Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 114 : 3 >> 

NETBible: The sea looked and fled; the Jordan River turned back.


AYT: Laut menyaksikan dan melarikan diri, Sungai Yordan berbalik mundur.

TB: Laut melihatnya, lalu melarikan diri, sungai Yordan berbalik ke hulu.

TL: Serta terlihatlah laut akan hal itu, maka surutlah ia, dan Yardenpun kembali ke hulunya.

MILT: Laut melihat dan melarikan diri, sungai Yordan pun berbalik arah,

Shellabear 2010: Laut menyaksikannya, lalu lari. Sungai Yordan berbalik arah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Laut menyaksikannya, lalu lari. Sungai Yordan berbalik arah.

KSZI: Laut melihatnya lalu lari, sungai Yordan berpatah balik;

KSKK: Begitu melihat Dia, larilah laut dan sungai Yordan mundur ke belakang;

VMD: Laut Merah melihat itu lalu melarikan diri. Sungai Yordan berbalik ke hulu.

BIS: Laut Gelagah melihat-Nya lalu lari, Sungai Yordan berhenti mengalir.

TMV: Laut Gelagah melihat lalu lari, Sungai Yordan berhenti mengalir.

FAYH: Laut Merah melihat mereka datang dan dengan cepat membelah menjadi dua di hadapan mereka. Sungai Yordan membuka jalan bagi mereka untuk menyeberang.

ENDE: Laut melihat(nja) dan melarikan diri, dan Jardenpun berbalik kehulunja.

Shellabear 1912: Maka oleh laut dilihatnya akan hal itu, lalu lari; dan Yordan pun undurlah ke belakang.

Leydekker Draft: Lawut sudah melihat 'itu, dan sudah berlarij: Jardejn sudah pulang ber`ondor kabalakang.

AVB: Laut melihatnya lalu lari, Sungai Yordan berpatah balik;


AYT ITL: Laut <03220> menyaksikan <07200> dan melarikan diri <05127>, Sungai Yordan <03383> berbalik <05437> mundur <0268>.

TB ITL: Laut <03220> melihatnya <07200>, lalu melarikan diri <05127>, sungai Yordan <03383> berbalik <05437> ke hulu <0268>.

TL ITL: Serta terlihatlah <07200> laut <03220> akan hal <05127> itu, maka surutlah <05127> ia, dan Yardenpun <03383> kembali ke hulunya <0268>.

AVB ITL: Laut <03220> melihatnya <07200> lalu lari <05127>, Sungai Yordan <03383> berpatah <05437> balik <0268>;


HEBREW: <0268> rwxal <05437> boy <03383> Ndryh <05127> onyw <07200> har <03220> Myh (114:3)


Jawa: Segara weruh banjur lumayu, bengawan Yarden bali mandhuwur,

Jawa 1994: Segara Teberau bareng weruh banjur mlayu, lan Kali Yardèn mandheg anggoné mili.

Sunda: Laut Beureum mireungeuh, tuluy ngejat, Walungan Yordan ngocorna eureun.

Madura: Tase’ Galagas nangale’e Salerana laju buru, Songay Yordan se agili pas ambu.

Bali: Rikala Segara Gelagah ngeton, ipun tumuli malaib, tur Tukad Yordane nyat.

Bugis: Naitani Tasi Gelagah nainappa lari, Salo Yordan mappésau massolo.

Makasar: Niciniki ri Tamparang Alara’ nampa a’lampa, ammari Binanga Yordan a’lo’loro’.

Toraja: Mallaimi tu tasik tonna tiroi tu iannato, sia lolong sule tu Yordan;

Karo: Ngidah bangsa e kiam Lawit Merah, Lau Jordan pe ngadi maler.

Simalungun: ididah laut ma ai gabe maporus, anjaha Jordan surut hu pudi.

Toba: Diida laut i ma i, gabe tolak, jala sumurut tu pudi ia Jordan.


NASB: The sea looked and fled; The Jordan turned back.

HCSB: The sea looked and fled; the Jordan turned back.

LEB: The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back.

NIV: The sea looked and fled, the Jordan turned back;

ESV: The sea looked and fled; Jordan turned back.

NRSV: The sea looked and fled; Jordan turned back.

REB: The sea fled at the sight; Jordan turned back.

NKJV: The sea saw it and fled; Jordan turned back.

KJV: The sea saw [it], and fled: Jordan was driven back.

AMP: The [Red] Sea looked and fled; the Jordan [River] was turned back.

NLT: The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.

GNB: The Red Sea looked and ran away; the Jordan River stopped flowing.

ERV: The Red Sea saw this and ran away. The Jordan River turned and ran.

BBE: The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.

MSG: Sea took one look and ran the other way; River Jordan turned around and ran off.

CEV: When the sea looked at God, it ran away, and the Jordan River flowed upstream.

CEVUK: When the sea looked at God, it ran away, and the River Jordan flowed upstream.

GWV: The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back.


KJV: The sea <03220> saw <07200> (8804) [it], and fled <05127> (8799)_: Jordan <03383> was driven <05437> (8735) back <0268>_.

NASB: The sea<3220> looked<7200> and fled<5127>; The Jordan<3383> turned<5437> back<268>.

NET [draft] ITL: The sea <03220> looked <07200> and fled <05127>; the Jordan River <03383> turned <05437> back <0268>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 114 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel