NETBible: He said, “I will not enter my own home, or get into my bed.
AYT: “Sebenarnya, aku takkan masuk ke dalam tendaku, atau berbaring di atas tempat tidurku.
TB: "Sesungguhnya aku tidak akan masuk ke dalam kemah kediamanku, tidak akan berbaring di ranjang petiduranku,
TL: Sekali-kali tiada aku mau masuk ke dalam kemah kedudukanku atau naik ke atas bendul peraduanku!
MILT: Sesungguhnya aku tidak akan masuk ke dalam tenda kediamanku, aku tidak akan berbaring di atas tempat tidurku;
Shellabear 2010: “Sesungguhnya aku tidak akan masuk ke dalam kemah tempat tinggalku atau naik ke peraduanku,
KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya aku tidak akan masuk ke dalam kemah tempat tinggalku atau naik ke peraduanku,
KSZI: ‘Sesungguhnya aku tidak akan masuk ke bilik rumahku atau baring di tempat tidurku yang selesa
KSKK: "Aku tidak akan masuk ke dalam rumahku, dan tidak naik ke petiduranku,
VMD: Ia berkata, “Aku tidak akan pulang ke rumahku, atau tidur di tempat tidurku,
BIS: Katanya, "Aku takkan beristirahat di rumahku atau tidur di tempat tidurku,
TMV: Katanya, "Aku tidak akan pulang atau tidur;
FAYH: (132-2)
ENDE: "Aku tiada memasuki kemah rumahku, tiada pula menaiki pembaringan tempat-tidurku,
Shellabear 1912: "Bahwa sesungguhnya tiada aku mau masuk ke dalam kemah kedudukanku, atau naik keperaduanku;
Leydekker Draft: Bukan 'aku 'akan masokh taratakh rumahku! bukan 'aku 'akan najik ka`atas gita kasur-kasurku!
AVB: “Sesungguhnya, aku tidak akan masuk ke bilik rumahku atau baring di tempat tidurku yang selesa –
TB ITL: "Sesungguhnya <0518> aku tidak akan masuk <0935> ke dalam kemah <0168> kediamanku <01004>, tidak <0518> akan berbaring <05927> di <05921> ranjang <06210> petiduranku <03326>,
Jawa: “Saestu kawula boten badhe lumebet ing kemah padunungan kawula, sarta boten minggah dhateng kanthil patileman kawula,
Jawa 1994: (132:3-4) "Kawula mboten badhé wangsul mlebet ing griya, utawi mapan tilem ing patileman kawula,
Sunda: "Kami moal waka ka imah atawa ka enggon,
Madura: Dhabuna, "Sengko’ ta’ aistirahada e tang bengko ban ta’ tedhunga e tang ranjang,
Bali: “Titiang nenten jaga budal wiadin masare.
Bugis: Adanna, "Dé’ umaélo mappésau ri bolaku iyaré’ga matinro ri onrong atinrokku,
Makasar: Nakana, "Tena kulammari-mari ri ballakku yareka attinro ri tampa’ katinroangku,
Toraja: Inang tae’ angku tama tenda kunii torro, ba’tu rokko dali’ patindoangku,
Karo: nina, "La aku mulih ku rumah, ntah medem i bas ingan medemku,
Simalungun: Tongon, seng masukanku lampolampo ni rumahku, seng naikanku iananku modom,
Toba: Molo tung bongotanku undungundung ni bagashu, molo tung panaehonku podoman hapeahanku.
NASB: "Surely I will not enter my house, Nor lie on my bed;
HCSB: "I will not enter my house or get into my bed,
LEB: "I will not step inside my house,
NIV: "I will not enter my house or go to my bed—
ESV: "I will not enter my house or get into my bed,
NRSV: "I will not enter my house or get into my bed;
REB: “I will not live in my house nor will I go to my bed,
NKJV: "Surely I will not go into the chamber of my house, Or go up to the comfort of my bed;
KJV: Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
AMP: Surely I will not enter my dwelling house or get into my bed--
NLT: "I will not go home; I will not let myself rest.
GNB: “I will not go home or go to bed;
ERV: He said, “I will not go into my house or lie down on my bed.
BBE: Truly, I will not come into my house, or go to my bed,
MSG: "I'm not going home, and I'm not going to bed,
CEV: "I won't go home or crawl into bed
CEVUK: “I won't go home or crawl into bed
GWV: "I will not step inside my house,
NET [draft] ITL: He said, “I will not <0518> enter <0935> my own home <01004> <0168>, or <0518> get <05927> into <05921> my bed <03326> <06210>.