Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 2 : 2 >> 

NETBible: If you do not listen and take seriously the need to honor my name,” says the Lord who rules over all, “I will send judgment on you and turn your blessings into curses – indeed, I have already done so because you are not taking it to heart.


AYT: Jika kamu tidak akan mendengar dan jika kamu tidak akan menaruhnya dalam hati untuk memberikan kemuliaan bagi nama-Ku,” TUHAN semesta alam berfirman, “Aku akan mengirim kutuk atas kamu, dan Aku akan mengutuk berkat-berkatmu, bahkan Aku sudah mengutuknya karena kamu tidak menaruhnya dalam hati.”

TB: Jika kamu tidak mendengarkan, dan jika kamu tidak memberi perhatian untuk menghormati nama-Ku, firman TUHAN semesta alam, maka Aku akan mengirimkan kutuk ke antaramu dan akan membuat berkat-berkatmu menjadi kutuk, dan Aku telah membuatnya menjadi kutuk, sebab kamu ini tidak memperhatikan.

TL: Jikalau tiada kamu mendengar akan dia dan jikalau tiada kamu memperhatikan dia, supaya kamu memberi hormat kepada nama-Ku, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, maka Aku menyuruhkan kutuk kelak di antara kamu, dan melaknatkan segala berkatmu; bahkan, Aku lagi sudah melaknatkan segala perkara itu, sebab tiada kamu memperhatikan dia.

MILT: Jika kamu tidak mau mendengarkan dan jika kamu tidak menyimpan dalam hati untuk memberi kemuliaan bagi Nama-Ku," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman, "maka Aku akan mengirimkan kutuk ke antaramu dan Aku akan mengutuk berkat-berkatmu. Bahkan Aku pun telah mengutuknya, oleh karena tidak ada satu pun dari kamu yang menyimpannya dalam hati.

Shellabear 2010: Jika kamu tidak mendengar dan jika kamu tidak memperhatikan demi memuliakan nama-Ku,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “maka Aku akan menimpakan kutuk atasmu dan akan mengutuki berkah-berkah yang kauterima. Ya, Aku memang telah mengutuki berkah-berkahmu sebab kamu tidak memperhatikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu tidak mendengar dan jika kamu tidak memperhatikan demi memuliakan nama-Ku," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "maka Aku akan menimpakan kutuk atasmu dan akan mengutuki berkah-berkah yang kauterima. Ya, Aku memang telah mengutuki berkah-berkahmu sebab kamu tidak memperhatikan.

KSKK: tidak berusaha memuliakan nama-Ku, sabda Yahweh semesta alam, maka Aku akan mengirimkan ke atasmu kutuk dan malah mengutuk berkatmu.

VMD: Jika kamu tidak menghormati nama-Ku, hal-hal buruk akan terjadi atasmu. Kamu akan mengatakan berkat, namun itu menjadi kutukan. Aku membuat hal-hal buruk terjadi karena kamu tidak menghormati nama-Ku.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Hormatilah Aku dengan perbuatanmu. Kalau kamu tak mau mendengarkan perkataan-Ku, kamu akan Kukutuk. Segalanya yang kamu terima sebagai rezeki akan berubah menjadi kutuk. Sesungguhnya, semua yang baik itu sudah Kukutuk, karena kamu tidak mengindahkan perintah-Ku.

TMV: Kamu mesti menghormati Aku dengan perbuatan kamu. Jika kamu tidak mahu mendengarkan firman-Ku, Aku akan mengutuk kamu. Aku akan mengutuk segala sesuatu yang kamu terima sebagai rezeki. Sesungguhnya, Aku sudah mengutuk semuanya kerana kamu tidak mengendahkan perintah-Ku.

FAYH: (2-1)

ENDE: Djika kamu tidak mendengarkan dan tidak mempedulikan penghormatan namaKu - itulah sabda Jahwe Balatentara -, maka Aku akan melemparkan laknat atas kamu dan mengutuk segala berkahmu. Dan malahan sudahlah Kukutuki, karena kamu tidak menaruh perhatian kepadanja!

Shellabear 1912: Maka jikalau kamu tiada mau mendengar dan jikalau kamu tiada mau memperhatikan dia sehingga memuliakan nama-Ku, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, niscaya Aku akan menyuruhkan kutuk ke atasmu dan Aku akan mengutuki segala berkatmu bahkan Aku memang telah mengutuki dia sebab tiada kamu memperhatikan firman itu.

Leydekker Draft: DJikalaw tijada kamu dengar dan djikalaw tijada kamu taroh kapada hati, 'akan memberij hormat pada namaku, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam; maka 'aku 'akan kirimkan lasznet ka`antara kamu, dan melasznetkan segala berkatmu: behkan lagi sudah habis 'aku melasznetkan segala 'itu, 'awleh karana kamu tijada taroh 'itu pada hatimu.

AVB: Jika kamu tidak mendengar dan jika kamu tidak memperhatikannya demi memuliakan nama-Ku,” demikianlah firman TUHAN alam semesta, “maka Aku akan menimpakan kutukan atasmu dan akan mengutuk mana-mana berkat yang kamu terima. Malahan sekarang ini pun Aku memang telah mengutuk berkatmu kerana kamu tidak mengambil berat terhadapnya.


TB ITL: Jika <0518> kamu tidak <03808> mendengarkan <08085>, dan jika <0518> kamu tidak <03808> memberi <07760> perhatian <03820> untuk menghormati <03519> <05414> nama-Ku <08034>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, maka Aku akan mengirimkan <07971> kutuk <03994> ke antaramu dan akan membuat <0779> <00> berkat-berkatmu <01293> menjadi kutuk <00> <0779>, dan <01571> Aku telah membuatnya menjadi kutuk <0779>, sebab <03588> kamu ini tidak <0369> memperhatikan <03820> <07760>. [<05921> <05921>]


Jawa: Manawa sira padha ora ngrungokake, lan ora nengenake ing bab ngluhurake marang asmaningSun, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi, -- Ingsun bakal ndhawahake wewelak ana ing tengahira, sarta berkahira padha Sundadekake laknat, malah wus Sundadekake laknat, awitdene sira padha ora nggatekake.

Jawa 1994: Kowé ngurmatana Aku nganggo penggawému. Yèn kowé ora nggatèkaké pangandika-Ku, kowé bakal Daktibani paukuman. Aku bakal nibakaké paukuman marang apa waé sing kokanggep dadi panguripanmu. Satemené paukuman mau malah wis Daktindakaké, merga kowé ora nggatèkaké dhawuh-Ku.

Sunda: "Ieu parentah pikeun maraneh: Kalakuan maraneh ka Kami masing hormat. Upama maraneh teu daraek ngadenge omongan Kami ku Kami rek diterapan panyapa. Sakur anu katampa ku maraneh keur rejeki maraneh ku Kami baris disapa. Saenyana, eta kabeh ku Kami geus disapa, lantaran maraneh geus henteu enya-enya ngajalankeun parentah Kami.

Madura: Hormadi Sengko’ kalaban lalakonna ba’na. Mon ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi Tang oca’, bi’ Sengko’ ba’na ebastowa. Sakabbinna rajekke se etarema ba’na bakal aoba’a daddi babaston. Saongguna, sakabbinna se becce’ jareya bi’ Sengko’ la ebasto, sabab ba’na ta’ marduli Tang parenta.

Bali: Kita patut ngluihang Ulun aji laksanan kitane. Yening kita tusing madingehang pangandikan Ulune, ditu Ulun lakar nibakang temah teken kita. Ulun lakar nibakang temah marep teken sakancan pikolih ane tampi kita. Sujatinne Ulun suba nemah pikolih-pikolih kitane ento, sawireh kita tusing teleb nyalanang pituduh Ulune.

Bugis: Pakalebbi-Ka sibawa pangkaukemmu. Rékko dé’ mumaélo méngkalingai ada-adak-Ku, Utanroiko matu. Sininna iya mutarimaé selaku dallé tappinrai matu mancari tanro. Sitongenna, sininna iya makessingngé purani Utanroi, nasaba dé’ mubati-batiwi parénta-Ku.

Makasar: Pakalompoa’ lalang panggaukannu. Punna taerokako ampilangngeri kanangKu, laKutunraiko. Sikontu apa nutarimaya salaku dalle’ latappinrai a’jari pattunra. Sikontutojenna, sikontu anjo apa bajika le’ba’mi Kutunrai, lanri tena nujampangi parenta-parentaKu.

Toraja: Iake tae’i miperangii sia tae’ mipalan penaai, ammi pangke’i tu sangangKu, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, la Kuparampo tu tampak ropu lako kalemi, sia la Kupopembali tampak ropu tu pa’passakkemi; ondongpi mangkamo Kupopembali tampak ropu, belanna tae’ mipalan penaai.

Karo: Pehagalah Aku arah perbahanenndu. Adi la ibegikenndu kai si Kukataken, Kukenai kam alu sumpah. Kudabuhken pe sumpahKu kempak barang-barang si ialokenndu erkiteken pendahin keimamenndu. Tuhu-tuhu nggo Kutamaken pe sumpahKu e i bas si e kerina erkiteken la atendu tutus megiken perentahKu.

Simalungun: Anggo seng ra hanima manangihon, anjaha anggo seng ra hanima marimbagaskon, laho pasangapkon goran-Ku,” nini Jahowa Zebaot, “tongoson-Ku ma papa hu tongah-tongahnima, anjaha gabe papa bahenon-Ku pasu-pasu na bannima in; domma tongon hona papang-Ku ai, halani na so ra hanima marparimbagaskon ai.

Toba: Molo so ditangihon hamu, jala molo so olo hamu marateatehon hata i mangalehon hamuliaon di goarhu, ninna Jahowa Zebaot, tongosonku ma bura tu tongatongamuna, jala toruanku ma pasupasu na tu hamu, nunga tahe hutorui, ala soadong sian hamu na olo marateatehon hata i.


NASB: "If you do not listen, and if you do not take it to heart to give honor to My name," says the LORD of hosts, "then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; and indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.

HCSB: If you don't listen, and if you don't take it to heart to honor My name," says the LORD of Hosts, "I will send a curse among you, and I will curse your blessings. In fact, I have already begun to curse them because you are not taking it to heart.

LEB: If you won’t listen and if you won’t consider giving honor to my name," says the LORD of Armies, "then I’ll send a curse on you, and I’ll curse the blessings you give. Yes, I’ve already cursed them because you don’t carefully consider this.

NIV: If you do not listen, and if you do not set your heart to honour my name," says the LORD Almighty, "I will send a curse upon you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not set your heart to honour me.

ESV: If you will not listen, if you will not take it to heart to give honor to my name, says the LORD of hosts, then I will send the curse upon you and I will curse your blessings. Indeed, I have already cursed them, because you do not lay it to heart.

NRSV: If you will not listen, if you will not lay it to heart to give glory to my name, says the LORD of hosts, then I will send the curse on you and I will curse your blessings; indeed I have already cursed them, because you do not lay it to heart.

REB: unless you listen to me and pay heed to the honouring of my name, says the LORD of Hosts, I shall lay a curse on you. I shall turn your blessings into a curse; yes, into a curse, because you pay no heed.

NKJV: If you will not hear, And if you will not take it to heart, To give glory to My name," Says the LORD of hosts, "I will send a curse upon you, And I will curse your blessings. Yes, I have cursed them already, Because you do not take it to heart.

KJV: If ye will not hear, and if ye will not lay [it] to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay [it] to heart.

AMP: If you will not hear and if you will not lay it to heart to give glory to My name, says the Lord of hosts, then I will send the curse upon you, and I will curse your blessings; yes, I have already turned them to curses because you do not lay it to heart.

NLT: Listen to me and take it to heart. Honor my name," says the LORD Almighty, "or I will bring a terrible curse against you. I will curse even the blessings you receive. Indeed, I have already cursed them, because you have not taken my warning seriously.

GNB: You must honor me by what you do. If you will not listen to what I say, then I will bring a curse on you. I will put a curse on the things you receive for your support. In fact, I have already put a curse on them, because you do not take my command seriously.

ERV: Listen to me! Pay attention to what I say. Show honor to my name. If you don’t respect my name, bad things will happen to you. You will say blessings, but they will become curses. I will make bad things happen because you don’t show respect for my name.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: If you will not give ear and take it to heart, to give glory to my name, says the Lord of armies, then I will send the curse on you and will put a curse on your blessing: truly, even now I have put a curse on it, because you do not take it to heart.

MSG: If you refuse to obediently listen, and if you refuse to honor me, GOD-of-the-Angel-Armies, in worship, then I'll put you under a curse. I'll exchange all your blessings for curses. In fact, the curses are already at work because you're not serious about honoring me.

CEV: You had better take seriously the need to honor my name. Otherwise, when you give a blessing, I will turn it into a curse. In fact, I have already done this, because you haven't taken to heart your duties as priests.

CEVUK: You had better take seriously the need to honour my name. Otherwise, when you give a blessing, I will turn it into a curse. In fact, I have already done this, because you haven't taken to heart your duties as priests.

GWV: If you won’t listen and if you won’t consider giving honor to my name," says the LORD of Armies, "then I’ll send a curse on you, and I’ll curse the blessings you give. Yes, I’ve already cursed them because you don’t carefully consider this.


NET [draft] ITL: If <0518> you do not <03808> listen <08085> and take <07760> seriously <03820> <05921> the need <05414> to honor <03519> my name <08034>,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>, “I will send <07971> judgment <0779> on you and turn your blessings <01293> into curses <03994>– indeed <01571>, I have already done so because <03588> you are not <0369> taking <07760> it to <05921> heart <03820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran