Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 114 : 6 >> 

NETBible: Why do you skip like rams, O mountains, like lambs, O hills?


AYT: Hai gunung-gunung, mengapa kamu melompat-lompat seperti domba-domba jantan? Hai bukit-bukit, seperti anak-anak domba?

TB: hai gunung-gunung, sehingga kamu melompat-lompat seperti domba jantan, hai bukit-bukit, sehingga kamu seperti anak domba?

TL: Hai segala gunung! maka kamu berlompatan seperti domba jantan? hai bukit! maka kamupun seperti anak kambing?

MILT: Hai gunung-gunung, sehingga engkau berlompatan seperti domba jantan? Hai bukit-bukit kecil, seperti anak-anak domba?

Shellabear 2010: Hai gunung-gunung, mengapa kamu melompat-lompat seperti domba jantan, dan kamu, hai bukit-bukit, seperti anak domba?

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai gunung-gunung, mengapa kamu melompat-lompat seperti domba jantan, dan kamu, hai bukit-bukit, seperti anak domba?

KSZI: hai gunung-ganang, mengapa berlompatan seperti kambing, hai bukit-bukau, seperti anak domba?

KSKK: Hai gunung-gunung, mengapa melompat-lompat bagaikan domba-domba jantan? Hai bukit-bukit, mengapa bermain-main bagaikan anak-anak domba?

VMD: Hai gunung-gunung, mengapa kamu menari seperti biri-biri jantan? Bukit-bukit, mengapa kamu menari seperti anak-anak domba?

BIS: Apa sebab kamu melompat-lompat hai gunung-gunung, dan kamu berjingkrak-jingkrak hai bukit-bukit?

TMV: Mengapakah kamu berlompatan seperti kambing ketakutan, hai gunung-gunung? Mengapakah kamu berloncatan seperti anak domba ketakutan, hai bukit-bukit?

FAYH: Hai gunung-gunung, mengapa melompat-lompat seperti domba jantan? Hai bukit-bukit kecil, mengapa melompat-lompat seperti anak domba?

ENDE: kamu gunung2, maka kamu berlompatan laksana domba djantan, kamu bukit2, maka kamu seperti anak domba?

Shellabear 1912: Dan kamu, hai gunung-gunung, apakah halmu melompat-lompat seperti domba jantan, dan kamu hai bukit-bukit, seperti anak domba?

Leydekker Draft: Ja gunong-gunong, bahuwa kamu sudah berlompat-lompatan seperti domba-domba djantan; ja busut-busut, seperti 'anakh-anakh domba?

AVB: hai gunung-ganang, mengapa berlompatan seperti domba jantan, hai bukit-bukau, seperti anak domba?


TB ITL: hai gunung-gunung <02022>, sehingga kamu melompat-lompat <07540> seperti domba jantan <0352>, hai bukit-bukit <01389>, sehingga kamu seperti anak domba <06629> <01121>?


Jawa: he gunung-gunung, dene kowe padha cecolotan kaya wedhus lanang? He tengger-tengger, dene kowe padha lincak-lincak kaya cempe?

Jawa 1994: Hé gunung-gunung! Yagéné kowé lelumpatan kaya wedhus lanang? Hé tengger-tengger! Yagéné kowé lincak-lincak kaya cempé?

Sunda: Maneh gunung-gunung, ku naon tingarancul cara embe? Maneh pasir-pasir, ku naon tingalajret cara anak domba?

Madura: Apa sababba ba’na me’ ca’-lonca’an, nong-gunong, ban arapa ba’na me’ cal-encalan, mo’-gumo’?

Bali: Iba gunung-gunung, ngudiang iba dadi kecag-kecog buka kambinge, tur iba bukit-bukit, ngudiang iba cebar-cebur buka godel biri-birine?

Bugis: Aga saba’na muluppe-luppe éh sining bulu, sibawa kanja-kanjako éh sining bulu-bulu?

Makasar: Apa saba’na nanu’lumpa’-lumpa’ he moncong-monconga, siagang ammondo’-mondo’ he bulu’-buluka?

Toraja: E kamu buntu, ma’aparokomi ammi tibuang-buang len susi domba laki? Sia e kamu tanete ammi tenra anak domba?

Karo: O deleng-deleng, ngkai maka kam mengkat-engkat bagi kambing? O uruk-uruk, ngkai maka kam lompat bagi anak biri-biri?

Simalungun: Hanima ale dolog-dolog, ase manlumpat-lumpat hanima songon biribiri tunggal, anjaha hanima buntu-buntu songon anak ni biribiri?

Toba: Hamu ale angka dolok, umbahen marhajingjang hamu songon birubiru tunggal, hamu ale robean, songon anak ni birubiru?


NASB: O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?

HCSB: Mountains, that you skipped like rams? Hills, like lambs?

LEB: Mountains, what made you jump like rams? Hills, what made you jump like lambs?

NIV: you mountains, that you skipped like rams, you hills, like lambs?

ESV: O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?

NRSV: O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?

REB: Why did you skip like rams, you mountains, and like lambs, you hills?

NKJV: O mountains, that you skipped like rams? O little hills, like lambs?

KJV: Ye mountains, [that] ye skipped like rams; [and] ye little hills, like lambs?

AMP: You mountains, that you skip like rams, and you little hills, like lambs?

NLT: Why, mountains, did you skip like rams? Why, little hills, like lambs?

GNB: You mountains, why did you skip like goats? You hills, why did you jump around like lambs?

ERV: Mountains, why did you dance like rams? Hills, why did you dance like lambs?

BBE: You mountains, why were you jumping like goats, and you little hills like lambs?

MSG: And mountains, why did you skip like rams? and you, hills, frolic like spring lambs?

CEV: Ask the mountains and the hills why they skipped like goats!

CEVUK: Ask the mountains and the hills why they skipped like goats!

GWV: Mountains, what made you jump like rams? Hills, what made you jump like lambs?


NET [draft] ITL: Why do you skip <07540> like rams <0352>, O mountains <02022>, like lambs <06629> <01121>, O hills <01389>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 114 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran