Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 27 : 8 >> 

NETBible: My heart tells me to pray to you, and I do pray to you, O Lord.


AYT: “Carilah Wajah-Ku!”, hatiku berkata kepada-Mu, “Aku mencari wajah-Mu, ya TUHAN.”

TB: Hatiku mengikuti firman-Mu: "Carilah wajah-Ku"; maka wajah-Mu kucari, ya TUHAN.

TL: Kepadamu juga hatiku berkata, akan Dikau juga mataku mencahari; bahwa aku mencahari hadirat-Mu, ya Tuhan!

MILT: Hatiku setuju dengan-Mu, "Carilah wajah-Ku!" Aku akan mencari wajah-Mu, ya, TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Mengenai Engkau hatiku berkata, “Carilah hadirat-Nya,” maka hadirat-Mu, ya ALLAH, hendak kucari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai Engkau hatiku berkata, "Carilah hadirat-Nya," maka hadirat-Mu, ya ALLAH, hendak kucari.

KSZI: Hatiku berkata tentang-Mu, &lsquo;Carilah wajah-Nya!&rsquo; Wajah-Mu, Ya TUHAN, akan kucari.

KSKK: Engkau telah bersabda, "Carilah wajah-Ku," dan hatiku berkata kepada-Mu, "Hadirat-Mu kucari, ya Tuhan."

VMD: Hatiku berkata kepadaku supaya datang kepada-Mu, ya TUHAN. Jadi, aku datang kepada-Mu minta tolong.

BIS: Engkau berkata, "Datanglah menyembah Aku." Kujawab, "Aku segera datang, ya TUHAN;

TMV: Hatiku berkata, "Marilah menyembah Dia." Aku segera datang, ya TUHAN;

FAYH: Hatiku telah mendengar Engkau berfirman, "Berbicaralah dengan Aku, hai umat-Ku!" Dan aku menyahut, "Aku datang, TUHAN."

ENDE: Tentang Engkau hatiku berkata: "Tjarilah wadjahKu"; wadjahMu, ja Jahwe, kutjari,

Shellabear 1912: Tatkala firman-Mu: "Carilah hadirat-Ku", maka hatiku berdatang sembah kepada-Mu, bahwa aku hendak mencari hadirat-Mu, ya Allah.

Leydekker Draft: Padamu sombah hatiku: ('angkaw baferman;) hendakhlah kamu mentjaharij hadlretku: 'aku mentjaharij hadlretmu, ja Huwa.

AVB: Hatiku berkata tentang-Mu, “Carilah wajah-Nya!” Wajah-Mu, ya TUHAN, akan kucari.


TB ITL: Hatiku <03820> mengikuti <0559> firman-Mu: "Carilah <01245> wajah-Ku <06440>"; maka wajah-Mu <06440> kucari <01245>, ya TUHAN <03068>.


Jawa: Manah kawula ndherek dhumateng pangandika Paduka: “Sira ngupayaa wedananingSun.” Wedana Paduka inggih lajeng kawula upadosi, dhuh Yehuwah.

Jawa 1994: Manah kawula mireng dhawuh Paduka, "Kowé sowana ing ngarsa-Ku. Pramila kawula inggih sowan,

Sunda: Upami saur Gusti, "Hiap ngabakti ka Kami," wangsul abdi tangtos, "Mangga, nun PANGERAN."

Madura: Junandalem adhabu, "Mara dha’ enna’ nyemba ka Sengko’." Abdidalem nyaot, "Abdidalem nyabisa, GUSTE;

Bali: Rikala Palungguh IRatu ngandika: “Maija sumbah Ulun,” titiang masaur sapuniki: “Inggih Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang nyadia tangkil.

Bugis: Makkeda-Ko, "Poléno sompa-Ka." Ubaliwi, "Masitta’ka polé, oh PUWANG;

Makasar: Kikana, "Battuko mae anynyomba ri Nakke." Appialima’ kukana, "Lintakka’ battu, o, Batara;

Toraja: Penaangku unturu’i tu kadamMi, kumua: Daka’Na’ mipellindoiNa’. La kudaka’Komi, KupellindoiKomi, o PUANG.

Karo: NiNdu, "Mari sembah Aku." Ningku, "Minter aku reh, TUHAN."

Simalungun: Ihusipkon uhurhu, sonon do Nimu, “Pindahi hanima ma bohing-Ku!” Bohi-Mu ma tongon na hupindahi, alo Jahowa.

Toba: Ninna rohangku do mandok Ho: lulu i hamu ma bohingku! Antong bohim ma na hulului, ale Jahowa.


NASB: When You said, "Seek My face," my heart said to You, "Your face, O LORD, I shall seek."

HCSB: In Your behalf my heart says, "Seek My face." LORD, I will seek Your face.

LEB: When you said, "Seek my face," my heart said to you, "O LORD, I will seek your face."

NIV: My heart says of you, "Seek his face!" Your face, LORD, I will seek.

ESV: You have said, "Seek my face." My heart says to you, "Your face, LORD, do I seek."

NRSV: "Come," my heart says, "seek his face!" Your face, LORD, do I seek.

REB: “Come,” my heart has said, “seek his presence.” I seek your presence, LORD;

NKJV: When You said , "Seek My face," My heart said to You, "Your face, LORD, I will seek."

KJV: [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.

AMP: You have said, Seek My face [inquire for and require My presence as your vital need]. My heart says to You, Your face (Your presence), Lord, will I seek, inquire for, {and} require [of necessity and on the authority of Your Word].

NLT: My heart has heard you say, "Come and talk with me." And my heart responds, "LORD, I am coming."

GNB: When you said, “Come worship me,” I answered, “I will come, LORD.”

ERV: My heart told me to come to you, LORD, so I am coming to ask for your help.

BBE: When you said, Make search for my face, my heart said to you, For your face will I make my search.

MSG: When my heart whispered, "Seek God," my whole being replied, "I'm seeking him!"

CEV: My heart tells me to pray. I am eager to see your face,

CEVUK: My heart tells me to pray. I am eager to see your face,

GWV: When you said, "Seek my face," my heart said to you, "O LORD, I will seek your face."


NET [draft] ITL: My heart <03820> tells <0559> me to pray <01245> to you, and I do pray <01245> to you, O Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 27 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel