Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 12 >> 

NETBible: Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus, “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place.”


AYT: Ketika hari mulai malam, kedua belas murid Yesus datang kepada-Nya dan berkata, “Suruhlah orang-orang itu pergi ke kampung-kampung dan pedesaan di sekitar sini untuk mencari tempat menginap dan makanan karena di sini kita berada di tempat terpencil.”

TB: Pada waktu hari mulai malam datanglah kedua belas murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Suruhlah orang banyak itu pergi, supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung sekitar ini untuk mencari tempat penginapan dan makanan, karena di sini kita berada di tempat yang sunyi."

TL: Maka hari pun hampir malam; lalu datanglah kedua belas murid itu berkata kepada-Nya, "Suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung dan dusun-dusun yang sekeliling, akan menumpang dan mencari makanan, karena di sini kita di tempat yang sunyi."

MILT: Dan menjelang senja hari tiba, sambil mendekat, kedua belas murid berkata kepada-Nya, "Suruhlah kerumunan orang itu supaya pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekitar sini supaya mereka dapat menginap dan mendapatkan makanan karena kita berada di sini di tempat yang sunyi."

Shellabear 2010: Pada waktu hari mulai gelap, kedua belas pengikut-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Suruhlah orang banyak ini pulang supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekitar sini untuk mendapatkan makanan dan tempat menginap, sebab tempat ini sepi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu hari mulai gelap, kedua belas pengikut-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Suruhlah orang banyak ini pulang supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekitar sini untuk mendapatkan makanan dan tempat menginap, sebab tempat ini sepi."

Shellabear 2000: Pada waktu hari mulai gelap, kedua belas pengikut-Nya datang kepada-Nya dan berkata, “Suruhlah orang banyak ini pulang supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekitar sini untuk mendapatkan makanan dan tempat menginap, sebab tempat ini sepi.”

KSZI: Menjelang senja, dua belas pengikut itu datang kepada Isa. Mereka berkata, &lsquo;Suruhlah orang ramai ini pulang supaya mereka dapat pergi ke desa dan daerah di sekitar untuk mencari makanan dan penginapan kerana tempat ini terpencil.&rsquo;

KSKK: Ketika hari mulai malam, kedua belas murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Suruhlah orang banyak itu pergi dan biarkanlah mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung sekitar untuk mendapatkan tempat penginapan dan makanan, karena di sini kita berada di tempat yang sunyi".

WBTC Draft: Matahari sudah terbenam dan ke-12 rasul datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Suruhlah mereka pulang supaya mereka dapat pergi ke desa-desa dan pertanian-pertanian terdekat. Di sana mereka bisa mendapat makanan dan tempat menginap. Di sini kita berada di tempat yang terpencil."

VMD: Matahari sudah terbenam dan ke-12 rasul datang kepada-Nya. Mereka mengatakan, “Suruhlah mereka pulang supaya mereka dapat pergi ke desa-desa dan pertanian-pertanian terdekat. Di sana mereka bisa mendapat makanan dan tempat menginap. Di sini kita berada di tempat yang terpencil.”

AMD: Pada malam harinya, kedua belas rasul datang kepada Yesus dan berkata, “Tempat ini terpencil, karena itu suruhlah orang-orang ini pergi mencari penginapan dan makanan ke desa-desa dan kampung-kampung di sekitar sini.”

TSI: Ketika hari sudah sore, kedua belas murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, “Guru, suruhlah orang banyak ini pergi ke desa-desa dan rumah-rumah penduduk di sekitar sini, supaya mereka mendapat makanan dan tempat menginap, karena di sini tempat yang terpencil.”

BIS: Ketika matahari mulai terbenam, kedua belas pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, "Pak, tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat mencari makanan dan tempat menginap di kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini."

TMV: Apabila hari mula senja, dua belas orang pengikut itu datang kepada Yesus dan berkata, "Suruhlah semua orang ini pulang, supaya mereka dapat pergi ke pekan dan kampung di sekitar tempat ini untuk mendapatkan makanan dan mencari tempat bermalam. Tempat ini terpencil."

BSD: Ketika matahari mulai terbenam, kedua belas pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, “Bapak Guru, tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka bisa mencari makanan untuk dimakan dan tempat untuk menginap di kampung-kampung dan desa-desa di sekitar tempat ini.”

FAYH: Ketika hari sudah petang datanglah kedua belas murid-Nya menyarankan agar Ia menyuruh orang-orang itu pergi ke desa-desa dan daerah-daerah di sekitar itu untuk mencari makanan dan tempat menginap. "Karena di tempat yang sesunyi ini tidak ada makanan," kata mereka.

ENDE: Ketika hari mulai petang datanglah keduabelas murid itu kepadaNja serta berkata: Suruhlah orang banjak itu pergi kedusun-dusun sekitar, untuk mentjari tempat penginapan dan bekal, karena disini kita berada dipadang gurun.

Shellabear 1912: Maka hari pun petanglah; maka datanglah kedua belas orang itu serta berkata kepadanya, Suruhlah orang banyak ini pulang, supaya ia pergi ka-kampong-kampong dan ka-dusun-dusun yang berkeliling, supaya menumpang dan menchari makanan: karna disini kita dalam tempat yang sunyi.

Klinkert 1879: Maka haripon hampirlah akan malam, laloe kadoewa-belas moeridnja pon datang mendapatkan dia, seraja katanja kapadanja: Lepaskanlah kiranja orang banjak ini pergi, soepaja bolih mareka-itoe masoek kadalam kampoeng dan doesoen jang koeliling akan meminta toempangan dan mendapat makanan, karena adalah kita disini pada tempat jang soenji.

Klinkert 1863: {Mat 14:15; Mar 6:35; Yoh 6:5} Maka kapan hari ampir malem, dateng doewa-blas moeridnja serta berkata sama dia: Bijar Toehan soeroeh samowa orang pergi, sopaja bolih dia-orang masoek dalem kampong dan doesoen-doesoen jang koeliling, menoempang disana dan dapet makan, karna disini kita-orang ditampat jang soenji.

Melayu Baba: Dan hari mula'i ptang; jadi itu dua-blas orang datang kata sama dia, "Suroh-lah ini orang-banyak pulang, spaya dia-orang boleh pergi di kampong-kampong dan dusun-dusun yang kliling, mau mnumpang dan chari makan: kerna di sini kita ada di tmpat sunyi."

Ambon Draft: Adapawn mula; ilah hari sijang turon, mawu malam; bagitupawn berdatanglah ka-padanja kaduwa belas itu, dan katalah padanja: Suroh pulang awrang-awrang banjak itu sopaja marika itu bawleh pergi di negire-negeri dan kampong-kampong kuliling, sopaja marika itu bawleh tjahari tampat akan bawleh bermalam dan apa-apa akan makan: karana di sini kami ada pada satu tampat jang sunji.

Keasberry 1853: Maka apabila hari hampirlah malam, datanglah dua blas murid muridnya, burkata kapadanya, Suruhkanlah bulatantara ini purgi, supaya bulih marika itu purgi kudalam kampong kampong dan nugri nugri yang burkliling, munumpang, dan mundapat makanan: kurna adalah kita ini disini dalam tumpat sunyi.

Keasberry 1866: Maka apabila hari hampirlah malam, datanglah dua blas murid muridnya bŭrkata kapadanya, Surohkanlah bŭlatantara ini pŭrgi, supaya bulih marika itu pŭrgi kŭdalam kampong kampong, dan nŭgri nŭgri yang bŭrkuliling mŭnumpang, dan mŭndapat makanan, kŭrna adalah kita ini disini dalam tŭmpat sunyi.

Leydekker Draft: Maka harij pawn baharu lingsir: maka berdatanglah kaduwa belas 'awrang 'itu, dan sombahlah padanja: lepaskanlah raxijet, sopaja 'ija pergi berdjalan kapada djadjahan 2 jang kuliling 2, dan kapada duson 2, dan mentjaharij perhentijan, dan mendapat makanan: karana desini kamij 'ada dalam sawatu tampat jang sunji.

AVB: Menjelang senja, dua belas murid itu datang kepada Yesus. Mereka berkata, “Suruhlah orang ramai ini pulang supaya mereka dapat pergi ke desa dan daerah di sekitar untuk mencari makanan dan penginapan kerana tempat ini terpencil.”

Iban: Lebuh hari nyau udah lemai, murid ke dua belas datai ngagai Iya, lalu bejaku, "Asuh bala orang tu pulai, ngambika sida bejalai ngagai genturung pendiau enggau ngagai menua ti ngelingi tu, lalu ngiga pemakai enggau rumah alai bemalam, laban menua tu nadai mensia."


TB ITL: Pada waktu hari <2250> mulai <756> malam <2827> datanglah <4334> kedua belas <1427> murid-Nya <3004> <0> kepada-Nya <846> dan <1161> berkata <0> <3004>: "Suruhlah <630> orang banyak <3793> itu pergi, supaya <2443> mereka pergi <4198> ke <1519> desa-desa <2968> dan <2532> kampung-kampung <68> sekitar ini <2945> untuk <2647> <0> mencari <2147> tempat penginapan <0> <2647> dan <2532> makanan <1979>, karena <3754> di sini <5602> kita berada <1510> di <1722> tempat <5117> yang sunyi <2048>." [<1161>]


Jawa: Bareng wis sore para sakabat rolas padha sowan ing ngarsane sarta matur: “Tiyang kathah punika bok sami dipun dhawuhi kesah dhateng dhusun utawi kampung-kampung sakiwa tengenipun ngriki, pados pasipengan saha tedha, amargi kita wonten ing ngriki punika wonten ing panggenan ingkang sepi.”

Jawa 2006: Bareng wus ndungkap wayah bengi para sakabat rolas padha sowan ing ngarsané sarta matur, "Tiyang kathah punika mbok sami dipun dhawuhi késah dhateng dhusun utawi kampung-kampung sakiwa-tengenipun ngriki, pados pasipengan saha tedha, amargi ing ngriki punika kita wonten ing panggénan ingkang kapencil."

Jawa 1994: Bareng wis soré, para rasul rolas nuli padha sowan ing ngarsané Gusti Yésus, sarta matur: "Gusti, menapa mboten prayogi menawi tiyang-tiyang menika Panjenengan dhawuhi késah kémawon, supados sami saged pados tetedhan lan pasipengan ing dhusun-dhusun sakiwa-tengen ngriki, awit ing ngriki panggènanipun sepen!"

Jawa-Suriname: Kadung wis soré para rasul terus mara nang nggoné Gusti Yésus ngomong: “Gusti, apa ora apik nèk wong-wong mbok kongkon lunga waé, supaya bisa nggolèk pangan lan inepan déwé-déwé nang désa-désa nang sak kiwa-tengené kéné, awit nang panggonan kéné ora ènèng apa-apa.”

Sunda: Waktu panonpoe geus rek surup, murid-murid arunjukan, "Jalmi-jalmi teh piwarang budal bae, sina marilarian tedaeun sareng pamondokan ka desa-desa sareng ka kampung-kampung, kawantos ieu tempat mah sakieu sepina."

Sunda Formal: Poe geus maju ka burit. Murid-murid arunjukan ka Anjeunna, “Jalmi-jalmi teh sina warangsul, sina nareangan dahareun sareng pamondokan di kampung-kampung anu caraket ka dieu; margi di dieu mah, tempatna sepi pisan.”

Madura: E bakto are la molae compet, moredda Isa se dhubellas oreng jareya nyander ka Isa laju mator, "Guru, kennengngan ka’dhinto’ jau bara’ jau temor. Langkong sae reng-oreng ka’dhissa’ pakon ondur saos, me’ olle nyare teddha’an sareng pangenebban e pong-kampong sareng e sa-disa se ma’-semma’."

Bauzi: Labihadume modeha ala vakidi ab disilo modemam. Làhàmu Yesus Am dua belas labe Yesus bake li ab gagoham. “Ai oa, im bak nim dam vaba alim bak modem labe ba na àmna kaio. Laham bake Ai Oho dam duada zi niba gagome fa dam si modealaha bak iuba gagome oudume iho àmna lamti iho im bak lamti fà le nabidume laba ahala izidase.”

Bali: Rikala suryane sampun surup, parasisian Idane makaroras diri, rauh tangkil saha matur: “Guru, nikayangja anake akeh punika ka desa-desa miwah ka pondok-pondok sane ring kiwa tengen genahe puniki, mangda irika ipun numbas ajengan miwah ngrereh dunungan, santukan genahe puniki suung.”

Ngaju: Katika matanandau nampara belep, duewalas murid Yesus dumah manalih Ie tuntang hamauh, "Pa, eka toh kejau bara lewu. Labih bahalap Bapa manyoho kare oloh toh haguet, mangat ewen tau manggau panginan tuntang eka manyandehan hong kare lewu tuntang kampong je hakaliling hetoh."

Sasak: Sewaktu serep jelo, kedue olas pengiring Deside Isa parek tipaq Deside Isa dait matur, "Taoq niki kesempil, solahan Pelungguh manikang dengan-dengan niki lumbar adẽq ie pade bau boyaq keloran dait taoq madẽq lẽq kampung-kampung dait dẽse-dẽse lẽq sekiter niki."

Bugis: Wettunna labuni essoé, poléni iya seppulo duwa ana’ gurunna Yésus ri Aléna sibawa makkeda, "Pa’ iyaé onrongngé tassubbu. Lebbi kessing muwi Bapa’ suroi sining tauwéro lao, kuwammengngi naweddingngi sappa anré sibawa onrong mappéruma ri kampong-kampongngé sibawa désa-désaé ri onrongngéwé."

Makasar: Ri wattunna appakkaramulamo lalabu alloa, battumi mae ri Isa ana’-ana’ gurunNa sampuloa anrua. Nakanamo ke’nanga, "Pa’, bella sikali anne tampa’ nipammantangia. Bajikangang Kisuro ngasemmi anne taua a’lampa sollanna akkulle ke’nanga mange a’boya kanre, siagang a’boya tampa’ pa’bangngiang ri kampong-kamponga yareka ri desa-desa niaka a’reppese’ anrinni."

Toraja: La lambunmo allo, nasangsaean tu anak gurunNa sangpulo dua umpellambi’i, nakua lako: Umbai melo ke Mikuammi tu to buda namale, anna loo tama tondok, sia dio lu to’ banua salian tiku lao undaka’ inan sia kande, belanna iate kita te indeki’ mai to’ kasalanna.

Duri: Ia tonna la bongimi, malemi to anak gurun-Na ngkandoppi' Puang Isa nakuanni, "Oo Puang! La'bi melo ke tasuami tee mai tobuda namale nnangah ngenan pangbongian sola kande ntuu lako kampong sola tomangbara'bah mengguririkkita', nasaba' pallawangan tee tanii."

Gorontalo: Tou dulahu ma tumolopo, ma lodudulayi mongorasul mopuladulota ode o-Liyo wawu loloiya, ”Peinaoyi lomao tawu ngohuntuwa boti, alihu timongoliyo monao ode kakambunguwalo to tili mao lo tambati botiye, mota mololohe tambati pohuheliyalo wawu ualo, sababu tambati boti dila hepotitola lo tawu.”

Gorontalo 2006: Tou̒ dulahee matumolopa mola, tamopulaa duulota tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai ode o-Lio wau loloi̒ya, "Paaa̒ tambati botie tihitihi mai. Lebe mopiohu pei̒ nao̒walo li Paaa̒ tau-tauwala botie, alihu timongolio mota motali mai ua̒alo wau tambati pohuheliyalo to kakaa-mbunguwalo wau dedee-sawaalo totili mao̒ leewe."

Balantak: Sarataa ilio muntumbeimo sopok, murit-Na men sompulo' rua' notakamo na Ko'ona ka' norobu taena, “Guru, tampat kani'i oloa na dodongoanna mian. Mbulo posuu' a mian karaani'i bi rae' kada' i raaya'a mansarak kakaan ka' tampat bo tuukanna na kampung men isian na libutan kani'i.”

Bambam: Tappana la lendu' allo, napellambi'im indo sapulo dua passikolanna anna nauaanni: “Umbai' la mapia ke ussuai inde lako tau buda anna malai lao umpeä kinande anna ongeam ma'bengi lako tondä' anna lako to ma'liangam aka inde ongeam taongeia' pohiallasam.”

Kaili Da'a: Tempo ntora mawengimo naratamo anaguru Yesus sampulu romba'a etu nanguli ka I'a, "Guru, agina tau dea etu rapakau matingguli ala ira mamala malau mangelo panggoni ante peto'o rapaturu ira, apa peto'ota e'i nakalinoa."

Mongondow: Naonda in no'ungkoḷomdon singgai, namangoidon ko'i-Nia im murií-Nya inta mopuḷuh bodoyowaí tatua bo noguman, "Pak Guru, poki-pobuiaidon in intau mita tanion simbaí mota'aupa im mosia motayak kom ponga'anan bo pogogaian monia kon lipuí inta nodiugmai kon na'a, sin noyayuk bo no'itontanií totok in tampat naton na'a."

Aralle: Tahpana mahammong, ya' sika mellambi'mi pano di Puang Yesus yato sampulo derua pahsikolana anna sika naoaitee, "Suoi indo pano tau mai'di anna malai sika do umpeäng dasang ang la naongei ma'bengi anna andeang ang la sika naande, aka' inde ang taongeia' dianto ongeang ang mahulla-hulla ang makahao umpellei bohto."

Napu: Ina tampumi alo, laomohe topeguruNa au hampulo hai rodua i Yesu, rauliangaa: "Guru, idemi paidaa au boa. Agina Nutudumohe tauna bosa lao i boea au hungku bona mohaokihe paandenda hai paturuanda."

Sangir: Sarạeng matangěllo nanětạe napihe, i sire mapul᷊o dua murit'i Yesus němpẹ̌haungke si Sie kụ němpẹ̌bera, "Tuang, tampạ ini kai naghea. Mapiawe i Tuang něndoloh'u taumata l᷊awọ iapẹ̌kaesẹ̌ mẹ̌deạu i sire nakapẹ̌deạ kaěng dingangu kawawunakeng su manga weọ e ringangu su manga kamponge tamai sini mạngělikụe."

Taa: Wali yako etu ojo kawenginya rao, anaguru i Yesu to sampuyu pei dua sira ma’i resi Ia panewa sira manganto’oka Ia, “Pokau tau boros etu yau njo’u lipu ntau pasi kampu-kampu to ri awenya si’i damangoli pangkoni pasi damangarata tampa rakayore. Apa lipu si’i tare tau darapangoli pangkoni pasi tare seja banua darakayore.”

Rote: Lelek le'do tenak boema, Yesus ana manatunga kasanahulu dua nala mai de lafa'dan lae, "Ama, mamanak ia ana pasi fe'e. Malole lenak Ama madenu hataholi ia la fali, fo ela leu sanga nana'ak ma mamana susunguk nai nggolo-nggolo titia-tataik ia la."

Galela: O wange he itumu de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino itemo Unaka, "Baba! Sababu o riho manena imatingano, so nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi o doku de o soa imakokadateka, la ona o ino imasari de lo o tahu la imasidodogu."

Yali, Angguruk: Mo ubuk ik ohoma Yesus otsi At iraham libareg enele uruk lit, "Nit tuma farema welahereg ap anggolo aruma o walinggoho lalusareg nohoruk ambeg men suburu men yami rulusan hiyag isimin," ibag.

Tabaru: Gedagee 'o wange 'itumunu de 'awi su-suloko yamogiooko de modidi go'ona yaino 'o Yesusino kayongosekau, "'Aba, 'o ngii ne'ena 'imatingakino de ne'ena 'itarusou so yaowa yoku-kudai no'ona nakisuloko yotagi 'o soa-soanika ne'ena ma date-dateoka, la yomadononu 'o 'inomo de manga ngii ma ngale yomasido-dogumu."

Karo: Asum wari nandangi gelap, reh ajar-ajar si sepulu dua kalak ndahi Jesus, janah nina, "Suruhlah kalak enda lawes ku kuta-kuta i sekelewet enda gelah banci idaramina nakanna ras inganna medem, sabap ingan enda ingan si melungen."

Simalungun: Marayak bod ari, roh ma na sapuluh dua ai mangkatahon hu Bani, “Pamisir Ham ma na mabuei in, ase laho sidea hu huta-huta ampa hu parjuma-juma na inggot in, mangindahi tondokan ampa sipanganon, ai halimisan do iananta on.”

Toba: Alai di na mareak guling bot, ro ma na sampuludua i mandok tu Ibana: Pamuli ma natorop i, asa laho nasida sorang tu angka huta dohot tu angka parladang humaliang, anggiat dapotsa sipanganon, ai halongonan do ingananta on.

Dairi: Enggo kessa bon ari, roh mo sisiin sisipuluh dua i mendahi Jesus. Idokken kalak i mo, "Guru, pasulak mo jelma nterrem idi laus, asa ndorok itulusi panganna dekket permalamenna i kuta bak i sosor sindessingna isèn, ai melongo ngo bekkas ènda."

Minangkabau: Kutiko matoari lah muloi tabanam, kaduwo baleh urang pangikuik Isa Almasih datang kabake Baliau, mangecekkan, "Ngku, tampaik ko tapancie. Labiah elok Angku suruah urang nan banyak ko payi, untuak mancari makanan sarato jo mancari tampaik bamalam di kampuang-kampuang, kok indak di jorong-jorong nan di sakuliliang ko."

Nias: Me no arakha bongi, ba mõi khõ Yesu ndra nifahaõ-Nia si felendrua lamane, "He Ama, no arõu naha andre moroi ba mbanua. Abõlõ sõkhi Õfofanõ ndra niha andre, ena'õ tola la'alui gõra awõ nahia wemõrõ ba mbanua ba ma ba halama si fasui ba da'e."

Mentawai: Kelé aimasoibó, ei sia sipasiuluinia ka tubut Jesus, masikua, "Simatangeu lé te kudduatta néné, Tuhan. Oto maerú peilé nukua ka matadda raei masigaba kanda samba pugogoiatda ka palagga-laggai sabeu samba sigoisó simalegre sené."

Lampung: Waktu matarani mulai tebenam, ke rua belas jelma sai nutuk Isa ratong jama Ia rik cawa, "Pak, rang inji tepencil. Lebih baik Bapak ngayun jelma-jelma inji mik, in tian dapok nyepok kanikan rik rang minok di pekon-pekon sai redik dija."

Aceh: Watée mata uroe karab jilhob, mandua blaih droe murit Isa laju jijak meuhadab ubak Gobnyan sira jipeugah lagée nyoe, "Bapak, teumpat nyoe seungue dan jiôh that nibak ureuëng ramé. Leubeh gét neuyue jak ureuëng ramé nyoe banmandum, mangat jihnyan jeuet jijak mita peunajoh dan teumpat éh nyang na di gampông-gampông nyang na nibak silingka nyoe."

Mamasa: La lendu'i allo, saemi passikolana umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “Umbai mapia ke musuai inde lako taue anna lao umpeang nande sola angngenan nangei ma'bongi lako tondok battu lako leanan annu indekia' padang alla'.”

Berik: Ona jewer gigitswef, angtane dua belas Yesus aa jes baftabilirim ga aa ge jalbili Yesusminibe, ane ga aane bala, "Tampata aaiserem tamanfenna. Angtane unggwanfersus aaiserem waakenfer jase balbabi jei gangge sofobi, desa-desanap ane taman-tamnap ona jep gemerserem, jega jei tumilgala jep ga sene terelbaabili, ane jena nunu jep taf mese."

Manggarai: Du wangkag wién tana, mais ata nungkun situt campulu sua ngo oné Hia, agu mai taéd: “Jera kolés ata do so’o, kudut isé ngo oné béo-béo léok mai ho’o kudut kawé osang toko agu hangd, ai ité ho’o oné osang lingi-lengot.”

Sabu: Ta dhai ta meringi lodho pa ihi he, ta dakka ke hari henguru do dhue ne ana hekola Yesus he la nga Yesus, jhe lii, "Ama, ne era do nadhe era do kiha. Rihi ie Ama ta lii we pa ddau-ddau do na hedhe ta bhale, mita nara ko ro ta la kale nga'a-nginu nga ta la pengaha-ihi ko ro pa rae nga kowa do peumu hedhe."

Kupang: Waktu su sore, ju Dia pung ana bua dua blas orang dong, bawa usul sang Yesus bilang, “Lebe bae Bapa suru ini orang dong pi kampong-kampong yang badeka di sini, ko bisa cari dong pung makanan sandiri. Deng biar dong pi cari tampa ko dong manumpang tidor. Te tampa sunyi bagini, karmana ko dong bisa dapa makan?”

Abun: Karowa kam bok, ete Yefun Yesus bi pakon ge musyu dik sop we ma mo An. Pakon ne ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan syogat yé mwa ré mu subere án mu mo kampung bok neya gato karowa pe ré, subere án mu ku nje gato kem mone, subere án so sugit wa án git si án ku nat yo wa án sem mone dom, we mo pe ré ye yo kem mo nde re."

Meyah: Nou ongga mowa enjesiri gij, beda Yesus efen ruforoker rin skoita ofa. Beda rua ragot gu Ofa oida, "Akeina, monuh kef bera ah yes mes. Ongga oufa bera Akeina bubk rusnok kef jeskaseda ruhca maat noba rahca gij kota-kota ongga angh rejrej monuh insa kef ojgomu."

Uma: Neo' limpa-mi eo, rata-ramo ana'guru-na to hampulu' rodua mpo'uli'-ki Yesus: "Guru, agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou mpali' pongkoni'-ra pai' poturua-ra hi ngata pai' bonea to mohu'. Apa' wao'-hana hi rehe'i lau."

Yawa: Namandive kobe, weti Yesus apa arakovo abusyinara eane rurume ude Ai, wo raura ware, “Injae, koveamo Nyo vatano wanuije so matutir wuruta no munijo mararaije so, indamu wo anaisye inta rakani indamu wo raisy muno wo awa unaki raije inta rakanijo mai. Weye nuge so nggwaravain dave.”


NASB: Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."

HCSB: Late in the day, the Twelve approached and said to Him, "Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here."

LEB: Now the day began to be far spent, and the twelve came up [and] said to him, "Send away the crowd so that they can go into the surrounding villages and farms to obtain lodging and find provisions, because we are here in a desolate place.

NIV: Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."

ESV: Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, "Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place."

NRSV: The day was drawing to a close, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away, so that they may go into the surrounding villages and countryside, to lodge and get provisions; for we are here in a deserted place."

REB: When evening was drawing on, the Twelve came to him and said, “Send the people off, so that they can go into the villages and farms round about to find food and lodging, for this is a remote place we are in.”

NKJV: When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."

KJV: And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

AMP: Now the day began to decline, and the Twelve came and said to Him, Dismiss the crowds {and} send them away, so that they may go to the neighboring hamlets {and} villages and the surrounding country and find lodging and get a supply of provisions, for we are here in an uninhabited (barren, solitary) place.

NLT: Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, "Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this deserted place."

GNB: When the sun was beginning to set, the twelve disciples came to him and said, “Send the people away so that they can go to the villages and farms around here and find food and lodging, because this is a lonely place.”

ERV: Late in the afternoon, the twelve apostles came to Jesus and said, “No one lives in this place. Send the people away. They need to find food and places to sleep in the farms and towns around here.”

EVD: Late in the afternoon, the twelve apostles came to Jesus and said, “No people live in this place. Send the people away. They need to find food and places to sleep in the farms and towns around here.”

BBE: And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.

MSG: As the day declined, the Twelve said, "Dismiss the crowd so they can go to the farms or villages around here and get a room for the night and a bite to eat. We're out in the middle of nowhere."

Phillips NT: As the day drew to its close the twelve came to him and said, "Please dismiss the crowd now so that they can go to the villages and farms round about and find some food and shelter, for we're quite in the wilds here."

DEIBLER: Late in the afternoon the twelve apostles came to him and said, “This is a place where nobody lives, so dismiss the people so that they can go to the surrounding villages and other places where they can get some food and find places to stay.”

GULLAH: Wen e been mos fus daak, de tweb ciple come ta Jedus say, “Nobody ain lib ta dis place yah. Mus sen way de crowd. Mek um go ta some ob de settlement an faam roun bout yah an find sompin fa nyam an a place fa stay.”

CEV: Late in the afternoon the twelve apostles came to Jesus and said, "Send the crowd to the villages and farms around here. They need to find a place to stay and something to eat. There is nothing in this place. It is like a desert!"

CEVUK: Late in the afternoon the twelve apostles came to Jesus and said, “Send the crowd to the villages and farms around here. They need to find a place to stay and something to eat. There is nothing in this place. It is like a desert!”

GWV: Toward the end of the day, the twelve apostles came to him. They said to him, "Send the crowd to the closest villages and farms so that they can find some food and a place to stay. No one lives around here."


NET [draft] ITL: Now the day <2250> began <756> to draw <4334> to a close, so the twelve <1427> came and said <3004> to Jesus, “Send <630> the crowd <3793> away, so <2443> they can go <4198> into <1519> the surrounding <2945> villages <2968> and <2532> countryside <68> and <2532> find <2147> lodging <1979> and food, because <3754> we are in <1722> an isolated <2048> place <5117>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel