slafé bisa mari.

Sunda: Abdi isin kasumpingan, tina rumaos laip. Juragan cekap ngadawuh ti dieu bae, tangtos pun gandek teh cageur.

Sunda Formal: Cekap ku ngadawuh ti dieu, ku sakecap oge tangtos badega teh katulungan.

Madura: Daddi abdina jugan arassa ta’ pantes ngadhep ka Panjennengngan. Daddi adhabu saos, tanto dunor abdina pas sae.

Bauzi: Labi em laha Oba ahate fum ladem bake feidate. Om bisi feàda labe gi Obo Oho lab duzuhu bak labet bak bohulana gagomeam em na meedamda nim gi modi fa ab neàdemam bak.

Bali: kadi asapunika taler titiang newek tan pisan pantes nangkil ring ajeng Guru. Sakewanten wenten wecanan Guru akecap, sinah parekan titiange seger.

Ngaju: Jete bukue aku kabuat dia bahanyi manaharep Bapa. Jadi tenga ih parentah mangat jipengku te keleh.

Sasak: Malahan tiang mẽsaq nẽnten patut ngadep Pelungguh. Silaq Pelungguh bemanik doang adẽq pelayan tiang selah.

Bugis: Iyanaro saba’na dé’ ubarani mangolo ri Bapa’. Jaji wéréng bawanni parénta kuwammengngi najjappa pattumanikku.

Makasar: Iaminjo saba’na natena kubarani battu andallekang ri Katte. Jari Kiparentakang mami sollanna a’jari baji’ anjo palayangku.

Toraja: iamoto kusanga duka iatu kaleku tang sipatu la umpessitiroi Puang, sangadinna pokada bangmi sangbuku tu kada, manassa napomaleke kaunanku.

Duri: Iamo joo na te'da too kusipato' ssitammuanki'. Jaji, mangkada bangmiki', napumalagahhi to kaunanku'.

Gorontalo: Batanga latiya lohihilawo dila tu'udiyo monao mayi ode oli Guru. Bo poleleya mayi loiya ngotahe, wato latiya boyito ma moluli.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio watia lohihilao diila buheli motaalua woli Paaa̒.

Balantak: Mbali' iya'a, yaku' suungku sian momoko taka na Ko'omuu. Mbaka' pa'ase'onku, tongko' ngaan toro santaa' daamo, kada' tutulungingku iya'a malesi'.

Bambam: Aka iam too anna tä'mä' bahani umpellambi'i.' Dadi ua mammi ade' sabatta kada, iya la bono'um tia indo sabua'na.

Kaili Da'a: Aku mboto wo'u da'a masipato marata ri ja'imu. Aga ulimo sambela rombela pade batuaku etu kana mabelo.

Mongondow: Bo aku'oi in diaí doman patus mamangoi mokipodungkuḷ ko'i Tuang. Ta'e poyaputdon in singog-Mu tongaíkabií totontagaí daí mopiabií in simpaḷku tatua.

Aralle: Noa tunne' dai sihatang kusa'ding la mengngolo mating di Dio. Ampo' diare' tula' tomande'mi sambahta kara anna malai bono' yato sabua'ku.

Napu: Hai masandaana lao Irio, lawi barana hintoto mampohidupaaKo. Kehapiri hantepo pea lolitaMu Nuuli, hangangaa maoha hawingku.

Sangir: Hakịu ene iạ sẹ̌saku tawe wahani humaung si Tuang. Kụ botongke pẹ̌hengetang sěngkamohong tadeạu ěllangku e seng mul᷊e.

Taa: Pasi see naka aku taa yau mangampago Komi, apa aku mangepe taa masipato mampotango Komi. Pei Komi nempo ojo manganto’o gombo, to papolaongingku damatao muni.

Rote: Hu ndia de au mesa nga ta apalani asasale matak o Ama fa. Da'di fe ka'da paleta fo daenga au ata nga lea-hai.

Galela: so ngohi tobaraniwa tahino Ngonaka. Nakoso qaloha, tanu hitilahi Ngona nopareta ka o demo o dola moi de ai leleani gena asa wilohaka.

Yali, Angguruk: An siyag nahun pihireg Olohotma watnin fug ulug pok ahireg Ele il misig imisimu namingmingangge fano atmisi peruk lahi ehek.

Tabaru: Ge'enau so ngoi kotomoroinuwa totaari ngonaka 'Aba. Ma ngoi tongaku ngaro kanosuloko 'o betongo moi ma dua 'ai gilaongo gu'una 'awi panyake 'i'aiokau.

Karo: bage pe la kuakap metunggung aku reh njumpai Kam. Emaka katakenlah sengkebabah kal lah gia, tentu malem perajurit e.

Simalungun: Halani ai do homa, ase seng talup huahap ahu sandiri marayak Ham. Hatahon Ham ma sangkababah hata gelah, ase malum juakjuakkai.

Toba: Laos ala ni i do ndang tau huetong diringku manopot Ho. Alai dok ma hata sisandok, asa malum naposongki.

Dairi: Aku sendiri pè oda sanggup roh mendahi Kono. Lotiin mo dokken singkebabah rana enggo malum iakap naposongku idi nahan.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo sandiri indak barani untuak manamui Angku. Jadi, Angku agiah sajolah parentah, supayo palayan ambo tu cegak.

Nias: Ya'odo samõsa lõ barani mamalukhaisi Ya'ugõ. Abõlõ sõkhi na Õw̃a'õ manõ wehede ba dõhõ dania zawuyugu andrõ.

Mentawai: Iaté lulunia, tá tubukku amoi masiailiaké ekeu Ukkui, kalulut gilat tubukku. Oto kuangan lé sangakuanan, bulé imale paguguletku.

Lampung: Reno sebabni nyak tenggalan mak bani ngehadap Bapak. Keni perintah gaoh in jelma sai ngelayani nyak ano munyai.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn keudroe nyang jak meuhadab ubak Bapak. Teuma neujok mantong peurintah mangat peulayan ulôn nyan puléh.

Mamasa: iamo too anna tae'na' duka' barani lao umpellambi'iko. Sapo pokada mammi sabatta kada, la malapu'mi to sabua'kuo.

Berik: Ai bunarsusfer angtane bastouya, jega jem temawer ai aner ajam jelyan Imnibe. Jengga baabeta Imna anesus, ane ai tousa afa Aamei jafner Is gunurum enggame, 'Se waakenswe!', angtane jeiserem awelna amna as jei gweyibenerem jei gase waakenswena.

Manggarai: ali hitu, aku doing kolé le weki rug, toé remog mai cé’é Ité. Maik taé kaut reweng ca gewekn, wiga ina muing mendi daku hitu.

Sabu: Rowi mina harre ke, hakku ya miha bhani dho ta la peabu nga Ama. Hakku ri do mina harre ke ta wie lii he we ri Ama mita ie ne naannu ya dhe.

Kupang: Deng beta ju sonde pantas datang mangada sang Bos. Su jalás bilang, Bos ada pung kuasa. Jadi asal Bos omong sa dari situ, pasti beta pung ana karjá bae memang. Beta mangarti ini hal, tagal beta pung bos dong ada kuasa ko parenta sang beta. Deng beta ju ada pung kuasa ko parenta beta pung tantara dong. Kalo beta kasi parenta beta pung ana bua bilang, ‘Pi sana!’ pasti dia pi. Kalo beta bilang, ‘Datang sini!’ pasti dia datang. Deng kalo beta suru beta pung orang karjá bilang, ‘Karjá ini!’ pasti dia bekin bagitu. Jadi asal Bos omong sa, pasti beta pung ana karjá ni, bae memang.”

Abun: Sane anato ji yo ma ku Nan nde, ji gum yo tep wa Ji ku Nan nde. Sane Nan ma nde, wo Nan syogat suki ne titi wé kadit ji bi pakwerut. Nan ki kadit pe gato Nan ti more sor, we ji jam do Nan ki suk mone, bere ji bi pakwerut more ge re.

Meyah: Noba erek koma tein, mojenid rot ongga din skoita Bua, jeska bufoka aksa ekirsa jeska didif. Tina erek Bua bagot rot ojgomu, beda didif dudou ororu rot tenten oida dedin oforoka egens koma emeita eskeira si.

Uma: Toe pai' uma-a daho' tilou hi Iko Tuama, apa' uma-a natao mpohirua'-koko. Nau' lolita hamela-wadi nu'uli', bate mo'uri'-i mpai' batua-ku.

Yawa: Wemi mbewar syore no Injae winaije jewen, weye risyamo imamaisye ramu. Weramu syare Nyo raura vayave, indati arikainyo panapatambe rinaije umaso sauman.


NASB: for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

HCSB: That is why I didn't even consider myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be cured.

LEB: For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed.

NIV: That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.

ESV: Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.

NRSV: therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed.

REB: and that is why I did not presume to approach you in person. But say the word and my servant will be cured.

NKJV: "Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.

KJV: Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

AMP: Neither did I consider myself worthy to come to You. But [just] speak a word, and my servant boy will be healed.

NLT: I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.

GNB: neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well.

ERV: That is why I did not come to you myself. You need only to give the order, and my servant will be healed.

EVD: That is why I did not come to you myself. You only need to give the order and my servant boy will be healed.

BBE: And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.

MSG: even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well.

Phillips NT: I didn't think I was fit to come to you in person. Just give the order, please, and my boy will recover.

DEIBLER: I did not feel worthy to come to you, either. But please command that my servantbe healed, and he will become well!

GULLAH: Cause ob dat, A ain tink A fit fa come ta ya needa. Bot do please, say de wod an me saabant gwine git well.

CEV: And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well.

CEVUK: And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well.

GWV: That’s why I didn’t come to you. But just give a command, and let my servant be cured.


NET [draft] ITL: That is why <1352> I did <515> not <3761> presume <515> to <4314> come <2064> to you <4571>. Instead <235>, say <2036> the word <3056>, and <2532> my <3450> servant <3816> must be healed <2390>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran