Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 22 : 3 >> 

NETBible: You shall do the same to his donkey, his clothes, or anything else your neighbor has lost and you have found; you must not refuse to get involved.


AYT: Kamu juga harus berbuat yang sama terhadap keledainya dan lakukanlah yang sama juga untuk pakaiannya, dan kamu harus melakukan yang sama terhadap barang apa pun yang hilang dari saudaramu yang kamu temukan. Janganlah kamu berpura-pura tidak tahu.

TB: Demikianlah harus kauperbuat dengan keledainya, demikianlah kauperbuat dengan pakaiannya, demikianlah kauperbuat dengan setiap barang yang hilang dari saudaramu dan yang kautemui; tidak boleh engkau pura-pura tidak tahu.

TL: Demikianpun hendaklah kauperbuat akan keledainya, dan demikianpun hendaklah kauperbuat akan pakaiannya, dan demikianpun hendaklah kauperbuat akan segala barang kehilangan saudaramu, yang telah lenyap dari padanya dan yang sudah kaudapati, tak boleh engkau pura-pura tak tahu.

MILT: Demikianlah engkau harus melakukannya terhadap keledainya, dan juga engkau harus melakukannya terhadap pakaiannya, dan engkau harus melakukannya terhadap segala sesuatu milik saudaramu yang hilang, di tempat ia kehilangan dan engkau menemukannya. Engkau tidak boleh menyembunyikannya.

Shellabear 2010: Perbuatlah demikian juga dengan keledainya, pakaiannya, dan segala barang milik saudaramu yang hilang namun kautemukan. Engkau tidak boleh pura-pura tidak tahu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perbuatlah demikian juga dengan keledainya, pakaiannya, dan segala barang milik saudaramu yang hilang namun kautemukan. Engkau tidak boleh pura-pura tidak tahu.

KSKK: Lakukan hal yang sama dengan keledainya, pakaiannya, atau apa pun yang hilang dari saudaramu yang kamu temukan. Jangan berpura-pura tidak memperhatikannya.

VMD: Buatlah demikian terhadap segala sesuatu yang hilang pada tetanggamu. Jangan jual kepada tetanggamu — kembalikanlah itu.

TSI: Lakukan hal yang sama jika kamu menemukan keledai, pakaian, atau apa pun milik orang lain. Janganlah mengabaikannya.

BIS: Buatlah begitu juga kalau kamu menemukan seekor keledai, sepotong pakaian, atau apa saja milik orang sebangsamu.

TMV: Demikian juga yang harus dilakukan jika kamu menjumpai keldai, pakaian, atau apa sahaja milik orang sebangsa kamu.

FAYH: Demikian jugalah halnya dengan keledai, pakaian, atau apa pun yang kamu temukan. Kamu harus memelihara apa yang kamu temukan itu untuk dikembalikan kepada pemiliknya.

ENDE: Begitu djuga hendaknja kauperbuat terhadap keledainja, pun pula terhadap pakaiannja, dan jang sama djuga kauperbuat hendaknja terhadap barang apapun sadja jang hilang dari saudaramu dan jang kautemukan. Tak bolehlah engkau berdiam diri sadja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berbuat demikian juga akan keledainya dan demikian juga akan pakaiannya dan demikian juga akan segala harta saudaramu yang telah hilang dan yang telah engkau dapati tiada boleh engkau melindungkan dirimu.

Leydekker Draft: Maka demikijenlah haros kawberbowat paka kalidejnja, dan demikijenlah haros kawberbowat pada pakajinnja, dan demikijenlah haros kawberbowat pada segala benda kahilangan sudaramu, jang sudah linnjap deri padanja, dan 'angkaw sudah mendapat 'itu; tijada sampat 'angkaw sembunjikan dirimu.

AVB: Perbuatlah demikian juga dengan keldainya, pakaiannya, dan segala barang milik saudaramu yang hilang yang kamu temukan. Kamu tidak boleh pura-pura tidak tahu.


TB ITL: Demikianlah <03651> harus kauperbuat <06213> dengan keledainya <02543>, demikianlah <03651> kauperbuat <06213> dengan pakaiannya <08071>, demikianlah <03651> kauperbuat <06213> dengan setiap <03605> barang <09> yang <0834> hilang <06> dari <04480> saudaramu <0251> dan yang kautemui <04672>; tidak <03808> boleh <03201> engkau pura-pura tidak tahu <05956>.


Jawa: Mangkono uga tindakmu tumrap kuldine sadulurmu lan iya mangkono tumrap sandhangane, iya mangkono tumrap sabarang duweke sadulurmu kang ilang lan koktemu, aja nganti kowe ethok-ethok ora ngerti.

Jawa 1994: Kaya mengkono uga yèn kowé nemu kuldi, sandhangan utawa apa waé sing dadi duwèké sedulurmu tunggal bangsa.

Sunda: Kitu keneh lamun anu leupas teh kalde, atawa lamun nimu pakean, atawa nimu naon bae barang leuleungiteun batur sabangsa.

Madura: Bariya keya mon ba’na nemmo hemar, angguyya oreng, otabana apa’a bai andhi’na oreng sabangsana ba’na.

Bali: Kadi asapunika taler margiangja paindikan sane kadi asapunika yening semeton manggihin keledae, pangangge wiadin barang sane dados druen sesaman semetone sane ical.

Bugis: Pakkuwatowiro rékko runtu’ko sikaju kaleddé, silampa pakéyang iyaré’ga agi-agi appunnangenna sibangsamu.

Makasar: Kamma tomminjo musti nugaukang punna ammuntulukko keledai, pakeang, yareka apa-apa mamo ri barang-baranna julu bansanu.

Toraja: Susi dukato la mugauranni tu keledainna, susi duka la mugauranni tu pakeanna; susimoto la mupogau’ tu diona mintu’ apa pa’dena siulu’mu, tu kapa’dean ammu kabu’tui; da musa’bianganni to.

Karo: Bage ka lah perbahanndu adi ijumpaindu kalde, uis, ntah kai-kai si debanna si banci jadi bene i bas sapih-sapih kam kalak Israel.

Simalungun: Maningon sonai do bahenonmu pasal halodeni, lanjar sonai do bahenonmu pasal hiouni, lanjar sonai do bahenonmu pasal ganup ugas na magou humbani hasomanmu, anjaha na jumpah ham, seng bulih paturutonmu ai.

Toba: Suang songon i do bahenonmu nang taringot tu halodena, laos songon i bahenonmu taringot tu ulosna, laos songon i bahenonmu nang taringot tu saluhut ugasan na mago, na mago sian donganmu, manang aha pe na jumpang ho, ndang tarbahen ho padaoonmu matam sian i.


NASB: "Thus you shall do with his donkey, and you shall do the same with his garment, and you shall do likewise with anything lost by your countryman, which he has lost and you have found. You are not allowed to neglect them.

HCSB: Do the same for his donkey, his garment, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it .

LEB: Do the same if you find a donkey, some clothes, or anything else that another Israelite may have lost. Don’t pretend that you don’t know what to do.

NIV: Do the same if you find your brother’s donkey or his cloak or anything he loses. Do not ignore it.

ESV: And you shall do the same with his donkey or with his garment, or with any lost thing of your brother's, which he loses and you find; you may not ignore it.

NRSV: You shall do the same with a neighbor’s donkey; you shall do the same with a neighbor’s garment; and you shall do the same with anything else that your neighbor loses and you find. You may not withhold your help.

REB: Do the same with his donkey or his cloak or anything else that your fellow-countryman loses. You may not ignore it.

NKJV: "You shall do the same with his donkey, and so shall you do with his garment; with any lost thing of your brother’s, which he has lost and you have found, you shall do likewise; you must not hide yourself.

KJV: In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.

AMP: And so shall you do with his donkey or his garment or with anything which your brother has lost and you have found. You shall not hide from [your duty concerning] them.

NLT: Do the same if you find your neighbor’s donkey, clothing, or anything else your neighbor loses. Don’t pretend you did not see it.

GNB: Do the same thing if you find a donkey, a piece of clothing, or anything else that an Israelite may have lost.

ERV: You must do the same thing when you find anything that your neighbor might have lost. Don’t try selling it to your neighbor—you must give it back.

BBE: Do the same with his ass or his robe or anything which has gone from your brother’s keeping and which you have come across: do not keep it to yourself.

MSG: Do the same if it's his donkey or a piece of clothing or anything else your fellow Israelite loses. Don't look the other way as if you didn't see it.

CEV: That's what you should do if you find anything that belongs to someone else. Do whatever you can to help, whether you find a cow or sheep or donkey or some clothing.

CEVUK: That's what you should do if you find anything that belongs to someone else. Do whatever you can to help, whether you find a cow or sheep or donkey or some clothing.

GWV: Do the same if you find a donkey, some clothes, or anything else that another Israelite may have lost. Don’t pretend that you don’t know what to do.


NET [draft] ITL: You shall do <06213> <06213> <06213> the same <03651> <03651> <03651> to his donkey <02543>, his clothes <08071>, or anything <03605> else your neighbor <0251> has lost <06> <09> and you have found <04672>; you must not <03808> <04480> refuse <03201> to get involved <05956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 22 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel