NETBible: Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
AYT: Oleh hardikan-Mu, air itu melarikan diri, bergegas karena suara guntur-Mu,
TB: Terhadap hardik-Mu air itu melarikan diri, lari kebingungan terhadap suara guntur-Mu,
TL: Maka oleh hardik-Mu surutlah air itu, dan dari karena bunyi guruh-Mu undurlah ia itu dengan segeranya.
MILT: Oleh hardikan-Mu, mereka melarikan diri, oleh bunyi guntur-Mu mereka berlalu terburu-buru.
Shellabear 2010: Oleh hardik-Mu air itu melarikan diri, dan oleh bunyi guruh-Mu mereka lari terburu-buru,
KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh hardik-Mu air itu melarikan diri, dan oleh bunyi guruh-Mu mereka lari terburu-buru,
KSZI: Apabila Kaumurkai, ia lari, mendengar suara guruh-Mu, ia segera pergi;
KSKK: Tetapi ketika Engkau menghardik, air melarikan diri, mendengar suara guntur-Mu mereka lari.
VMD: Dan Engkau memberikan perintah lalu air mengalir dengan cepat. Engkau berteriak kepada air lalu air berserak.
BIS: Waktu Kauhardik, air itu mengalir, mengalir dengan deras karena gemuruh suara-Mu.
TMV: tetapi air pun turun apabila Engkau menegurnya; air mengalir dengan deras apabila mendengar gemuruh suara-Mu.
FAYH: Engkau berfirman dan karena suara-Mu air berkumpul ke dalam dasar samudera yang luas, gunung-gunung naik, dan lembah-lembah turun ke tempat yang telah Kautentukan.
ENDE: Maka oleh hardikMu larilah air dan surutlah oleh suara gemuruhMu.
Shellabear 1912: Maka oleh hardik-Mu air itu surutlah, dan oleh bunyi suara guruh-Mu undurlah sekaliannya dengan segeranya.
Leydekker Draft: 'Awleh matamu samowa 'itu berlarij-larijan, 'awleh bunji gurohmu 'itu berbangat-bangatan:
AVB: Apabila Kaumurkai, ia lari, mendengar suara guruh-Mu, ia segera pergi;
AYT ITL: Oleh <04480> hardikan-Mu <01606>, air itu melarikan diri <05127>, bergegas <02648> karena <04480> suara <06963> guntur-Mu <07482>,
TB ITL: Terhadap <04480> hardik-Mu <01606> air itu melarikan diri <05127>, lari kebingungan <02648> terhadap <04480> suara <06963> guntur-Mu <07482>,
TL ITL: Maka oleh <04480> hardik-Mu <01606> surutlah <05127> air itu, dan dari <04480> karena bunyi <06963> guruh-Mu <07482> undurlah <02648> ia itu dengan segeranya.
AVB ITL: Apabila Kaumurkai <01606>, ia lari <05127>, mendengar suara <06963> guruh-Mu <07482>, ia segera pergi <02648>; [<04480> <04480>]
HEBREW: <02648> Nwzpxy <07482> Kmer <06963> lwq <04480> Nm <05127> Nwowny <01606> Ktreg <04480> Nm (104:7)
Jawa: Toya wau lumajeng ajrih dhateng pangancam-ancam Paduka, lumajeng bingung margi saking swantening gludhug Paduka,
Jawa 1994: Menawi Paduka dukani, toya-toya lajeng sami mlajeng; sami késah kalayan gugup, menawi mireng gemuruhing pangandika Paduka.
Sunda: Barang ku Gusti dihaok, cai teh kabur, purat-perot nguping haokna parentah Gusti,
Madura: E bakto sareng Junandalem ebentak, aeng gapaneka agili, pagilina banter lantaran garudhu’na sowarana Junandalem.
Bali: Yening toyane punika dukain Palungguh IRatu, ipun raris kapilayu. Rikala ipun miragi geluran sabdan Palungguh IRatune, ipun pada masriut makaon.
Bugis: Wettunna Mugera’, massolo’i iyaro uwai, massolo’i sibawa masolo’ nasaba memmu’i saddam-Mu.
Makasar: Punna Kiga’gara’, a’lo’loroki anjo je’neka, a’lo’loro’ kancang lanri arrunna sa’ranTa.
Toraja: Belanna pa’pakarrangMi anna sore tu uai, sia belanna galugumMi tilulunmi tu uai mallai;
Karo: Tupung IsergangNdu, kiam lau e, megi PerentahNdu lawes ia minter.
Simalungun: Maporus do ai ibahen pangasupi-Mu, tarolos do sidea lintun ibahen sora ni longgur-Mu;
Toba: Maporus do angka i dibahen pangasupim, humalaput do nasida maporus maradophon soara ni ronggurmu.
NASB: At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.
HCSB: At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away--
LEB: and fled because of your threat. Water ran away at the sound of your thunder.
NIV: But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
ESV: At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
NRSV: At your rebuke they flee; at the sound of your thunder they take to flight.
REB: At your rebuke they fled, at the sound of your thunder they rushed away,
NKJV: At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
KJV: At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
AMP: At Your rebuke they fled; at the voice of Your thunder they hastened away.
NLT: At the sound of your rebuke, the water fled; at the sound of your thunder, it fled away.
GNB: When you rebuked the waters, they fled; they rushed away when they heard your shout of command.
ERV: But you gave the command, and the water turned back. You shouted at the water, and it rushed away.
BBE: At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear;
MSG: Then you roared and the water ran away--your thunder crash put it to flight.
CEV: Then your voice thundered! And the water flowed
CEVUK: Then your voice thundered! And the water flowed
GWV: and fled because of your threat. Water ran away at the sound of your thunder.
KJV: At <04480> thy rebuke <01606> they fled <05127> (8799)_; at the voice <06963> of thy thunder <07482> they hasted <02648> (8735) away.
NASB: At Your rebuke<1606> they fled<5127>, At the sound<6963> of Your thunder<7482> they hurried<2648> away<2648>.
NET [draft] ITL: Your shout <01606> made the waters retreat <05127>; at the sound <06963> of your thunderous <07482> voice they hurried off <02648>–