Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 105 >> 

NETBible:

נ (Nun) Your word is a lamp to walk by, and a light to illumine my path.


AYT: Firman-Mu adalah pelita bagi kakiku, dan terang bagi jalanku.

TB: Firman-Mu itu pelita bagi kakiku dan terang bagi jalanku.

TL: Bahwa firman-Mu itu seolah-olah pelita bagi kakiku dan seperti suluh pada jalanku.

MILT: Firman-Mu itu pelita bagi kakiku dan terang pada alurku.

Shellabear 2010: Firman-Mu seperti pelita bagi kakiku, dan terang bagi jalanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Mu seperti pelita bagi kakiku, dan terang bagi jalanku.

KSZI: Firman-Mu lampu bagi kakiku dan cahaya bagi jalanku.

KSKK: Sabda-Mu adalah pelita untuk kakiku, terang untuk jalanku.

VMD: Firman-Mu seperti pelita yang menuntun langkahku.

BIS: Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku.

TMV: Firman-Mu itu pelita yang memimpin aku, dan cahaya yang menerangi jalanku.

FAYH: Firman-Mu adalah lampu yang menerangi jalanku supaya aku jangan jatuh.

ENDE: Nun -- FirmanMu adalah pelita bagi kakiku, dan tjahaja bagi lorongku.

Shellabear 1912: Adapun perkataan-Mu itu seperti suatu pelita bagi kakiku, dan seperti suluh pada jalanku.

Leydekker Draft: Fermanmu 'ada palita pada kakiku dan tarang pada lurongku.

AVB: Firman-Mu lampu bagi kakiku dan cahaya bagi jalanku.


AYT ITL: Firman-Mu adalah pelita <05216> bagi kakiku <07272>, dan terang <0216> bagi jalanku <05410>. [<01697>]

TB ITL: Firman-Mu <01697> itu pelita <05216> bagi kakiku <07272> dan terang <0216> bagi jalanku <05410>.

TL ITL: Bahwa firman-Mu <01697> itu seolah-olah pelita <05216> bagi kakiku <07272> dan seperti suluh <0216> pada jalanku <05410>.

AVB ITL: Firman-Mu <01697> lampu <05216> bagi kakiku <07272> dan cahaya <0216> bagi jalanku <05410>.


HEBREW: <05410> ytbytnl <0216> rwaw <01697> Krbd <07272> ylgrl <05216> rn (119:105)


Jawa: Pangandika Paduka punika dilah wonten ing ngajengipun suku kawula, sarta pepadhanging margi kawula.

Jawa 1994: Pangandika Paduka menika dados dilah ing ngajenging suku kawula, sarta dados pepadhang tumraping margi kawula.

Sunda: Pangandika Gusti teh lampu pikeun abdi, sinar caang nu nyaangan jalan abdi.

Madura: Dhabuwepon Junandalem daddi damar se nera’e tengka’ abdidalem, cajana nera’e jalan abdidalem.

Bali: Sabdan Palungguh IRatune minakadi suluh buat nuntun titiang, samaliha makadados galang pabuat margin titiange.

Bugis: Ada-adam-Mu iyanaritu pajjennangeng untu’ jongkaku, cahaya untu’ tajangiwi lalekku.

Makasar: Kana-kananTa sanrapangi sulo ri jappaku, cahaya untu’ ansingari oloangku.

Toraja: Iatu kadamMi sitinti palita diong to’ lentekku, sia butung bia’ unnarrang lalanku.

Karo: KataNdu kap tendang man nahengku, nerangi dalan si kudalani.

Simalungun: Hata-Mu do rigapan bani naheihu, anjaha panondang bani dalanku.

Toba: (XIV.) Hatami do sulusulu ni pathu jala hatiuron di dalanku.


NASB: Nun. Your word is a lamp to my feet And a light to my path.

HCSB: Your word is a lamp for my feet and a light on my path.

LEB: Your word is a lamp for my feet and a light for my path.

NIV: Nun Your word is a lamp to my feet and a light for my path.

ESV: Nun. Your word is a lamp to my feet and a light to my path.

NRSV: Your word is a lamp to my feet and a light to my path.

REB: Your word is a lamp to my feet, a light on my path;

NKJV: NUN. Your word is a lamp to my feet And a light to my path.

KJV: NUN. Thy word [is] a lamp unto my feet, and a light unto my path.

AMP: Your word is a lamp to my feet and a light to my path.

NLT: Your word is a lamp for my feet and a light for my path.

GNB: Your word is a lamp to guide me and a light for my path.

ERV: Your word is like a lamp that guides my steps, a light that shows the path I should take.

BBE: <NUN> Your word is a light for my feet, ever shining on my way.

MSG: By your words I can see where I'm going; they throw a beam of light on my dark path.

CEV: Your word is a lamp that gives light wherever I walk.

CEVUK: Your word is a lamp that gives light wherever I walk.

GWV: Your word is a lamp for my feet and a light for my path.


KJV: NUN. Thy word <01697> [is] a lamp <05216> unto my feet <07272>_, and a light <0216> unto my path <05410>_. {lamp: or, candle}

NASB: Nun. Your word<1697> is a lamp<5216> to my feet<7272> And a light<216> to my path<5410>.

NET [draft] ITL: נ(Nun) Your word <01697> is a lamp <05216> to walk <07272> by, and a light <0216> to illumine my path <05410>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 119 : 105 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel