Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 133 : 3 >> 

NETBible: It is like the dew of Hermon, which flows down upon the hills of Zion. Indeed that is where the Lord has decreed a blessing will be available – eternal life.


AYT: Itu seperti embun Hermon, yang jatuh ke bukit-bukit Sion. Sebab, ke sana TUHAN memerintahkan berkat, hidup selama-lamanya.

TB: Seperti embun gunung Hermon yang turun ke atas gunung-gunung Sion. Sebab ke sanalah TUHAN memerintahkan berkat, kehidupan untuk selama-lamanya.

TL: Adalah ia itu seperti embun dari Hermon, yang turun kepada bukit-bukit Sion; karena di sanalah disuruhkan Tuhan berkat dan kehidupan sampai selama-lamanya.

MILT: Seperti embun Hermon yang turun ke bukit-bukit Sion, karena ke sanalah TUHAN (YAHWEH - 03068) memerintahkan berkat, kehidupan sampai selama-lamanya.

Shellabear 2010: Hal itu seperti embun Hermon yang turun ke atas gunung-gunung Sion, karena ke sanalah ALLAH memerintahkan berkah, yaitu kehidupan untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu seperti embun Hermon yang turun ke atas gunung-gunung Sion, karena ke sanalah ALLAH memerintahkan berkah, yaitu kehidupan untuk selama-lamanya.

KSZI: Umpama embun Hermon menitik ke atas Bukit Sion.Kerana di sanalah TUHAN memerintahkan berkat, hidup selama-lamanya.

KSKK: Seperti embun gunung Hermon turun sampai ke gunung Sion, di mana Tuhan memberikan berkatnya: kehidupan yang kekal.

VMD: Hal itu seperti hujan segar dari Gunung Hermon jatuh ke atas Gunung Sion. Di sanalah TUHAN telah menjanjikan berkat-Nya, yaitu hidup yang kekal.

BIS: Atau seperti embun di Gunung Hermon, yang turun ke bukit-bukit Sion. Di sanalah TUHAN menurunkan berkat-Nya, kehidupan untuk selama-lamanya.

TMV: Hal itu seperti embun di atas Gunung Hermon, yang turun ke bukit-bukit Sion. Di sanalah, di Sion, TUHAN menurunkan berkat-Nya, iaitu kehidupan yang tidak berkesudahan.

FAYH: Kerukunan menyegarkan seperti embun di Gunung Hermon, di atas pegunungan Israel. Dan kepada Yerusalem Allah telah mengaruniakan berkat yang kekal ini: kehidupan untuk selama-lamanya.

ENDE: Bagaikan embun Hermon, jang turun atas bukit2 Sion, demikian disuruh Jahwe berkatNja (turun) disana, dan kehidupan untuk selamanja.

Shellabear 1912: Maka yaitu seperti embun Hermon yang turun ke atas segala gunung Sion; Karena di sanalah difirmankan Allah berkat itu, yaitu hidup yang kekal selama-lamanya.

Leydekker Draft: 'Itulah seperti 'ajer 'ombon Hermawn, jang turon ka`atas segala bukit TSijawn: karana disana Huwa menitahkan berkat dan kahidopan sampej salama-lamanja.

AVB: Umpama embun Hermon menitik ke atas Bukit Sion. Kerana di sanalah TUHAN memerintahkan berkat, hidup selama-lamanya.


TB ITL: Seperti embun <02919> gunung Hermon <02768> yang turun <03381> ke atas <05921> gunung-gunung <02042> Sion <06726>. Sebab <03588> ke sanalah <08033> TUHAN <03068> memerintahkan <06680> berkat <01293>, kehidupan <02416> untuk <05704> selama-lamanya <05769>.


Jawa: Kayadene ebune gunung Hermon kang mudhun ing gunung-gununge Sion. Awit iya ana ing kono Pangeran Yehuwah anggone ndhawuhake berkah lan urip nganti ing salawase.

Jawa 1994: Kuwi kaya ebuné Gunung Hèrmon sing mili nelesi gunungé Sion. Ana ing kono Allah ndhawahaké berkahé, urip langgeng ing selawasé.

Sunda: Ibarat ciibun ti Gunung Hermon, anu murubut ka pasir Sion. Nya di dinya PANGERAN ngajangjikeun berkah-Na, nya eta hirup nu moal aya tungtungna.

Madura: Otaba akantha ebbun e Gunong Hermon, se toron ka mo’-gumo’ Siyon. E jadhiya PANGERAN matoron berkadda, odhi’ se tadha’ aherra.

Bali: Indike punika tan bina sakadi damuhe ring Gunung Hermon, sane ngetel ring bukit-bukit Sione. Ring genahe punika Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyanjiang mertan Idane, inggih punika urip langgeng salami-laminipun.

Bugis: Iyaré’ga padai cinoddoé ri Bulu Hérmon, iya nonnoé ri Bulu Sion. Kuwaniro napanonno PUWANGNGE barakka’-Na, atuwong untu’ mannennungeng.

Makasar: Yareka sanrapang saliu’ ri Moncong Hermon, turunga mae ri Bulu’-bulu’ Sion. Anjorengi Napaturung Batara barakka’Na, katallassang satunggu-tunggua.

Toraja: Sangtinti to ambun dao mai Hermon, tu undamo’i mintu’ buntunna Sion, belanna inde to Nanii umpasonglo’i PUANG tu rongko’, iamotu katuoan tontong sae lakona.

Karo: ntah bagi embun i Deleng Hermon, si nusur ku deleng-deleng Sion. I je me TUHAN erpadan mereken pasu-PasuNa, kegeluhen si la erkeri-kerin.

Simalungun: Usih bani namur Dolog Hermon, na sogop bani Dolog Sion. Ai hujai do ipasorap Jahowa pasu-pasu-Ni hagoluhan ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Songon nambur ni Hermon, na mabaor tu angka dolok Sion, ai disi do diparbaga Jahowa pasupasu, hangoluan sahat ro di salelenglelengna.


NASB: It is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing—life forever.

HCSB: It is like the dew of Hermon falling on the mountains of Zion. For there the LORD has appointed the blessing--life forevermore.

LEB: It is like dew on Mount Hermon, dew which comes down on Zion’s mountains. That is where the LORD promised the blessing of eternal life.

NIV: It is as if the dew of Hermon were falling on Mount Zion. For there the LORD bestows his blessing, even life for evermore.

ESV: It is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion! For there the LORD has commanded the blessing, life forevermore.

NRSV: It is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion. For there the LORD ordained his blessing, life forevermore.

REB: It is as if the dew of Hermon were falling on the mountains of Zion. There the LORD bestows his blessing, life for evermore.

NKJV: It is like the dew of Hermon, Descending upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing––Life forevermore.

KJV: As the dew of Hermon, [and as the dew] that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, [even] life for evermore.

AMP: It is like the dew of [lofty] Mount Hermon and the dew that comes on the hills of Zion; for there the Lord has commanded the blessing, even life forevermore [upon the high and the lowly].

NLT: Harmony is as refreshing as the dew from Mount Hermon that falls on the mountains of Zion. And the LORD has pronounced his blessing, even life forevermore.

GNB: It is like the dew on Mount Hermon, falling on the hills of Zion. That is where the LORD has promised his blessing -- life that never ends.

ERV: It is like a gentle rain from Mount Hermon falling on Mount Zion. It is there that the LORD has promised his blessing of eternal life.

BBE: Like the dew of Hermon, which comes down on the mountains of Zion: for there the Lord gave orders for the blessing, even life for ever.

MSG: It's like the dew on Mount Hermon flowing down the slopes of Zion. Yes, that's where GOD commands the blessing, ordains eternal life.

CEV: It is like the dew from Mount Hermon, falling on Zion's mountains, where the LORD has promised to bless his people with life forevermore.

CEVUK: It is like the dew from Mount Hermon, falling on Zion's mountains, where the Lord has promised to bless his people with life for evermore.

GWV: It is like dew on Mount Hermon, dew which comes down on Zion’s mountains. That is where the LORD promised the blessing of eternal life.


NET [draft] ITL: It is like the dew <02919> of Hermon <02768>, which flows down <03381> upon <05921> the hills <02042> of Zion <06726>. Indeed <03588> that is where <08033> the Lord <03068> has decreed <06680> a blessing <01293> will be available– eternal <05769> <05704> life <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 133 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel