A song of ascents. When the
AYT: Nyanyian Ziarah. Ketika TUHAN mengembalikan keadaan Sion, kita menjadi orang-orang yang bermimpi.
TB: Nyanyian ziarah. Ketika TUHAN memulihkan keadaan Sion, keadaan kita seperti orang-orang yang bermimpi.
TL: Nyanyian Hamaalot. -- Tatkala dikembalikan Tuhan segala orang Sion yang telah tertawan, maka adalah hal kami seperti orang yang bermimpi.
MILT: Nyanyian pendakian. Ketika TUHAN (YAHWEH - 03068) memulihkan Sion, kita menjadi seperti pemimpi.
Shellabear 2010: Nyanyian ziarah. Ketika ALLAH memulihkan keadaan Sion, kita seperti orang-orang yang bermimpi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian ziarah. Ketika ALLAH memulihkan keadaan Sion, kita seperti orang-orang yang bermimpi.
KSZI: Nyanyian ziarah. Apabila TUHAN membawa pulang orang tawanan ke Sion, kami seperti orang bermimpi.
KSKK: !! Ketika Tuhan membawa orang-orang buangan kembali ke Sion, kita seperti orang yang sedang bermimpi.
VMD: Nyanyian memasuki Bait Tuhan. Adalah seperti mimpi ketika TUHAN kembali bersama tawanan dari Sion.
BIS: Nyanyian ziarah. Ketika TUHAN memulihkan keadaan Yerusalem, kita seperti bermimpi!
TMV: Lagu ziarah. Apabila TUHAN membawa kita balik ke Yerusalem, kita seperti bermimpi!
FAYH: KETIKA TUHAN membawa umat-Nya kembali ke Yerusalem dari tempat buangan, kita merasa seolah-olah sedang bermimpi.
ENDE: Tatkala Jahwe mengembalikan tawanan Sion, maka kami se-olah2 bermimpi.
Shellabear 1912: Nyanyian Ziarah. Apabila dikembalikan Allah segala orang Sion yang tertawan itu, maka adalah hal kami seperti orang yang bermimpi.
Leydekker Draft: NJanji`an Hamaszalawt. Pada tatkala Huwa meng`ombalikan segala 'awrang katawanan TSijawn, kamij 'adalah seperti 'awrang jang bermimpij.
AVB: <i>Nyanyian ziarah.</i> Apabila TUHAN membawa pulang orang tawanan ke Sion, kami seperti orang bermimpi.
TB ITL: Nyanyian <07892> ziarah <04609>. Ketika TUHAN <03068> memulihkan <07725> keadaan <07870> Sion <06726>, keadaan kita seperti orang-orang yang bermimpi <02492>. [<01961>]
Jawa: Kidung jiyarah. Ing kalane Pangeran Yehuwah mulihake kaanane Sion, kaanan kita kaya wong ngimpi.
Jawa 1994: Kidung jiarah. Nalika Allah ngulihaké kita menyang Yérusalèm, rasané kaya wong ngimpi.
Sunda: Lagu paranti jarah. Waktu PANGERAN mulangkeun urang ka Sion, harita mani asa ngimpi!
Madura: Nyanyeyan ziyara. E bakto PANGERAN mabali Yerusalim akantha asalla, sengko’ ban ba’na akantha se amempe!
Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa nantan iraga mawali ka Yerusalem, indike punika waluya sakadi ipiane.
Bugis: Elong ziyara. Wettunna PUWANGNGE napalisui keadaanna Yérusalém, pada-padaki mannippié!
Makasar: Kelong siara. Ri wattunna Napammole Batara lampa-lampana Yerusalem, sangkammaki’ tau asso’na!
Toraja: Nanian Hamaa’lot. Iatonna pasulei PUANG tu mintu’ to Sion dirampa, susikan to mangimpi.
Karo: Kenca ibaba TUHAN kita mulih ku Jerusalem, bali kita ras kalak si ernipi.
Simalungun: Doding laho tangkog. Sanggah na ipaulak Jahowa na tarbuang hun Sion, usih bani halak na marnipi do hita.
Toba: Ende hananangkok. Di na mulak tinogihon ni Jahowa angka na tarbuang sian Sion, doshon halak na marnipi do hita.
NASB: <<A Song of Ascents.>> When the LORD brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream.
HCSB: A song of ascents. When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
LEB: A song for going up to worship. When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming.
NIV: A song of ascents. When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed.
ESV: A Song of Ascents. When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
NRSV: When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
REB: <i>A song of the ascents</i> WHEN the LORD restored the fortunes of Zion, we were like people renewed in health.
NKJV: <<A Song of Ascents.>> When the LORD brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
KJV: <<A Song of degrees.>> When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
AMP: WHEN THE Lord brought back the captives [who returned] to Zion, we were like those who dream [it seemed so unreal].
NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem.>> When the LORD restored his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
GNB: When the LORD brought us back to Jerusalem, it was like a dream!
ERV: It will be like a dream when the LORD comes back with the captives of Zion.
BBE: <A Song of the going up.> When the Lord made a change in Zion’s fate, we were like men in a dream.
MSG: It seemed like a dream, too good to be true, when GOD returned Zion's exiles.
CEV: (A song for worship.) It seemed like a dream when the LORD brought us back to the city of Zion.
CEVUK: It seemed like a dream when the Lord brought us back to the city of Zion.
GWV: A song for going up to worship. When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming.
NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>. When the Lord <03068> restored <07725> the well-being <07870> of Zion <06726>, we thought <02492> we were <01961> dreaming <02492>.