Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 48 : 7 >> 

NETBible: With an east wind you shatter the large ships.


AYT: (48-8) Dengan angin timur, Engkau menghancurkan kapal-kapal Tarsis.

TB: (48-8) Dengan angin timur Engkau memecahkan kapal-kapal Tarsis.

TL: (48-8) Dengan angin timur Engkau memecahkan segala kapal Tarsis.

MILT: (48-8) Engkau menghancurkan kapal-kapal Tarsis dengan angin timur.

Shellabear 2010: (48-8) Dengan angin timur Engkau memecahkan kapal-kapal Tarsis.

KS (Revisi Shellabear 2011): (48-8) Dengan angin timur Engkau memecahkan kapal-kapal Tarsis.

KSZI: Seperti waktu Engkau memecahkan kapal-kapal Tarshish dengan angin ribut dari timur.

KSKK: (48-8) atau seperti kapal-kapal Tarsis yang dihancurkan oleh angin timur yang keras.

VMD: (48-8) Allah, dengan angin timur yang kuat, Engkau membinasakan kapal-kapal besarnya.

BIS: (48-8) seperti kapal yang hancur dalam topan.

TMV: (48-8) mereka seperti kapal yang dilanda angin ribut.

FAYH: Karena Allah menghancurkan kapal-kapal perang yang terkuat hanya dengan hembusan angin.

ENDE: (48-8) Dengan angin ribut dari sebelah timur Kauhantjurkan kapal2 Tarsjisj.

Shellabear 1912: (48-8) Maka dengan angin timur Engkau telah memecahkan segala kapal Tarsis.

Leydekker Draft: (48-8) Dengan 'angin timor 'angkaw memitjahkan segala kapal Tarsjisj.

AVB: Seperti waktu Engkau memecahkan kapal-kapal Tarsis dengan angin ribut dari timur.


TB ITL: (#48-#8) Dengan angin <07307> timur <06921> Engkau memecahkan <07665> kapal-kapal <0591> Tarsis <08659>.


Jawa: (48-8) Paduka ngremuki baita-baita Tarsis, kaliyan prahara saking wetan.

Jawa 1994: (48-8) Paduka ngremuki baita-baita saking Tarsis srana prahara saking Wétan.

Sunda: lir kapal dibuntang-banting ku angin ribut.

Madura: (48-8) akantha kapal se ancor e dhalem kaleng busbus.

Bali: tan bina sakadi kapal sane kapungsang-pangsing antuk angin ribut sane ageng.

Bugis: (48-8) pada-pada kappala iya ancuru’é ri laleng anginrajaé.

Makasar: (48-8) sanrapang kappala’ je’ne’ ancuruka natuju bombang lompo.

Toraja: (48-8) Angin lu lan mai rampe matallo mipatiramo-ramoanni tu kappala’ Tarsis.

Karo: I je nggirgir ia perban biarna, mesui iakapna bagi diberu si nandangi mupus,

Simalungun: (48-8) Marhitei logou na hun hapoltakan, irosaki Ham do kapal na hun Tarsis.

Toba: Angka hitir do nasida disi, mangae songon boruboru na laho mangintubu.


NASB: With the east wind You break the ships of Tarshish.

HCSB: as You wrecked the ships of Tarshish with the east wind.

LEB: With the east wind you smash the ships of Tarshish.

NIV: You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.

ESV: By the east wind you shattered the ships of Tarshish.

NRSV: as when an east wind shatters the ships of Tarshish.

REB: like the ships of Tarshish when an east wind wrecks them.

NKJV: As when You break the ships of Tarshish With an east wind.

KJV: Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

AMP: With the east wind You shattered the ships of Tarshish.

NLT: or like the mighty ships of Tarshish being shattered by a powerful east wind.

GNB: like ships tossing in a furious storm.

ERV: God, with a strong east wind, you wrecked their big ships.

BBE: By you the ships of Tarshish are broken as by an east wind.

MSG: You smashed the ships of Tarshish with a storm out of the East.

CEV: or like seagoing ships wrecked by eastern winds.

CEVUK: or like seagoing ships wrecked by eastern winds.

GWV: With the east wind you smash the ships of Tarshish.


NET [draft] ITL: With an east <06921> wind <07307> you shatter <07665> the large ships <08659>. ships <0591>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 48 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel