Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 12 >> 

NETBible: A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”


AYT: Salah satu dari mereka, yaitu nabi mereka sendiri, berkata, “Dasar orang-orang Kreta pembohong, seperti binatang buas yang jahat, dan pelahap yang malas.”

TB: Seorang dari kalangan mereka, nabi mereka sendiri, pernah berkata: "Dasar orang Kreta pembohong, binatang buas, pelahap yang malas."

TL: Maka seorang daripada mereka itu, yaitu nabinya sendiri, sudah berkata: Bahwa orang Kerete itu senantiasa pembohong, binatang yang jahat, orang gelojoh yang malas.

MILT: Seseorang dari antara mereka, nabi mereka sendiri pernah berkata, "Orang-orang Kreta selalu menjadi para pembohong, binatang buas yang jahat, pelahap yang malas."

Shellabear 2010: Salah seorang dari mereka, yaitu nabi mereka sendiri, pernah berkata bahwa orang Kreta itu pembohong, binatang buas, tamak, dan malas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Salah seorang dari mereka, yaitu nabi mereka sendiri, pernah berkata bahwa orang Kreta itu pembohong, binatang buas, tamak, dan malas.

Shellabear 2000: Salah seorang dari mereka, yaitu nabi mereka sendiri, pernah berkata bahwa orang Kreta itu pembohong, binatang buas, tamak, dan malas.

KSZI: Seorang nabi mereka dari Kreta pernah berkata, &lsquo;Orang Kreta pembohong. Mereka rakus dan malas laksana binatang buas.&rsquo;

KSKK: Seorang nabi dari kalangan mereka sendiri pernah berkata, "Orang-orang Kreta adalah pembohong, binatang jahat dan pelahap yang malas."

WBTC Draft: Bahkan salah seorang nabi mereka dari Kreta berkata, "Orang-orang Kreta adalah pembohong, binatang jahat, dan orang malas yang tidak mau bekerja kecuali makan."

VMD: Bahkan salah seorang nabi mereka dari Kreta mengatakan, “Orang-orang Kreta adalah pembohong, binatang jahat, dan orang malas yang tidak mau bekerja kecuali makan.”

AMD: Bahkan, salah seorang dari mereka sendiri, yaitu nabi orang Kreta, berkata, "Semua orang Kreta adalah pembohong, binatang buas, dan pemalas yang rakus."

TSI: Dahulu, ada seorang terkenal dari Kreta yang menulis, “Semua penduduk pulau Kreta adalah pendusta. Mereka seperti binatang buas. Mereka malas bekerja dan rakus.”

BIS: Pernah seorang nabi mereka sendiri, yang berasal dari Kreta juga, berkata, "Orang-orang Kreta selalu berbohong, dan seperti binatang buas yang rakus dan pemalas."

TMV: Seorang nabi dari Kreta pun pernah berkata, "Orang Kreta selalu berdusta. Mereka seperti binatang buas yang rakus dan malas."

BSD: Salah seorang nabi dari kalangan mereka sendiri pernah berkata, “Orang-orang Kreta selalu berbohong. Mereka seperti binatang buas yang rakus, tetapi pemalas.”

FAYH: Salah seorang dari bangsa mereka sendiri, seorang nabi dari Pulau Kreta, berkata tentang mereka, "Orang-orang Kreta ini semuanya pembohong! Mereka seperti binatang yang malas dan hidup hanya untuk mengenyangkan perut semata-mata."

ENDE: Seorang nabi, nabi mereka sendiri, pernah berkata: "Orang Kreta tetap pendusta, binatang djahat, perut malas".

Shellabear 1912: Maka kata seorangnya itu, yaitu seorang nabinya sendiri, Bahwa orang Krete itu senantiasa pembohong, binatang yang jahat, orang gelojoh yang malas."

Klinkert 1879: Maka sa'orang daripada mareka-itoe, ija-itoe nabinja sendiri, telah berkata demikian: Bahwa orang Kerete itoe selaloe pembohong dan binatang djahat lagi pemalas jang geloedjoeh adanja.

Klinkert 1863: Maka satoe dari itoe orang ija-itoe goeroenja sendiri, soedah berkata bagini: Bahoea itoe orang Kreta memang toekang djoesta, binatang jang djahat, peroet jang males.

Melayu Baba: Ada satu dia punya orang, ia'itu dia-orang sndiri punya nabi, yang sudah kata, "Orang Kriti slalu pmbohong, binatang jahat, prot malas."

Ambon Draft: Sa; awrang deri antara marika itu, dija awrang punja nabi sendiri, sudah bilang: awrang Karete santijasa djuga ada awrang perlente, bina-tang-binatang jang djahat, purut-purut jang pemalas.

Keasberry 1853: Maka sa'orang deripada marika itu, muskipun sa'orang gurunya sundiri, tulah burkata dumkian, Bahwa orang orang Kretas itu slalu pumbohong; binatang yang jahat, dan glojoh,

Keasberry 1866: Maka sa’orang deripada marika itu, iya itupun sa’orang gurunya sŭndiri, tŭlah bŭrkata dŭmkian, bahwa orang orang Kretas itu slalu pŭmbohong, binatang yang jahat, dan glojoh.

Leydekker Draft: Bahuwa sa`awrang deri pada marika 'itu jang 'ada SJaxirnja jang chats 'itu sudah berkata: segala 'awrang 'Ikhrithis 'itu santijasa pendusta 2, binatang 2 jang djahat, purut 2 jang malas 'adanja.

AVB: Seorang nabi mereka dari Kreta pernah berkata, “Orang Kreta pembohong. Mereka rakus dan malas laksana binatang buas.”

Iban: Siku ari bala sida, ke endang nabi sida empu, udah nyebut, "Orang Krit endang seruran bula, mangah baka jelu, ngelusu, bam."


TB ITL: Seorang <5100> dari kalangan <1537> mereka <846>, nabi <4396> mereka <846> sendiri <2398>, pernah berkata <2036>: "Dasar orang Kreta <2912> pembohong <5583>, binatang <2342> buas <2556>, pelahap <1064> yang malas <692>." [<104>]


Jawa: Ana panunggalane, yaiku nabine dhewe, iku tau duwe ujar mangkene: “Wong Kreta iku salawase padha wong dora, kewan galak lan wong dremba kang kesed.”

Jawa 2006: Ana panunggalané wong-wong iku, yaiku nabiné dhéwé, iku tau kandha mangkéné, "Dhasar wong Kréta iku tukang goroh, kéwan galak lan wong dremba kang kesèd."

Jawa 1994: Tau ana nabiné wong Kréta dhéwé kandha: "Wong-wong Kréta kuwi dhemen goroh, kaya kéwan galak, wong-wong dremba sing kesèd."

Jawa-Suriname: Wong Kréta kono déwé sing ngerti klakuané bangsané, tau ngomong ngéné mbiyèn: “Wong Kréta kuwi seneng goroh. Klakuané kaya kéwan galak. Ora seneng nyambutgawé, namung seneng mangan.”

Sunda: (1:12-13) Samalah kungsi aya hiji nabi, urang Kreta keneh, nyarita kieu: "Urang Kreta mah sapapanjangna barohong bae, jeung rarakus saperti sato galak, turug-turug ngaredul!" Da saenyana atuh! Nu matak ku hidep kudu diweweleh, sina sehat deui imanna,

Sunda Formal: Nepi ka aya urang Kreta, nabina pisan, kungsi ngomong kieu: "Urang Kreta mah, saumur-umur, jaba ti wadul teh teu beda ti kerud, nya gembul nya kedul."

Madura: Tao badha nabbina reng-oreng jareya dibi’, se asalla dhari Kareta keya, adhabu kantha reya, "Reng-oreng Kareta reya lecegan terros, akantha burun alas se galak ban jahat, sarta males."

Bauzi: Ame im lam ehemo ame dam laba gagodam kaio. Kreta ahamda meida abo Kreta damat neha, “Alam im aime dam bake ahate vou vameadamda meida am tame,” lahame tu vuzeheda labe nehi gagoho bak ehete. “Kreta laba azim dam gi nehame meedam damat modem bak. Im vameadam di gi ot vagei ot vageidam damat modem bak. Labi ame dam lam abo seagam feàdat meoli dam beodam bakti uloholi meo feà damat modem bak. Ba im meit gagomda aime ilabdem vab damat modem bak. Labi ame dam lam laha na modem odohabu damat modem bak. Labi ame dam lam laha na àme dedehe geàmu neo vi àme dedebuli feà bak fum damat modem bak.” Lahame gagoho bak.

Bali: Salah tunggal uli pantaran nabinnyane, anak uedan pulo Kreta, suba ngorahang buka kene: “Wong Kretane ento mula setata demen mobab, buron ane loba angkara, jadma ane mayus, budag ngamah.”

Ngaju: Puji ije biti nabi ain ewen kabuat, je solake bara Kreta kea, hamauh, "Kare oloh Kreta harajur mananjaro, tuntang sama kilau meto basiak je babungo tuntang kadian."

Sasak: Laẽq ie pade sampun bedowẽ sopoq nabi, saq asalne lẽman Kreta ẽndah, bebase, "Dengan-dengan Kreta girang beduste, dait maraq binatang buas saq serakah dait mayus."

Bugis: Engka naengka séddi nabinna muto mennang, iya assalennaé poléto ri Kréta, makkeda, "Sining tau Krétaé tuli pabbelléngngi, sibawa pada-padai olokolo’ masekkangngé, iya mabuwajaé sibawa makuttu."

Makasar: Le’baki nia’ na’bina ke’nanga, battua todong ri Kreta, angkana, "Anjo tu Kretaya memang tuli paballe-ballei, sanrapangi olo’-olo’ sekke’, angngoai siagang kuttui."

Toraja: Den misa’i tu tau iato, iamo nabinna, mangka ma’kada nakua: Iatu to Kreta, tae’ mosona mo’rang, olo’-olo’ masuru, to barak tukkunan.

Duri: Denmo to nabinna to-Kreta mangkada nakua, "Salle pangnguraga to to-Kreta, susi olok-olok masa'ga', maullak na kuttuan."

Gorontalo: Woluwo tawu ngota, deuwitoyito nabi limongoliyo lohihilawo loloiya odiye, ”Tawu-tawuwala lo lito lo Kreta lalayita hepohimbulowa wawu odelo binatangi molinggelo, olalowa wawu helantinga.”

Gorontalo 2006: Pee̒enta ngotaalio lonabi limongolio lohihilao, taa̒asalilio mai lonto Kreta olo, loloi̒ya, "Tau-tauwalo Kreta laito hemo himbulo, wau debo odelo binatangi mongantau u motula wau lantingalo."

Balantak: Isian nabiina i raaya'a men ringkat na togong Kereta nuntundun taena, “Samba Kreta panaammo mimborek; raaya'a koi ayop men manganta' ka' tongko' modoko' ka' molulu'.”

Bambam: Deemmi duka' mesa to manähäna to Kreta ma'kada naua: “Ingganna to Kreta si kaägä'-ägä' anna susi olo'-olo' to peande, anna to si mangngande sasa, busungam polepi mengkähä.”

Kaili Da'a: Naria samba'a nabi nggari ira to Kreta mboto to nanguli iwe'i: "To Kreta bate-batena topodawa. Ira nasimbayu kaja'ana ewa binata to nasoana; ira tau nadoko to nabuto rarana."

Mongondow: Noko'imontandon in nabi monia inta nongkon lipuí doman monia nosingog nana'a: "Intau mita ing Kreta umuran monguboḷ, naondabo mahaḷuk inta mokoka'an kon tumpaḷa mahaḷuk, moturaí ta'e maḷas."

Aralle: Aha dolu mesa nabinna to Kreta toe' mangngoatee, "To Kreta si loseng. Sinnoa toi kau'na olo'-olo' mahaila aka' dai aha atohanna, so'bäng anna tengkong bosi."

Napu: Hangkoya ara hadua nabi au meula i agamanda to Kreta au manguli node: "To Kreta, ope-opehe modongko, nodohe dike maila, mehiorohe hai lohehe mobago."

Sangir: Piạko nabin sire hala mal᷊aing bọu Kreta e nẹ̌bera, "Tau Kreta e měngkate hanesẹ̌ mẹ̌kẹ̌konti, dingangu mẹ̌sul᷊ungu binatang dul᷊u makakombang tahapěhaghu malasẹ̌."

Taa: Wali lengko nsira etu singkonong kojo ewa to room nato’o nsamba’a to pantuntu tuntu to yako nja’u lipu nsira tempo owi. To pantuntu tuntu etu ia tau Kreta seja pei ia semo to manganto’o, “Tau ri Kreta mawuti pasi maja’a kojo lengkonya. Sira bo’onya mapalaong, ojo rani mangkoni.”

Rote: Sila nabin esa, ana mai hai neme Kreta mai boe, de ana kokolak nae, "Hataholi Kreta la lasapepeko-lasandandali tataas esa, ma hataholi sila la sama leo bana makisu-makaa maolo ka, boema pelatua mangananalo kala."

Galela: Kanaga o nabi moi o Kretano lo idedemoka, "O bi Kreta ma nyawa gena yodupa yatodamatoko, de maro o bi haiwani ifofufuru isusa podoto so ona o dodoto itotiai gena yamotewa, de lo yatesere de imomanarawa."

Yali, Angguruk: Ap arimano sehelimuwon misig nabi hag toho werehonen sini uruk lit ibahon tu, "O Kreta inap enele si uruk inap, olomene olokon hag toho wereg inap enembilik fam eneg naruk lit ininggik fam turuk eleg inap," ulug ari roho turuk ulug ininggareg fahet wirim toho ibag.

Tabaru: Wimoi gee 'ona yosironga manga nabii, 'awi 'asali 'o Kretano mita wongosekau 'ato, "'O Kreta ma nyawa-nyawa yoduaka yoeluku, 'ona 'isoka 'o haewani 'iti-tingkai, yato-topokana de yate-tebeturu."

Karo: Sekalak nabi i Kreta nari pernah ngataken, "Kalak Kreta perbual, bali ras rubia-rubia si merawa, kalak rangap si perkisat."

Simalungun: Sahalak humbani sidea, ai ma nabi ni sidea sandiri, mangkatahon, “Halak Kreta, parladung do ai tong, binatang panoroh, sitahar boltok.”

Toba: Didok sahalak panurirang sian tongatonganasida: Sai tong pargapgap do halak Kreta, angka binatang pamusa, parroha butuha, angka na losok.

Dairi: Nung ngo idokken nabi kalak i siroh i Kreta nai bagèen, "Jelma perluap ngo kalak Kreta, janah binatang penjerngem, mokkus janah permalas."

Minangkabau: Panah surang nabinyo sandiri, nan barasa dari Kreta juwo, mangatokan, "Urang-urang Kreta taruih baduto, sarato bakcando binatang buweh, nan rakuih sarato pamaleh."

Nias: No irai so samõsa zama'ele'õ khõra, si otarai Gareta gõi, sanguma'õ, "Niha Gareta ba no tuka wolau faya manõ, urifõ safaito, solu'alu'a ba sareu."

Mentawai: Ai sara nabidda leú et, sibabara ka laggai Kereta, sipasikukua, "Sarat paboboko lé ragagalai tai Kereta, bulat kelé tarimeu simasagbang sikataí pueereu samba sitaimamalá le sia."

Lampung: Pernah sai nabi tian tenggalan, sai asalni jak Kreta juga, cawa "Jelma-jelma Kreta risok bebuhung, rik injuk binatang buas sai rakus rik pemalas."

Aceh: Ka lheueh geupeugah lé nabi nyang asai jih di Kreta ureuëng awaknyan keudroe, "Ureuëng-ureuëng Kreta sabe jimeusulet, dan lagée beulatang juwah nyang leuha dan beu-o."

Mamasa: Dengammi duka' mesa to manarangna to Kreta ma'kada nakua: “Angganna to Kreta tae' tappa' dengan tonganna tula' napokada, makarra', soko, makuttu polepi mengkarang.”

Berik: Angtane sanbak fwatermanaiserem guruf aa jei gwenaram, guru jeiserem jeimba naantei Kretaman tewem, jei jener enggame mesam gununt, "Angtane naantei Kretaminip aa jei ge nwinbenerem jei unggwanfer jena jam ne afaf-afafsona. Jei angtane kapka. Jei awelna jam ne gwebiyen, jengga unggwanfer ga twentwene falmini."

Manggarai: Cengata oné-mai isé ata rékéng ného cengata nabi, manga dé’id taén, “Tama laing méut Kréta ata nggopét, kaka rani, agu bot mboros maik ngondé da’at.”

Sabu: Do ngadi ne nabi ro heddau, do ngati Kreta lema ta lii: "Ddau-ddau do Kreta do loro-loro ke ne pote nga appi, jhe do mii bhada bhani he do dhai lala nga do pemala."

Kupang: Satu kali, dong pung tukang saꞌir satu dari pulo Kreta carita dia pung orang sandiri bilang, “Orang Kreta dong suka omong kosong, saraka, binatang yang sonde tau atoran, deng pamalas mati pung!”

Abun: Án bi yenabi ge dik yo gato ontu mo ef Kreta, wam dik yo ki sare do, "Ye Kreta kidar suk nggi bu. Ye Kreta tepsu suge krok gato iwa git sugit mwa, ete bambrai wa ben suk."

Meyah: Rusnok jeska motowohu Kreta insa koma risinsa rerin nabi egens ongga anggot sis fob oida, "Rua ongga motowohu Kreta bera rucuwei mar ofoukou. Rua rirek mar ongga oska ojgomu, noba rua rudou ot rot jeskaseda rit maat ofoukou doska ojgomu, tina rudou eskes rot mar enjgineg."

Uma: Ria-hana hadua nabi to Kreta owi to mpo'uli' hewa toi: "To Kreta-le, paka' to moboa', dike' to mau, jampa pai' lose."

Yawa: Arono wusyinoe anawae inta, opamo nori rati nupatimugo Kreta, po rauranare so: “Vatano Kreta wangkarive tutir, onawamo maisyare makeo sivuinye wemaisy, sasokabe muno wononae ntapekan.”


NASB: One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."

HCSB: One of their very own prophets said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.

LEB: A certain one of them, [one of] their own prophets, has said, "Cretans [are] always liars, evil beasts, lazy gluttons.

NIV: Even one of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons."

ESV: One of the Cretans, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."

NRSV: It was one of them, their very own prophet, who said, "Cretans are always liars, vicious brutes, lazy gluttons."

REB: It was a Cretan prophet, one of their own countrymen, who said, “Cretans were ever liars, vicious brutes, lazy gluttons” --

NKJV: One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."

KJV: One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies.

AMP: One of their [very] number, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, hurtful beasts, idle {and} lazy gluttons.

NLT: One of their own men, a prophet from Crete, has said about them, "The people of Crete are all liars; they are cruel animals and lazy gluttons."

GNB: It was a Cretan himself, one of their own prophets, who spoke the truth when he said, “Cretans are always liars, wicked beasts, and lazy gluttons.” For this reason you must rebuke them sharply, so that they may have a healthy faith

ERV: Even one of their own people, a Cretan prophet, said, “Cretans are always liars. They are evil animals and lazy people who do nothing but eat.”

EVD: Even one of their own prophets (teachers) {from Crete} said, “Cretan people are always liars. They are evil animals and lazy people who do nothing but eat.”

BBE: One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work.

MSG: One of their own prophets said it best: The Cretans are liars from the womb, barking dogs, lazy bellies.

Phillips NT: One of them, yes, one of their own prophets, has said: "Men of Crete were always liars, evil and beastly, lazy and greedy."

DEIBLER: A man from Crete island whom they consider a prophet said, “My fellow Cretan people are always lying to one another! They are like dangerous wild animals [MET]! They are lazy and always eat too much food [SYN]!”

GULLAH: One dey own prophet, wa esef come fom Crete, e say, “People fom Crete ain neba taak true. Dey jes like wickity beast, an dey lazy people wa all de time nyam tommuch.”

CEV: It is like one of their own prophets once said, "The people of Crete always tell lies. They are greedy and lazy like wild animals."

CEVUK: It is like one of their own prophets once said, “The people of Crete always tell lies. They are greedy and lazy like wild animals.”

GWV: Even one of their own prophets said, "Cretans are always liars, savage animals, and lazy gluttons."


NET [draft] ITL: A certain one <5100> of <1537> them <846>, in fact, one of their own <2398> prophets <4396>, said <2036>, “Cretans <2912> are always <104> liars <5583>, evil <2556> beasts <2342>, lazy <692> gluttons.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel