Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 22 >> 

NETBible: You may eat it in your villages, whether you are ritually impure or clean, just as you would eat a gazelle or an ibex.


AYT: Kamu boleh memakannya di kotamu. Orang yang bersih dan orang najis dapat memakannya sama seperti peraturan tentang kijang dan rusa.

TB: Di dalam tempatmu boleh engkau, baik orang najis maupun orang tahir, memakan dagingnya, seperti daging kijang atau daging rusa.

TL: Melainkan makanlah dia sebelah dalam pintu gerbangmu, baik orang yang najis baik orang yang suci, dua-dua seperti kalau kijang atau rusa.

MILT: Engkau harus memakannya di dalam gerbangmu, baik orang yang najis maupun yang tahir, seperti daging kijang atau daging rusa.

Shellabear 2010: Makanlah dagingnya di kotamu. Baik orang najis maupun orang suci sama-sama boleh memakannya seperti memakan daging kijang atau daging rusa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Makanlah dagingnya di kotamu. Baik orang najis maupun orang suci sama-sama boleh memakannya seperti memakan daging kijang atau daging rusa.

KSKK: tetapi kamu harus memakannya di rumahmu; orang tahir maupun orang najis boleh memakannya, seperti kamu memakan daging kijang atau daging rusa.

VMD: Kamu dapat memakannya di rumahmu. Setiap orang dapat memakannya — orang bersih dan orang najis. Peraturan tentang itu sama seperti peraturan tentang kijang dan rusa.

BIS: Setiap orang, baik yang bersih maupun yang najis, boleh memakannya di rumah, seperti makan daging rusa atau daging kijang.

TMV: Kamu boleh makan binatang seperti itu di rumah. Baik kamu tahir ataupun najis, kamu semua boleh makan binatang itu sebagaimana kamu makan daging rusa atau kijang.

FAYH: Sebaliknya, jadikanlah binatang itu makanan keluargamu di rumah. Setiap orang, walaupun ia sedang berada dalam keadaan najis pada waktu itu, boleh memakan daging itu sama saja seperti memakan daging kijang atau daging rusa.

ENDE: Ditempat-kediamanmu engkau boleh memakannja, orang nadjis maupun orang sutji bersama-sama, seperti halnja dengan kidjang dan rusa.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau memakan dia di dalam tempat kediamanmu baik orang najis baik orang suci boleh makan dia sama juga seperti kijang atau rusa.

Leydekker Draft: Pada segala pintu gerbangmu hendakh 'angkaw makan 'itu: 'awrang nedjis dan 'awrang, thahir bersama-sama, seperti kidjang, dan seperti rusa 'itu.

AVB: Makanlah dagingnya di kotamu. Baik orang bernajis mahupun orang suci sama-sama boleh memakannya seperti memakan daging kijang atau daging rusa.


TB ITL: Di dalam tempatmu <08179> boleh engkau, baik orang najis <02931> maupun orang tahir <02889>, memakan <0398> dagingnya, seperti <03162> daging kijang <06643> atau daging rusa <0354>.


Jawa: Iku kena kokpangan daginge ana ing panggonanmu, wong najis karo kang ora najis padha bae dipadha kaya yen mangan daging kidang utawa daging menjangan.

Jawa 1994: Mung kena kokpangan karo brayatmu kabèh, iya sing resik miturut prenataning agama, utawa sing ora, kabèh kena mangan, kaya yèn kowé mangan menjangan utawa kidang.

Sunda: Nu kitu mah peuncit bae di imah jeung bisa didahar ku saha bae, ku nu suci ku nu henteu, cara daging uncal atawa mencek.

Madura: Saneyap oreng, se berse otaba se najjis, olle ngakan dagingnga keban jareya e bengkona, akantha se ngakan dagingnga manjangan otaba keddang.

Bali: Semeton dados ngajengang ulam burone punika jumah semetone inggih punika semeton sareng sami yadian sane suci wiadin leteh manut sopacaraning agama dados ngajengang ulame punika sakadi semeton ngajengang ulam manjangan wiadin kidang.

Bugis: Tungke tau, muwi mapaccingngé iyaré’ga najisi’é, weddingngi nanré ri bolaé, pada-pada manré juku jonga.

Makasar: Tunggala’ taua, baji’ natangkasa’ yareka ra’masaki, akkullei nakanre ri balla’na, sangkamma angnganre dageng jonga yareka dageng kijang.

Toraja: Lan pa’tondokammu la munii ungkandei, la to tang masero la to masero, susitu kijang sia donga.

Karo: Rubia-rubia si bage banci i rumah ipanndu. Kerina kam subuk si bersih ras lang rikutken aturen agama, banci manca desken pemanndu daging belkih ntah balua.

Simalungun: Maningon panganonmu do ai ibagas hutamu; halak na butak barang halak na pansing bulih do panganonni ai, songon na mangankon balua barang ursa.

Toba: Ingkon panganonmu do i di bagasan hutam, suang songon hije manang ursa, nang halak na ramun manang na ias pe.


NASB: "You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.

HCSB: Eat it within your gates; both the unclean person and the clean may eat it , as though it were a gazelle or deer.

LEB: Eat it in your city. Clean and unclean people may eat them together as if they were eating a gazelle or a deer.

NIV: You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer.

ESV: You shall eat it within your towns. The unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a deer.

NRSV: within your towns you may eat it, the unclean and the clean alike, as you would a gazelle or deer.

REB: Eat it in your settlements; both clean and unclean alike may eat it as they would the meat of gazelle or deer.

NKJV: "You may eat it within your gates; the unclean and the clean person alike may eat it , as if it were a gazelle or a deer.

KJV: Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart.

AMP: You shall eat it within your towns; the [ceremonially] unclean and the clean alike may eat it, as if it were a gazelle or a hart.

NLT: Instead, use it for food for your family at home. Anyone may eat it, whether ceremonially clean or unclean, just as anyone may eat a gazelle or deer.

GNB: You may eat such animals at home. All of you, whether ritually clean or unclean, may eat them, just as you eat deer or antelope.

ERV: But you may eat the meat from that animal at home. Anyone may eat it—people who are clean and people who are unclean. The rules for eating this meat are the same as the rules for eating gazelles and deer.

BBE: It may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe.

MSG: Stay at home and eat it there. Both the ritually clean and unclean may eat it, the same as with a gazelle or a deer.

CEV: You can butcher it where you live, and eat it just like the meat of a deer or gazelle that you kill while hunting. Even those people who are unclean and unfit for worship can have some.

CEVUK: You can butcher it where you live, and eat it just like the meat of a deer or gazelle that you kill while hunting. Even those people who are unclean and unfit for worship can have some.

GWV: Eat it in your city. Clean and unclean people may eat them together as if they were eating a gazelle or a deer.


NET [draft] ITL: You may eat <0398> it in your villages <08179>, whether you are ritually impure <02931> or clean <02889>, just as you would eat a gazelle <06643> or an ibex <0354>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 15 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran