Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 37 : 12 >> 

NETBible: Evil men plot against the godly and viciously attack them.


AYT: Orang fasik membuat rancangan melawan orang benar, dan mengertakkan giginya terhadap mereka.

TB: Orang fasik merencanakan kejahatan terhadap orang benar dan menggertakkan giginya terhadap dia;

TL: Bahwa orang fasik itu mencahari daya upaya akan melawan orang yang benar serta dikernyutkannya giginya akan dia.

MILT: Orang fasik bersepakat melawan orang benar, dan menggeretakkan giginya terhadapnya;

Shellabear 2010: Orang fasik berniat jahat kepada orang benar, serta mengertakkan giginya terhadap dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik berniat jahat kepada orang benar, serta mengertakkan giginya terhadap dia.

KSZI: Orang zalim menyusun rancangan menentang orang yang benar dan menggertakkan gigi terhadapnya;

KSKK: Orang jahat bersekongkol melawan orang saleh dan mengertakkan gigi terhadap mereka;

VMD: Orang jahat merencanakan yang jahat terhadap orang yang baik. Orang jahat memperlihatkan gigimya dalam kemarahan terhadap mereka.

BIS: Orang jahat merencanakan yang jahat terhadap orang baik, dan memandang dia dengan benci.

TMV: Orang jahat berkomplot menentang orang baik dan memandang mereka dengan benci.

FAYH: Tuhan menertawakan mereka yang merencanakan kejahatan terhadap orang-orang benar karena Ia tahu bahwa hari penghakiman mereka akan segera tiba.

ENDE: Zain -- Si djahat merantjangkan melawan si djudjur, dan menggerutkan giginja kepadanja,

Shellabear 1912: Maka orang jahat itu berniat jahat atas orang yang benar, serta menggertakkan giginya akan dia;

Leydekker Draft: Za. 'Awrang fasikh kira-kira motslehat lawan 'awrang szadil; dan meng`arat giginja 'atas dija.

AVB: Orang zalim menyusun rancangan menentang orang yang benar dan menggertakkan gigi terhadapnya;


TB ITL: Orang fasik <07563> merencanakan <02161> kejahatan terhadap orang benar <06662> dan menggertakkan <02786> giginya <08127> terhadap <05921> dia;


Jawa: Wong duraka nganam-anam pitenah nglawan wong mursid, sarta nggeget-nggeget untu ana ing ngarepe.

Jawa 1994: Wong ala ngenam-enam piala tumrap wong mursid, sengité ngigit-igit.

Sunda: Anu jahat ngamusuh ka anu bener, mani delek-delek bakat ku ngewa.

Madura: Oreng jahat andhi’ sajja juba’ ka oreng becce’, ngabas ka oreng jareya kalaban ate baji’.

Bali: Jadmane dursila sampun pada igum jaga nglawan jadmane sane becik, tur mandreng ipun maduluran antuk manah geting.

Bugis: Tau majaé narancanai majaé lao ri tau makessingngé, nenniya mitai sibawa paccéccé.

Makasar: Tu ja’dalaka a’rancanai kaja’dallang mae ri tu bajika, na birisi’ ke’nanga anciniki.

Toraja: Iatu to tang mekaaluk untambuk kadake lako to malambu’ sia nasangiran isi.

Karo: Kalak jahat ngerencanaken si jahat, dingen nembeh atena kalak benar.

Simalungun: Sai martahi-tahi do parjahat dompak halak parpintor, anjaha ngesnges iponni ibahen dompaksi.

Toba: Sai ditahii parjahat i do partigor i jala dipaturonsiti iponna dompak ibana.


NASB: The wicked plots against the righteous And gnashes at him with his teeth.

HCSB: The wicked schemes against the righteous and gnashes his teeth at him.

LEB: The wicked person plots against a righteous one and grits his teeth at him.

NIV: The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;

ESV: The wicked plots against the righteous and gnashes his teeth at him,

NRSV: The wicked plot against the righteous, and gnash their teeth at them;

REB: The wicked plot against the righteous and grind their teeth at the sight of them.

NKJV: The wicked plots against the just, And gnashes at him with his teeth.

KJV: The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

AMP: The wicked plot against the [uncompromisingly] righteous (the upright in right standing with God); they gnash at them with their teeth.

NLT: The wicked plot against the godly; they snarl at them in defiance.

GNB: The wicked plot against good people and glare at them with hate.

ERV: The wicked plan bad things for those who are good. They show their teeth in anger at them.

BBE: The sinner has evil designs against the upright, lifting up the voice of wrath against him.

MSG: Bad guys have it in for the good guys, obsessed with doing them in.

CEV: Merciless people make plots against good people and snarl like animals,

CEVUK: Merciless people make plots against good people and snarl like animals,

GWV: The wicked person plots against a righteous one and grits his teeth at him.


NET [draft] ITL: Evil men <07563> plot <02161> against the godly <06662> and viciously <02786> attack them <08127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 37 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel