Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 17 : 9 >> 

NETBible: Protect me from the wicked men who attack me, my enemies who crowd around me for the kill.


AYT: dari orang fasik yang menghancurkan aku, dari musuh-musuh mematikan yang mengelilingi aku.

TB: terhadap orang-orang fasik yang menggagahi aku, terhadap musuh nyawaku yang mengepung aku.

TL: dari pada orang fasik, yang hendak membinasakan daku, dan dari pada seteru, yang hendak menghancurkan daku

MILT: dari hadapan orang fasik, yang menindasku, musuhku berjalan mengelilingi aku melawan jiwaku.

Shellabear 2010: dari orang-orang fasik yang hendak membinasakan aku, yaitu musuh-musuh mematikan yang mengepung aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): dari orang-orang fasik yang hendak membinasakan aku, yaitu musuh-musuh mematikan yang mengepung aku.

KSZI: daripada orang zalim yang menganiayaiku, daripada musuh pemusnah yang mengepungku.

KSKK: jauh dari mereka yang mengejar aku, jauh dari serangan perampok-perampok jahat.

VMD: Selamatkanlah aku dari orang jahat yang berusaha membinasakan aku. Lindungilah aku dari orang di sekelilingku yang berusaha melukaiku.

BIS: terhadap serangan orang jahat. Aku dikepung musuh yang mau membunuh aku;

TMV: lindungilah aku daripada orang jahat yang menyerang aku. Musuh yang mengancam nyawaku mengelilingi aku;

FAYH: Musuh-musuhku mengepung aku dengan maksud membunuh.

ENDE: terhadap kaum pendjahat jang mengagahi aku! Dengan geramnja seteru2ku mengelilingi aku,

Shellabear 1912: Dari pada orang jahat yang membinasakan aku, yaitu dari pada segala seteru nyawaku yang mengepung aku

Leydekker Draft: Deri pada muka 'awrang fasikh, jang merusakh 'aku; deri pada sataruw-sataruwku 'akan djiwaku, jang meng`arubong padaku.

AVB: daripada orang zalim yang menyerangku, daripada musuh pemusnah yang mengepungku.


TB ITL: terhadap <06440> orang-orang fasik <07563> yang <02098> menggagahi <07703> aku, terhadap <05921> musuh <0341> nyawaku <05315> yang mengepung <05362> aku.


Jawa: margi wonten tiyang duraka ingkang sami ngangkah dhateng karisakan kawula, inggih satru bebuyutan ingkang sami ngepang kawula.

Jawa 1994: supados tiyang ingkang ngangkah risak kawula mboten saged manggihi kawula; mekaten ugi satru bebuyutan kawula ingkang sami ngrubung kawula.

Sunda: sangkan teu ditarajang ku nu jahat. Abdi dikepung ku musuh nu rek maehan,

Madura: sopaja lopoda dhari serrangannepon reng-oreng se jahat. Abdidalem ekeppong moso se mateyana abdidalem ka’dhinto;

Bali: saking gegebug jadmane sane dursila. Meseh-meseh sane amati-mati ngiter titiang.

Bugis: polé ri paggasana tau majaé. Rikeppukka ri bali iya maéloé mpunoka;

Makasar: battu ri pa’bakkana tau ja’dalaka. Nitammulilia’ ri musu eroka ambunoa’;

Toraja: Dio mai to tang mekaaluk tu umbala’-bala’na’, iamotu uali ungkabiri’ liuna’, tu ullimbuina’.

Karo: gelah ula aku ikerubui kalak jahat. Gelah ula ibuatna kesahku.

Simalungun: dompak halak parjahat na sihol mangagou ahu, dompak munsuhku na manloulou ahu,

Toba: Moradophon parjahat, angka na naeng mangago ahu, maradophon musungku, angka na monsong mangarohai ahu.


NASB: From the wicked who despoil me, My deadly enemies who surround me.

HCSB: from the wicked who treat me violently, my deadly enemies who surround me.

LEB: Hide me from wicked people who violently attack me, from my deadly enemies who surround me.

NIV: from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me.

ESV: from the wicked who do me violence, my deadly enemies who surround me.

NRSV: from the wicked who despoil me, my deadly enemies who surround me.

REB: from the wicked who do me violence, from deadly foes who throng around me.

NKJV: From the wicked who oppress me, From my deadly enemies who surround me.

KJV: From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about.

AMP: From the wicked who despoil {and} oppress me, my deadly adversaries who surround me.

NLT: Protect me from wicked people who attack me, from murderous enemies who surround me.

GNB: from the attacks of the wicked. Deadly enemies surround me;

ERV: Save me from the wicked people who are trying to destroy me. Protect me from those who come to hurt me.

BBE: From the evil-doers who are violent to me, and from those who are round me, desiring my death.

MSG: From the wicked who are out to get me, from mortal enemies closing in.

CEV: Don't let my brutal enemies attack from all sides and kill me.

CEVUK: Don't let my brutal enemies attack from all sides and kill me.

GWV: Hide me from wicked people who violently attack me, from my deadly enemies who surround me.


NET [draft] ITL: Protect me from <06440> the wicked <07563> men who <02098> attack <07703> me, my enemies <0341> who crowd around <05362> me for the kill.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 17 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel